“Verständliche Worte” sind Volksnah

 

“平语”近人——习近平妙解中美新型大国关系

在“庄园会晤”、“瀛台夜话”等多个重要场合,国家主席习近平妙语连珠,诠释中美新型大国关系;拨云见日,开启新时代中美关系大格局。

【中美增进互信】

1、中美能让太平洋成太平之洋、合作之洋

◎ 讲话原文

只要本着相互尊重、开放包容的精神,中美在亚太完全能够有更大作为,让太平洋成为真正的太平之洋、合作之洋。

——2013年3月14日晚,国家主席习近平应约同美国总统奥巴马通电话。

2、宽广的太平洋有足够空间容纳中美

◎ 讲话原文

“天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。”我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。中美双方应该加强对话,增信释疑,促进合作,确保中美关系始终不偏离构建新型大国关系的轨道。

——2014年7月9日,国家主席习近平在第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式上发表题为《努力构建中美新型大国关系》的致辞。

3、中美新型大国关系大厦需要不断添砖加瓦

◎ 讲话原文

构建中美新型大国关系就像建造一座大厦,首先要夯实战略互信基础。

构建中美新型大国关系大厦需要不断添砖加瓦。中美两国拥有广泛共同利益,对世界和地区和平、稳定、繁荣都肩负重要责任。两国应该合作、可以合作的领域很多。

——2014年9月9日,国家主席习近平在人民大会堂会见美国总统国家安全事务助理赖斯。

【中美深化合作】

2013年6月7日,中国国家主席习近平在美国加利福尼亚州安纳伯格庄园与美国总统奥巴马举行中美元首第一次会晤。这是会晤后,习近平与奥巴马共同会见记者。新华社记者 兰红光 摄

1、做世界稳定的压舱石、世界和平的助推器

◎ 讲话原文

面对经济全球化迅速发展和各国同舟共济的客观需求,中美应该也可以走出一条不同于历史上大国冲突对抗的新路。双方同意,共同努力构建新型大国关系,相互尊重,合作共赢,造福两国人民和世界人民。国际社会也期待中美关系能够不断改善和发展。中美两国合作好了,就可以做世界稳定的压舱石、世界和平的助推器。

——2013年6月7日,在美国加利福尼亚州安纳伯格庄园同美国总统奥巴马共同会见记者。

2、“聪者听于无声,明者见于未形”

◎ 讲话原文

机会需要创造,创新才有机会,正所谓“聪者听于无声,明者见于未形”。中美都是富有创造力的民族,在推进两国关系发展上,尤其需要顺应时代发展而创新。我们双方应该创新思维,不断挖掘合作潜力、培育合作亮点。

——2014年7月9日,国家主席习近平在第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式上发表题为《努力构建中美新型大国关系》的致辞。

3、求同存异、求同化异

◎ 讲话原文

双方要求同存异、求同化异。凡是有利于为两国关系注入正能量的,都要做“加法”;反之,都要做“减法”。

——2014年7月10日,在人民大会堂会见美国国务卿克里和财长雅各布·卢。

【中美管控分歧】

1、不为一事所惑,不为一言所扰

◎ 讲话原文

构建中美新型大国关系是一项前无古人、后启来者的事业,没有现成经验和模式可以照搬,出现一些困难甚至波折不足为怪。有问题并不可怕,关键是我们要共同解决问题,而不能被问题牵着鼻子走。

只要我们双方坚持相互尊重、聚同化异,保持战略耐心,不为一事所惑,不为一言所扰,中美关系大局就能任凭风浪起、稳坐钓鱼台。

——2014年7月9日,在北京举行的第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商联合开幕式上致辞。

2、多栽花、少栽刺

◎ 讲话原文

中方一贯从战略高度和长远角度看待和处理中美关系,不因一时一事而改变。两国的共同利益和相互联系远大于差异和分歧。发展中美关系,双方要按照我同奥巴马总统就构建中美新型大国关系达成的重要共识,始终坚持增进和积累互信,扩大利益契合点,加强合作,多栽花、少栽刺,排除干扰,避免猜忌和对抗。

——2014年7月2日,国家主席习近平在人民大会堂会见美国前财长保尔森。

3、合则两利,斗则俱伤

◎ 讲话原文

中美两国利益深度交融,历史和现实都表明,中美两国合则两利,斗则俱伤。中美合作可以办成有利于两国和世界的大事,中美对抗对两国和世界肯定是灾难。在这样的形势下,我们双方更应该登高望远,加强合作,坚持合作,避免对抗,既造福两国,又兼济天下。

——2014年7月9日,国家主席习近平在第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式上发表题为《努力构建中美新型大国关系》的致辞。

【中美加深友谊】

1、大势所趋、人心所向,不可阻挡、不可逆转

◎ 讲话原文

有诗云:“青山遮不住,毕竟东流去”。在和平与发展已成为时代主题的条件下,中美友好与合作是大势所趋、人心所向,不可阻挡、不可逆转。

——2012年2月15日,习近平在华盛顿出席美国友好团体欢迎午宴上的演讲。

2、应大处着眼、登高望远,又小处着手、积微成著

◎ 讲话原文

中华民族和美利坚民族都是伟大的民族,两国人民都是伟大的人民。我坚信,只要双方拿出决心和信心,保持耐心和智慧,既大处着眼、登高望远,又小处着手、积微成著,就一定能够完成这项事业。

