【MP3】为别人害羞/"sich fremdschämen, sich für andere schämen"

为别人害羞

wèi biérén hàixiū

"sich fremdschämen,

sich für jemand anderen schämen"

Erklärung 解说

Ja, man hat es nicht immer leicht mit seinen Mitmenschen, vor allem wenn deren Peinlichkeitsschwelle deutlich höher angesiedelt ist als die eigene. Im deutschen Sprachraum hat sich für das Phänomen des Schämens für die Peinlichkeiten anderer in neuester Zeit der schöne Begriff des „Fremdschämens“ durchgesetzt. Im Chinesischen kann diese Bedeutung mit der Formulierung 为别人害羞 (wèi biérén hàixiū), wörtlich „sich für andere schämen/genieren“ ausgedrückt werden.

Einige weitere nützliche Vokabeln in diesem Zusammenhang:

丢脸 diūliǎn vo sich blamieren, das Gesicht verlieren; n Blamage, Gesichtsverlust, adj peinlich

Bsp.: 好丢脸!Hǎo diūliǎn! Wie peinlich! Welch eine Blamage!

丢人 diūrén vo sich eine Blöße geben, das Gesicht verlieren

Bsp.: 能不能不要那么丢人! Néng bu néng bù yào nàme diūrén! Geht's vielleicht ein bisschen weniger peinlich!

脸红 liǎnhóng vo rot werden, erröten

Bsp.: 我都为你脸红! Wǒ dōu wèi nǐ liǎnhóng! Da steigt mir ja stellvertretend für dich die Schamesröte ins Gesicht!

尴尬 gān'gà adj peinlich unangenehm; n Peinlichkeit, Verlegenheit

Bsp.: 你这样让我好尴尬! Nǐ zhèyàng ràng wǒ hǎo gān'gà! Damit bringst du mich aber ziemlich in Verlegenheit!

Beispiele 例句

1)

甲:

天呐,你看到周林了吗?她今天穿的是什么呀?

Jiǎ:

Tiān nà, nǐ kàndào Zhōu Lín le ma? Tā jīntiān chuān de shì shénme ya?

A:

Oh Gott, hast du Zhou Lin gesehen? Was hat die denn heute an!

乙:

我也无语了,真不知道她是怎么想的。

Yǐ:

Wǒ yě wúyǔ le, zhēn bù zhīdao tā shì zěnme xiǎng de.

B:

Ich bin auch sprachlos. Ich weiß echt nicht, was die sich denkt.

甲:

上班穿那么露的T恤,吃错药了吧!

Jiǎ:

Shàngbān chuān nàme lòu de T-xù, chīcuò yào le ba!

A:

So ein tief ausgeschnittenes T-Shirt auf der Arbeit anzuziehen, die tickt doch nicht ganz richtig!

乙:

就是,我都为她害羞呢。

Yǐ:

Jiù shì, wǒ dōu wèi tā hàixiū ne.

B:

Aber wirklich. Da kann man sich nur fremdschämen.

2)

甲:

这条裤子真不错,我穿是不还挺好看的啊?

Jiǎ:

Zhè tiáo kùzi zhēn bùcuò, wǒ chuān shìbu hái tǐng hǎokàn de a?

A:

Diese Hose ist wirklich nicht schlecht. Die steht mir doch wirklich gut, oder?

乙:

嗯,是不错哦,买了吧!

Yǐ:

En, shì bùcuò o, mǎi le ba!

B:

Ja, ist wirklich nicht schlecht. Nimm die doch!

甲:

好。哎?你看!这后面是不是有个黑点儿啊?

Jiǎ:

Hǎo. Ei? Nǐ kàn! Zhè hòumian shìbushì yǒu ge hēidiǎnr a?

A:

Okay. Ah? Schau mal! Ist hier hinten nicht ein Fleck drauf?

乙:

哪儿啊?我没看到啊。

Yǐ:

Nǎr a? Wǒ méi kàndào a.

B:

Wo denn? Ich hab’ nichts gesehen.

甲:

就在屁股后面呢!

Jiǎ:

Jiù zài pìgǔ hòumian ne!

A:

Genau da hinten am Hintern!

乙:

那么小啊,不仔细看还真看不出来呢。

Yǐ:

Nàme xiǎo a, bù zǐxì kàn hái zhēn kàn bù chūlai ne.

B:

So ein kleines Ding, wenn man nicht genau guckt, sieht man das wirklich nicht.

甲:

不行不行,这我得找售货员,让她给我打个折!

Jiǎ:

Bùxíng bùxíng, zhè wǒ děi zhǎo shòuhuòyuán, ràng tā gěi wǒ dǎ ge zhé!

A:

Nee, kommt gar nicht in die Tüte. Da muss ich mal die Verkäuferin suchen, damit die mir einen Rabatt gibt.

乙:

哎哟,妈!你别去了行不行!每次都为那几块钱讲来讲去的,我都为你害羞呢。别丢人好吗,我求你了!

Jiǎ:

Āiyō, mā! Nǐ bié qù le xíngbuxíng! Měi cì dōu wèi nèi jǐ kuài qián jiǎngláijiǎngqù de, wǒ dōu wèi nǐ hàixiū ne. Bié diūrén hǎo ma, wǒ qiú nǐ le!

B:

Mensch, Mama! Jetzt lass doch mal gut sein, bitte! Jedes Mal dieses Geschacher wegen ein paar Kuai, ich schäm’ mich echt für dich. Jetzt sei mal nicht so peinlich, ich bitte dich wirklich!

甲:

这有什么好丢人的,你一点都不会过日子,学着点儿!

Jiǎ:

Zhè yǒu shénme hǎo diūrén de, nǐ yīdiǎn dōu bù huì guò rìzi, xuézhe diǎnr!

A:

Was ist denn daran peinlich? Du verstehst einfach nichts davon, wie man sein Geld zusammenhält. Jetzt kannst du gleich noch was lernen.

乙:

唉!

Jiǎ:

Āi!

B:

Hach!

 (Quelle: new-chinese.org)

 

 

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001347165641