【MP3】xx-控/ "XY-Verrückter, XY-Besessener, jmd. mit einem Faible für etw."

xx-控

xx-kòng

"xx-Verrückter/-Fanatiker/-Besessener, xx-Komplex, 

jmd. der einen Fetisch/Fimmel/ein Faible für etwas hat"

Erklärung  解说

Ja, es gibt so viele schöne Dinge auf der Welt. Einige sind sogar so schön, dass manche von uns eine regelrechte Obsession dafür entwickeln. Menschen mit einem bestimmten Faible, Tick oder Fetisch für bestimmte Dinge, Personen oder Tätigkeiten nennt man in der chinesischen Umgangssprache XY+ 控 (kòng), also XY-Fanatiker/-Besessene/-Verrückte. Und das Schöne an dieser Konstruktion: Der Wortbildungsfantasie sind hier praktisch keine Grenzen gesetzt. 

Einige Fetisch- und Faible-Beispiele:

游戏机控  yóuxìjīkòng         „Spielkonsolen-Verrückter“,  

健身控     jiànshēnkòng      „Fitnessfanatiker“

金发控     jīnfàkòng            „jmd. mit einem Fetisch für Blondhaarige, Blondinenfetischist“

老外控     lǎowàikòng         „jmd. mit einem Fetisch für Ausländer“ 

上网控     shàngwǎngkòng  „Internetbesessener“

包包控     bāobāokòng       „Person mit einem Handtaschen-Faible“

狗控        gǒukòng            „Hundefanatiker“

高跟鞋控  gāogēnxiékòng   „jmd. mit einem Fetisch für High Heels“ 

收拾控     shōushikòng      „jmd. mit einem Ordnungstick, Ordnungsfanatiker“

打扫控     dǎsǎokòng        „jmd. mit einem Putzfimmel, Sauberkeitsfanatiker“

Beispiele  例句

1)

甲: 哎,你起来一下,我扫个地。

Jiǎ: Āi, nǐ qǐlái yīxià, wǒ sǎo ge dì.

A: Hey, steht mal auf, ich wisch' da mal den Boden.

乙: 哎呀,你昨天不是刚打扫过吗?我正忙着呢,烦不烦!

Yǐ: Āiyā, nǐ zuótiān bú shì gāng dǎsǎoguò ma? Wǒ zhèng mángzhe ne, fán bù fán!

B: Mensch, du hast doch gestern grade erst geputzt! Ich bin hier grad' beschäftigt, das nervt jetzt voll.

甲: 北京灰尘那么大,很脏好吗?

Jiǎ: Běijīng huīchén nàme dà, hěn zāng hǎo ma?

A: In Beijing ist es so staubig. Ist doch total schmutzig!

乙: 但又没必要天天打扫好吗?你这叫打扫控你知道吗?

Yǐ: Dàn yòu méi bìyào tiāntiān dǎsǎo hǎo ma? Nǐ zhè jiào dǎsǎokòng nǐ zhīdao ma?

B: Aber man muss doch nicht gleich jeden Tag putzen. Was du da hast, nennt man einen Putzfimmel, ist dir das klar?

甲: 哎呦,什么控不控的,爱干净是好事儿啊。快,让一下,马上就好。

Jiǎ: Āiyōu, shénme kòng bù kòng de, ài gānjìng shì hǎo shìr a. Kuài, ràng yīxià, mǎshàng jiù hǎo.

A: Ach, was heißt hier Fimmel. An einer Vorliebe für Sauberkeit ist doch nichts Verkehrtes. Los, mach mal Platz. Bin gleich fertig.

乙: 讨厌!

Yǐ: Tǎoyàn!

B: Nervensäge!

2)

甲: 你别看了行不行,真是个金发控啊你!

Jiǎ: Nǐ bié kàn le xíng bù xíng, zhēn shì ge jīnfàkòng a nǐ!

A: Jetzt hör doch mal auf, zu gucken. Du hast echt ’nen Blondinenfetisch.

乙: 这有什么呀,老外美女来了谁都会多看一眼嘛。

Yǐ: Zhè yǒu shénme ya, lǎowài měinǚ lái le shéi dōu huì duō kàn yīyǎn ma.

B: Was ist denn schon dabei. Wenn eine ausländische Schönheit vorbeikommt, guckt doch jeder mal kurz hin. 

甲: 谁看了?我看只有你一个人盯着人家流口水吧。

Jiǎ: Shéi kàn le? Wǒ kàn zhǐ yǒu nǐ yī ge rén dīngzhe rénjiā liú kǒushuǐ ba.

A: Wer hat denn hier bitte geguckt? So wie ich das sehe, bist du der einzige, der die Dame hier anstarrt und sabbert.

乙: 你怎么这么不懂欣赏啊。真无聊!

Yǐ: Nǐ zěnme zhème bù dǒng xīnshǎng a. Zhēn wúliáo!

B: Du hast einfach nur keine Ahnung vom Genießen. Alter Langweiler! 

甲: 你才不懂呢,受不了!

Jiǎ: Nǐ cái bù dǒng ne, shòubuliǎo!

A: Wer hier nichts blickt, bist ja wohl du. Ist ja nicht zum Aushalten!

3)

甲: 这个LV包是新买的吧?

Jiǎ: Zhè ge LV bāo shì xīn mǎi de ba?

A: Diese LV-Tasche hast du doch neu gekauft?

乙: 。。。嗯。

Yǐ: ...ēn.

B: … ja.

甲: 你干嘛又买包啊?

Jiǎ: Nǐ gànmá yòu mǎi bāo a?

A: Wieso kaufst du denn schon wieder eine Tasche?

乙: 便宜啊!正好巴黎在打折呢,我让小张代购的。

Yǐ: Piányi a! Zhènghǎo Bālí zài dǎzhé ne, wǒ ràng Xiǎo Zhāng dàigòu de.

B: War ein Schnäppchen! In Paris gab es gerade Rabatt, da hab’ ich Xiao Zhang eine kaufen und mitbringen lassen.

甲: 你的包也太多了吧,都快没地儿放了,真是够了你!

Jiǎ: Nǐ de bāo yě tài duō le ba, dōu kuài méi dìr fàng le, zhēn shì gòu le nǐ!

A: Du gehst doch bald unter in all deinen Taschen. Du weißt doch bald gar nicht mehr, wohin damit. Es reicht doch jetzt mal!

乙: 哎呀老公,别生气呀。我就是个包包控嘛,不买我难受啊。

Yǐ: Āiyā lǎogōng, bié shēngqì ya. Wǒ jiù shì ge bāobāokòng ma, bù mǎi wǒ nánshòu a.

B: Och, Schatzi, jetzt sei nicht böse. Ich hab’ halt einen Taschenfimmel. Wenn ich keine kaufe, fühl ich mich einfach schlecht.

甲: 哼,还好你不是跑车控,不然我早就破产了!

Jiǎ: Hēng, hái hǎo nǐ  bú shì pǎochēkòng, bùrán wǒ zǎo jiù pòchǎn le!

A: Hm. Zum Glück hast du kein Faible für Sportwagen, sonst wäre ich längst bankrott.

 (Quelle: new-chinese.org)

 

 

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001347163511