——2013年6月7日,中国国家主席习近平在同美国总统奥巴马共同会见记者时的讲话。

3、梦想相通

◎ 讲话原文

中国梦要实现国家富强、民族复兴、人民幸福,是和平、发展、合作、共赢的梦,与包括美国梦在内的世界各国人民的美好梦想相通。

——2013年6月7日,中国国家主席习近平在同美国总统奥巴马共同会见记者时的讲话。

【中美共迎挑战】

1、前无古人、后启来者

◎ 讲话原文

中美建设新型大国关系前无古人、后启来者。中美需要在加强对话、增加互信、发展合作、管控分歧的过程中,不断推进新型大国关系建设。

——2013年6月7日,中国国家主席习近平在同美国总统奥巴马共同会见记者时的讲话。

2、积水成渊、积土成山

◎ 讲话原文

中美建交35年来的历史充分证明,一个良好的中美关系符合两国人民根本利益,也有利于亚太和世界。这是中美两国领导人共同坚持的战略共识。现在中美新型大国关系的战略目标是清楚的,我们不能让它停留在概念上,也不能满足于早期收获,还要继续向前走。我们要坚持从战略高度和长远角度出发,以积水成渊、积土成山的精神,不断推进中美新型大国关系建设。

——2014年11月11日晚,国家主席习近平在中南海同美国总统奥巴马举行会晤。

3、避免大方向受到干扰

◎ 讲话原文

新形势下,中美构建新型大国关系要多积累成果。双方要不断拓展务实合作,打造合作亮点。同时,双方要妥善管控和处理好分歧,避免两国关系大方向受到干扰。

——2015年5月17日,国家主席习近平在人民大会堂会见美国国务卿克里。

 

“Verständliche Worte” sind Volksnah -- Weise Worte von Xi Jinping erklären die neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA

BEIJING, 17. September (Xinhua) -- Bei mehreren Anlässen wie dem „Sunnylands-Gipfel“ und dem „nächtlichen Gespräch im Yingtai“ hat Chinas Staatspräsident Xi Jinping mit weisen Worten die neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA interpretiert; Wolken am Himmel lichtend tritt das Gesamtschema der neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA in eine neue Ära ein.

Das gegenseitiges Vertrauen vertiefen

1. China und die USA sind in der Lage, den Pazifischen Ozean in einen Ozean des Friedens und der Zusammenarbeit zu wandeln.

Originaltext der Rede:

Solange der Geist des gegenseitigen Respekts und der Geist der Offenheit und Toleranz herrscht, werden China und die Vereinigten Staaten in dem asiatisch-pazifischen Raum eine noch größere Rolle spielen können, und den Pazifischen Ozean in einen Ozean des Friedens und der Zusammenarbeit verwandeln.

-- Telefongespräch zwischen Staatspräsidenten Xi Jinping und dem US-Präsidenten Obama am Abend des 14. März 2013

2. Der große Pazifische Ozean hat genug Platz für China und die USA.

Originaltext der Rede:

„Der Himmel ist für Vögel hoch genug, um frei fliegen zu dürfen; und das Meer ist für Fische tief genug, um darin frei schwimmen zu dürfen.“ Ich bin stets der Meinung, dass der große Pazifische Ozean genug Platz für die beiden Großmächte China und die USA hat. China und die USA sollten gegenseitig ihre Dialoge verstärken, ihr Vertrauen stärken und Zweifel ausräumen, ihre Zusammenarbeit fördern, um sicherzustellen, dass die Chinesisch-Amerikanischen Beziehungen von Anfang bis Ende nicht von der Bahn des Aufbaus der neuartigen Beziehungen von Großmächten abweichen.

-- Die Rede des Staatspräsidenten Xi Jinping mit dem Titel „Neuartige Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA anstreben“ am 9. Juli 2014 auf der gemeinsamen Eröffnungszeremonie der 6. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Strategie- und Wirtschaftsdialogs und der 5. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Kulturaustauschs und der Konsultationen auf hoher Ebene.

3. Das Gebäude der neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA braucht ständig neue Steine und Ziegel.

Originaltext der Rede:

Der Aufbau der neuartigen Großmächte-Beziehungen zwischen China und den USA ist wie ein großes Gebäude zu errichten: zuerst ist die Grundlage des strategischen und gegenseitigen Vertrauens zu verfestigen.

Beim Bau des Gebäudes der neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA bedarf es ständig neuer Steine und Ziegel. Die beiden Länder China und die USA teilen eine Vielfalt von gemeinsamen Interessen, und tragen gemeinsam wichtige Verantwortungen für Frieden, Stabilität und Wohlstand in der Welt und in der Region. Bereiche, in denen beide Länder zusammenarbeiten können und sollen, sind vielfältig vorhanden.

-- 9. September 2014, Rede des chinesischen Staatspräsidenten Xi Jinping beim Treffen mit der US-Sicherheitsberaterin Condoleezza Rice in der Volkskongresshalle.

Die Zusammenarbeit vertiefen

1. Als Ballaststein für die Weltstabilität und als Antrieb des Weltfriedens dienen

Originaltext der Rede:

Angesichts des rasanten Fortschritts der wirtschaftlichen Globalisierung und angesichts der objektiven Bedürfnisse der Nationen an gegenseitige Unterstützungen sollen und können China und die USA einen neuen Weg, der anders als die Beziehungen der Mächte in der Geschichte ist, welche nur von Konflikten und Konfrontationen geprägt waren, finden. Beide Seiten sind sich darin einig, gemeinsam neuartige Großmächte-Beziehungen anzustreben, gegenseitig zu respektieren und nach Win-Win-Kooperationen zu suchen, um Gutes für die Völker in beiden Ländern und in der Welt zu schaffen. Die Internationale Gemeinschaft erwartet auch, dass sich die Chinesisch-Amerikanische Beziehungen ständig verbessern und weiterentwickeln werden. Eine gute bilaterale Zusammenarbeit zwischen China und den USA könnte als Ballaststein für die Weltstabilität und als Antrieb des Weltfriedens dienen.

-- 07. Juni 2013, beim gemeinsamen Treffen mit den Journalisten mit dem US-Präsidenten Obama auf Sunnylands in Kalifornien.

2. „Wer gut hört, hört es auch, als es noch still war; Wer gut sieht, sieht es bereits, als es noch keine Gestalt angenommen hatte.“

Originaltext der Rede:

Gelegenheiten müssen geschaffen werden, und Gelegenheiten bekommt man nur durch Innovation. Wie ein chinesischer Spruch sagt, „Wer gut hört, hört es auch, als es noch still war; Wer gut sieht, sieht es bereits, als es noch keine Gestalt angenommen hatte“. China und die USA sind kreative Nationen. Bei Vorantreibung der bilateralen Beziehungen sind Kreativitäten, die dem Geist des Zeitalters entsprechen, von großer Bedeutung. Unsere beiden Länder sollten innovativ denken, kontinuierlich nach dem Potenzial der Zusammenarbeit graben und die Glanzpunkte der Zusammenarbeit herausbilden.

-- Die Rede des Staatspräsidenten Xi Jinping mit dem Titel „Neuartige Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA anstreben“ am 09. Juli 2014 auf der gemeinsamen Eröffnungszeremonie der 6. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Strategie- und Wirtschaftsdialogs und der 5. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Kulturaustauschs und der Konsultationen auf hoher Ebene.

3. Nach Gemeinsamkeiten suchen, wobei Differenzen vorbehalten werden dürfen, und Differenzen sind durch Gemeinsamkeiten zu assimilieren

Originaltext der Rede:

Beide Seiten müssen nach Gemeinsamkeiten suchen, wobei Differenzen vorbehalten werden dürfen, und Differenzen sind durch Gemeinsamkeiten zu assimilieren. Alle positiven Energien für die bilateralen Beziehungen sind mit „Addition“ zu berechnen, wohingegen das Gegenteil mit „Subtraktion“.

-- 10. Juli 2014, Rede des Staatspräsidenten Xi Jinping beim Treffen mit dem US-Außenminister John Kerry und US-Finanzminister Jacob Lew.

Differenzen einschränken

1. Sich nicht von einer einzigen Sache verwirren und von einem einzigen Wort abbringen lassen

Originaltext der Rede:

Der Aufbau der neuartigen Chinesisch-Amerikanischen Beziehungen ist eine bisher beispiellose noch nie dagewesene Unternehmung, die keine bereits fertigen Erfahrungen oder Modelle nachahmen könnte. Einige auftretende Schwierigkeiten und Windungen wären nicht überraschend. Vor Problemen sollte man sich nicht fürchten. Der Schlüssel liegt darin, dass wir gemeinsam unsere Probleme lösen müssen und uns nicht von den Problemen an der Nase herumführen lassen.

Solange beide Seiten fest am Prinzip des gegenseitigen Respekts festhalten und Gemeinsamkeiten zusammenziehen, Differenzen durch Gemeinsamkeiten assimilieren lassen, und strategische Geduld aufrechterhalten, sich nicht von einer einzigen Sache verwirren und von einem einzigen Wort abbringen lassen, wird das Gesamtbild der Chinesisch-Amerikanischen Beziehungen allen Winden und Wellen trotzen können.

-- Die Rede des Staatspräsidenten Xi Jinping am 09. Juli 2014 auf der gemeinsamen Eröffnungszeremonie der 6. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Strategie- und Wirtschaftsdialogs und der 5. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Kulturaustauschs und der Konsultationen auf hoher Ebene.

2. Mehr Blumen als Dornen im Weg haben

Originaltext der Rede:

China hat konsequent aus strategischer Höhe und langfristiger Perspektive die Chinesisch-Amerikanischen Beziehungen beobachtet und behandelt, nicht um einen kurzfristigen Wandel zu erwirken. Die gemeinsamen Interessen und der gegenseitige Kontakt überwiegen die Divergenzen und Differenzen. Die Entwicklung der Chinesisch-Amerikanischen Beziehungen muss sich an dem wichtigen Konsens zwischen mir und Präsidenten Obama, neuartige Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA anzustreben, orientieren. Beide Seiten müssen das gegenseitige Vertrauen ständig verbessern und vertiefen, nach mehr gemeinsamen Interessen suchen und die Zusammenarbeit verstärken. Wir brauchen mehr Blumen als Dornen im Weg. Störungen eliminieren und Misstrauen und Konfrontationen vermeiden.

-- 2. Juli 2014, Rede des chinesischen Staatspräsidenten Xi Jinping beim Treffen mit dem ehemaligen US-Finanzminister Paulson in der Volkskongresshalle.

3. Zusammenarbeit bringt Vorteile für beide mit sich, während Konflikt nur Schaden anrichtet.

Originaltext der Rede:

Die Interessen beider Länder sind tief verflochten. Sowohl die Geschichte als auch die Wirklichkeit haben uns eines gelehrt, dass zwischen China und den USA nur Zusammenarbeit Vorteile für beide mit sich bringt, während Konflikt nur Schaden anrichtet. Durch die Chinesisch-Amerikanische Zusammenarbeit kann Großes mit Vorteilen für beide Seiten auch für die Welt geleistet werden, während Konflikte zwischen China und Amerika mit Sicherheit in beiden Ländern und der Welt Katastrophen bringen würden. Im Hinblick dieser Situation sollten unsere beiden Länder die Perspektive erhöhen, die Zusammenarbeit verstärken, auf die Zusammenarbeit bestehen, Antagonismus vermeiden, was sowohl zum Nutzen beider Staaten als auch der Welt beiträgt.

-- Die Rede des Staatspräsidenten Xi Jinping mit dem Titel „Neuartige Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA anstreben“ am 9. Juli 2014 auf der gemeinsamen Eröffnungszeremonie der 6. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Strategie- und Wirtschaftsdialogs und der 5. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Kulturaustauschs und der Konsultationen auf hoher Ebene.

Freundschaft vertiefen

1. Die Freundschaft ist die Tendenz und der Wille der Völker. Sie ist unaufhaltsam und unumkehrbar.

Originaltext der Rede:

Angesichts dessen, dass Frieden und Entwicklung bereits zum Geist der Zeit geworden sind, sind Freundschaft und Zusammenarbeit zwischen China und den USA die Tendenz und der Wille der Völker. Sie sind unaufhaltsam und unumkehrbar.

-- 15. Februar 2012, Rede des Staatspräsidenten Xi Jinping auf dem Willkommensbankett der freundlich gesinnten, amerikanischen Gesellschaften in Washington.

2. Perspektivische Sicht und Weitsicht behalten; Beim Kleineren anfangen und aus wenig viel werden lassen

Originaltext der Rede:

China und die USA sind großartige Nationen, und beide Völker sind großartige Menschen. Ich glaube fest daran, dass solange beide Seiten Entschlossenheit und Zuversicht zeigen, Geduld und Weisheiten aufrechterhalten werden, und beide Seiten sowohl eine perspektivische Sicht und Weitsicht bewahren als auch beim Kleineren anfangen und aus wenigen viel werden lassen, werden wir mit Sicherheit diese Verpflichtung erfüllen.

-- 7. Juni 2013, Rede von Chinas Staatspräsidenten Xi Jinping beim gemeinsamen Treffen mit den Journalisten mit dem US-Präsidenten Obama.

3. Der Traum ist ein gemeinsamer Traum

Originaltext der Rede:

Der chinesische Traum nach nationalem Wohlstand, nationaler Auferstehung und Wohlstand für das Volk ist ein Traum des Friedens, der Entwicklung, der Zusammenarbeit und des Win-Win. Er ist ein gemeinsamer Traum aller Völker, u.a. auch des US-amerikanischen.

-- 7. Juli 2013, Rede von Chinas Staatspräsidenten Xi Jinping beim gemeinsamen Treffen mit den Journalisten mit dem US-Präsidenten Obama.

Gemeinsam Herausforderungen entgegenstellen

1. Bislang beispiellos, jedoch ein Beispiel für spätere Generationen

Originaltext der Rede:

Die neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA ist bislang beispiellos, wird jedoch ein Beispiel für spätere Generationen sein. Bilaterale Dialoge sind zu vertiefen, gegenseitiges Vertrauen ist zu verbessern, Kooperationen sind weiter voranzutreiben, und Differenzen sind einzuschränken, damit der Aufbau der neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten stetig vorangetrieben wird.

-- 7. Juni 2013, Rede von Chinas Staatspräsidenten Xi Jinping beim gemeinsamen Treffen mit den Journalisten mit dem US-Präsidenten Obama.

2. Tiefes Wasser besteht aus kleinen Tröpfchen und große Berge bestehen aus winzigen Partikeln.

Originaltext der Rede:

35 Jahre Chinesisch-Amerikanische diplomatische Beziehungen belegen mehr als genug, dass die guten Chinesisch-Amerikanischen Beziehungen den grundlegenden Interessen der Völker der beiden Staaten entsprechen und sich auch günstig auf den Asien-Pazifik-Raum sowie die Welt auswirken. Auf diesem Konsens bestehen die Staatsführer von China und den USA. Das strategische Ziel der neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA ist klar. Wir dürfen jedoch nicht zulassen, dass es nur auf dem Konzept bleibt, und auch nicht zulassen, dass wir uns mit anfänglichen Erfolgen zufrieden geben. Wir müssen weiter vorwärts gehen. Wir müssen eine strategische und langfristige Sicht bewahren, denn tiefes Wasser besteht aus kleinen Tröpfchen und große Berge bestehen aus winzigen Partikeln. In dem Sinne sollen wir die neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA vorantreiben.

-- 11. November 2014, Beim Treffen des chinesischen Staatspräsidenten Xi Jinping mit dem US-amerikanischem Präsidenten Obama in Zhongnanhai.

3. Verzerrung des Gesamtbildes vermeiden

Originaltext der Rede:

Unter der neuen Situation müssen wir beim Aufbau der neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA vermehrt Erfolgsmeldungen sammeln. Beide Seiten sollen weiterhin pragmatische Zusammenarbeit erweitern und Highlights der Zusammenarbeit schaffen, um Verzerrung des Gesamtbildes zu vermeiden. Gleichzeitig müssen beide Seiten sorgfältig die Differenzen beaufsichtigen, kontrollieren und handhaben, um Verzerrung des Gesamtbildes zu vermeiden.

-- 17. Mai 2015, Rede des chinesischen Staatspräsidenten Xi Jinping beim Treffen mit dem US-Außenminister Kerry in der Volkskongresshalle.

Weitere Artikel
Xinhuanet Deutsch

“Verständliche Worte” sind Volksnah

GERMAN.XINHUA.COM 2015-09-19 16:13:28

 

“平语”近人——习近平妙解中美新型大国关系

在“庄园会晤”、“瀛台夜话”等多个重要场合,国家主席习近平妙语连珠,诠释中美新型大国关系;拨云见日,开启新时代中美关系大格局。

【中美增进互信】

1、中美能让太平洋成太平之洋、合作之洋

◎ 讲话原文

只要本着相互尊重、开放包容的精神,中美在亚太完全能够有更大作为,让太平洋成为真正的太平之洋、合作之洋。

——2013年3月14日晚,国家主席习近平应约同美国总统奥巴马通电话。

2、宽广的太平洋有足够空间容纳中美

◎ 讲话原文

“天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。”我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。中美双方应该加强对话,增信释疑,促进合作,确保中美关系始终不偏离构建新型大国关系的轨道。

——2014年7月9日,国家主席习近平在第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式上发表题为《努力构建中美新型大国关系》的致辞。

3、中美新型大国关系大厦需要不断添砖加瓦

◎ 讲话原文

构建中美新型大国关系就像建造一座大厦,首先要夯实战略互信基础。

构建中美新型大国关系大厦需要不断添砖加瓦。中美两国拥有广泛共同利益,对世界和地区和平、稳定、繁荣都肩负重要责任。两国应该合作、可以合作的领域很多。

——2014年9月9日,国家主席习近平在人民大会堂会见美国总统国家安全事务助理赖斯。

【中美深化合作】

2013年6月7日,中国国家主席习近平在美国加利福尼亚州安纳伯格庄园与美国总统奥巴马举行中美元首第一次会晤。这是会晤后,习近平与奥巴马共同会见记者。新华社记者 兰红光 摄

1、做世界稳定的压舱石、世界和平的助推器

◎ 讲话原文

面对经济全球化迅速发展和各国同舟共济的客观需求,中美应该也可以走出一条不同于历史上大国冲突对抗的新路。双方同意,共同努力构建新型大国关系,相互尊重,合作共赢,造福两国人民和世界人民。国际社会也期待中美关系能够不断改善和发展。中美两国合作好了,就可以做世界稳定的压舱石、世界和平的助推器。

——2013年6月7日,在美国加利福尼亚州安纳伯格庄园同美国总统奥巴马共同会见记者。

2、“聪者听于无声,明者见于未形”

◎ 讲话原文

机会需要创造,创新才有机会,正所谓“聪者听于无声,明者见于未形”。中美都是富有创造力的民族,在推进两国关系发展上,尤其需要顺应时代发展而创新。我们双方应该创新思维,不断挖掘合作潜力、培育合作亮点。

——2014年7月9日,国家主席习近平在第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式上发表题为《努力构建中美新型大国关系》的致辞。

3、求同存异、求同化异

◎ 讲话原文

双方要求同存异、求同化异。凡是有利于为两国关系注入正能量的,都要做“加法”;反之,都要做“减法”。

——2014年7月10日,在人民大会堂会见美国国务卿克里和财长雅各布·卢。

【中美管控分歧】

1、不为一事所惑,不为一言所扰

◎ 讲话原文

构建中美新型大国关系是一项前无古人、后启来者的事业,没有现成经验和模式可以照搬,出现一些困难甚至波折不足为怪。有问题并不可怕,关键是我们要共同解决问题,而不能被问题牵着鼻子走。

只要我们双方坚持相互尊重、聚同化异,保持战略耐心,不为一事所惑,不为一言所扰,中美关系大局就能任凭风浪起、稳坐钓鱼台。

——2014年7月9日,在北京举行的第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商联合开幕式上致辞。

2、多栽花、少栽刺

◎ 讲话原文

中方一贯从战略高度和长远角度看待和处理中美关系,不因一时一事而改变。两国的共同利益和相互联系远大于差异和分歧。发展中美关系,双方要按照我同奥巴马总统就构建中美新型大国关系达成的重要共识,始终坚持增进和积累互信,扩大利益契合点,加强合作,多栽花、少栽刺,排除干扰,避免猜忌和对抗。

——2014年7月2日,国家主席习近平在人民大会堂会见美国前财长保尔森。

3、合则两利,斗则俱伤

◎ 讲话原文

中美两国利益深度交融,历史和现实都表明,中美两国合则两利,斗则俱伤。中美合作可以办成有利于两国和世界的大事,中美对抗对两国和世界肯定是灾难。在这样的形势下,我们双方更应该登高望远,加强合作,坚持合作,避免对抗,既造福两国,又兼济天下。

——2014年7月9日,国家主席习近平在第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式上发表题为《努力构建中美新型大国关系》的致辞。

【中美加深友谊】

1、大势所趋、人心所向,不可阻挡、不可逆转

◎ 讲话原文

有诗云:“青山遮不住,毕竟东流去”。在和平与发展已成为时代主题的条件下,中美友好与合作是大势所趋、人心所向,不可阻挡、不可逆转。

——2012年2月15日,习近平在华盛顿出席美国友好团体欢迎午宴上的演讲。

2、应大处着眼、登高望远,又小处着手、积微成著

◎ 讲话原文

中华民族和美利坚民族都是伟大的民族,两国人民都是伟大的人民。我坚信,只要双方拿出决心和信心,保持耐心和智慧,既大处着眼、登高望远,又小处着手、积微成著,就一定能够完成这项事业。

——2013年6月7日,中国国家主席习近平在同美国总统奥巴马共同会见记者时的讲话。

3、梦想相通

◎ 讲话原文

中国梦要实现国家富强、民族复兴、人民幸福,是和平、发展、合作、共赢的梦,与包括美国梦在内的世界各国人民的美好梦想相通。

——2013年6月7日,中国国家主席习近平在同美国总统奥巴马共同会见记者时的讲话。

【中美共迎挑战】

1、前无古人、后启来者

◎ 讲话原文

中美建设新型大国关系前无古人、后启来者。中美需要在加强对话、增加互信、发展合作、管控分歧的过程中,不断推进新型大国关系建设。

——2013年6月7日,中国国家主席习近平在同美国总统奥巴马共同会见记者时的讲话。

2、积水成渊、积土成山

◎ 讲话原文

中美建交35年来的历史充分证明,一个良好的中美关系符合两国人民根本利益,也有利于亚太和世界。这是中美两国领导人共同坚持的战略共识。现在中美新型大国关系的战略目标是清楚的,我们不能让它停留在概念上,也不能满足于早期收获,还要继续向前走。我们要坚持从战略高度和长远角度出发,以积水成渊、积土成山的精神,不断推进中美新型大国关系建设。

——2014年11月11日晚,国家主席习近平在中南海同美国总统奥巴马举行会晤。

3、避免大方向受到干扰

◎ 讲话原文

新形势下,中美构建新型大国关系要多积累成果。双方要不断拓展务实合作,打造合作亮点。同时,双方要妥善管控和处理好分歧,避免两国关系大方向受到干扰。

——2015年5月17日,国家主席习近平在人民大会堂会见美国国务卿克里。

 

“Verständliche Worte” sind Volksnah -- Weise Worte von Xi Jinping erklären die neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA

BEIJING, 17. September (Xinhua) -- Bei mehreren Anlässen wie dem „Sunnylands-Gipfel“ und dem „nächtlichen Gespräch im Yingtai“ hat Chinas Staatspräsident Xi Jinping mit weisen Worten die neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA interpretiert; Wolken am Himmel lichtend tritt das Gesamtschema der neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA in eine neue Ära ein.

Das gegenseitiges Vertrauen vertiefen

1. China und die USA sind in der Lage, den Pazifischen Ozean in einen Ozean des Friedens und der Zusammenarbeit zu wandeln.

Originaltext der Rede:

Solange der Geist des gegenseitigen Respekts und der Geist der Offenheit und Toleranz herrscht, werden China und die Vereinigten Staaten in dem asiatisch-pazifischen Raum eine noch größere Rolle spielen können, und den Pazifischen Ozean in einen Ozean des Friedens und der Zusammenarbeit verwandeln.

-- Telefongespräch zwischen Staatspräsidenten Xi Jinping und dem US-Präsidenten Obama am Abend des 14. März 2013

2. Der große Pazifische Ozean hat genug Platz für China und die USA.

Originaltext der Rede:

„Der Himmel ist für Vögel hoch genug, um frei fliegen zu dürfen; und das Meer ist für Fische tief genug, um darin frei schwimmen zu dürfen.“ Ich bin stets der Meinung, dass der große Pazifische Ozean genug Platz für die beiden Großmächte China und die USA hat. China und die USA sollten gegenseitig ihre Dialoge verstärken, ihr Vertrauen stärken und Zweifel ausräumen, ihre Zusammenarbeit fördern, um sicherzustellen, dass die Chinesisch-Amerikanischen Beziehungen von Anfang bis Ende nicht von der Bahn des Aufbaus der neuartigen Beziehungen von Großmächten abweichen.

-- Die Rede des Staatspräsidenten Xi Jinping mit dem Titel „Neuartige Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA anstreben“ am 9. Juli 2014 auf der gemeinsamen Eröffnungszeremonie der 6. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Strategie- und Wirtschaftsdialogs und der 5. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Kulturaustauschs und der Konsultationen auf hoher Ebene.

3. Das Gebäude der neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA braucht ständig neue Steine und Ziegel.

Originaltext der Rede:

Der Aufbau der neuartigen Großmächte-Beziehungen zwischen China und den USA ist wie ein großes Gebäude zu errichten: zuerst ist die Grundlage des strategischen und gegenseitigen Vertrauens zu verfestigen.

Beim Bau des Gebäudes der neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA bedarf es ständig neuer Steine und Ziegel. Die beiden Länder China und die USA teilen eine Vielfalt von gemeinsamen Interessen, und tragen gemeinsam wichtige Verantwortungen für Frieden, Stabilität und Wohlstand in der Welt und in der Region. Bereiche, in denen beide Länder zusammenarbeiten können und sollen, sind vielfältig vorhanden.

-- 9. September 2014, Rede des chinesischen Staatspräsidenten Xi Jinping beim Treffen mit der US-Sicherheitsberaterin Condoleezza Rice in der Volkskongresshalle.

Die Zusammenarbeit vertiefen

1. Als Ballaststein für die Weltstabilität und als Antrieb des Weltfriedens dienen

Originaltext der Rede:

Angesichts des rasanten Fortschritts der wirtschaftlichen Globalisierung und angesichts der objektiven Bedürfnisse der Nationen an gegenseitige Unterstützungen sollen und können China und die USA einen neuen Weg, der anders als die Beziehungen der Mächte in der Geschichte ist, welche nur von Konflikten und Konfrontationen geprägt waren, finden. Beide Seiten sind sich darin einig, gemeinsam neuartige Großmächte-Beziehungen anzustreben, gegenseitig zu respektieren und nach Win-Win-Kooperationen zu suchen, um Gutes für die Völker in beiden Ländern und in der Welt zu schaffen. Die Internationale Gemeinschaft erwartet auch, dass sich die Chinesisch-Amerikanische Beziehungen ständig verbessern und weiterentwickeln werden. Eine gute bilaterale Zusammenarbeit zwischen China und den USA könnte als Ballaststein für die Weltstabilität und als Antrieb des Weltfriedens dienen.

-- 07. Juni 2013, beim gemeinsamen Treffen mit den Journalisten mit dem US-Präsidenten Obama auf Sunnylands in Kalifornien.

2. „Wer gut hört, hört es auch, als es noch still war; Wer gut sieht, sieht es bereits, als es noch keine Gestalt angenommen hatte.“

Originaltext der Rede:

Gelegenheiten müssen geschaffen werden, und Gelegenheiten bekommt man nur durch Innovation. Wie ein chinesischer Spruch sagt, „Wer gut hört, hört es auch, als es noch still war; Wer gut sieht, sieht es bereits, als es noch keine Gestalt angenommen hatte“. China und die USA sind kreative Nationen. Bei Vorantreibung der bilateralen Beziehungen sind Kreativitäten, die dem Geist des Zeitalters entsprechen, von großer Bedeutung. Unsere beiden Länder sollten innovativ denken, kontinuierlich nach dem Potenzial der Zusammenarbeit graben und die Glanzpunkte der Zusammenarbeit herausbilden.

-- Die Rede des Staatspräsidenten Xi Jinping mit dem Titel „Neuartige Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA anstreben“ am 09. Juli 2014 auf der gemeinsamen Eröffnungszeremonie der 6. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Strategie- und Wirtschaftsdialogs und der 5. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Kulturaustauschs und der Konsultationen auf hoher Ebene.

3. Nach Gemeinsamkeiten suchen, wobei Differenzen vorbehalten werden dürfen, und Differenzen sind durch Gemeinsamkeiten zu assimilieren

Originaltext der Rede:

Beide Seiten müssen nach Gemeinsamkeiten suchen, wobei Differenzen vorbehalten werden dürfen, und Differenzen sind durch Gemeinsamkeiten zu assimilieren. Alle positiven Energien für die bilateralen Beziehungen sind mit „Addition“ zu berechnen, wohingegen das Gegenteil mit „Subtraktion“.

-- 10. Juli 2014, Rede des Staatspräsidenten Xi Jinping beim Treffen mit dem US-Außenminister John Kerry und US-Finanzminister Jacob Lew.

Differenzen einschränken

1. Sich nicht von einer einzigen Sache verwirren und von einem einzigen Wort abbringen lassen

Originaltext der Rede:

Der Aufbau der neuartigen Chinesisch-Amerikanischen Beziehungen ist eine bisher beispiellose noch nie dagewesene Unternehmung, die keine bereits fertigen Erfahrungen oder Modelle nachahmen könnte. Einige auftretende Schwierigkeiten und Windungen wären nicht überraschend. Vor Problemen sollte man sich nicht fürchten. Der Schlüssel liegt darin, dass wir gemeinsam unsere Probleme lösen müssen und uns nicht von den Problemen an der Nase herumführen lassen.

Solange beide Seiten fest am Prinzip des gegenseitigen Respekts festhalten und Gemeinsamkeiten zusammenziehen, Differenzen durch Gemeinsamkeiten assimilieren lassen, und strategische Geduld aufrechterhalten, sich nicht von einer einzigen Sache verwirren und von einem einzigen Wort abbringen lassen, wird das Gesamtbild der Chinesisch-Amerikanischen Beziehungen allen Winden und Wellen trotzen können.

-- Die Rede des Staatspräsidenten Xi Jinping am 09. Juli 2014 auf der gemeinsamen Eröffnungszeremonie der 6. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Strategie- und Wirtschaftsdialogs und der 5. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Kulturaustauschs und der Konsultationen auf hoher Ebene.

2. Mehr Blumen als Dornen im Weg haben

Originaltext der Rede:

China hat konsequent aus strategischer Höhe und langfristiger Perspektive die Chinesisch-Amerikanischen Beziehungen beobachtet und behandelt, nicht um einen kurzfristigen Wandel zu erwirken. Die gemeinsamen Interessen und der gegenseitige Kontakt überwiegen die Divergenzen und Differenzen. Die Entwicklung der Chinesisch-Amerikanischen Beziehungen muss sich an dem wichtigen Konsens zwischen mir und Präsidenten Obama, neuartige Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA anzustreben, orientieren. Beide Seiten müssen das gegenseitige Vertrauen ständig verbessern und vertiefen, nach mehr gemeinsamen Interessen suchen und die Zusammenarbeit verstärken. Wir brauchen mehr Blumen als Dornen im Weg. Störungen eliminieren und Misstrauen und Konfrontationen vermeiden.

-- 2. Juli 2014, Rede des chinesischen Staatspräsidenten Xi Jinping beim Treffen mit dem ehemaligen US-Finanzminister Paulson in der Volkskongresshalle.

3. Zusammenarbeit bringt Vorteile für beide mit sich, während Konflikt nur Schaden anrichtet.

Originaltext der Rede:

Die Interessen beider Länder sind tief verflochten. Sowohl die Geschichte als auch die Wirklichkeit haben uns eines gelehrt, dass zwischen China und den USA nur Zusammenarbeit Vorteile für beide mit sich bringt, während Konflikt nur Schaden anrichtet. Durch die Chinesisch-Amerikanische Zusammenarbeit kann Großes mit Vorteilen für beide Seiten auch für die Welt geleistet werden, während Konflikte zwischen China und Amerika mit Sicherheit in beiden Ländern und der Welt Katastrophen bringen würden. Im Hinblick dieser Situation sollten unsere beiden Länder die Perspektive erhöhen, die Zusammenarbeit verstärken, auf die Zusammenarbeit bestehen, Antagonismus vermeiden, was sowohl zum Nutzen beider Staaten als auch der Welt beiträgt.

-- Die Rede des Staatspräsidenten Xi Jinping mit dem Titel „Neuartige Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA anstreben“ am 9. Juli 2014 auf der gemeinsamen Eröffnungszeremonie der 6. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Strategie- und Wirtschaftsdialogs und der 5. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Kulturaustauschs und der Konsultationen auf hoher Ebene.

Freundschaft vertiefen

1. Die Freundschaft ist die Tendenz und der Wille der Völker. Sie ist unaufhaltsam und unumkehrbar.

Originaltext der Rede:

Angesichts dessen, dass Frieden und Entwicklung bereits zum Geist der Zeit geworden sind, sind Freundschaft und Zusammenarbeit zwischen China und den USA die Tendenz und der Wille der Völker. Sie sind unaufhaltsam und unumkehrbar.

-- 15. Februar 2012, Rede des Staatspräsidenten Xi Jinping auf dem Willkommensbankett der freundlich gesinnten, amerikanischen Gesellschaften in Washington.

2. Perspektivische Sicht und Weitsicht behalten; Beim Kleineren anfangen und aus wenig viel werden lassen

Originaltext der Rede:

China und die USA sind großartige Nationen, und beide Völker sind großartige Menschen. Ich glaube fest daran, dass solange beide Seiten Entschlossenheit und Zuversicht zeigen, Geduld und Weisheiten aufrechterhalten werden, und beide Seiten sowohl eine perspektivische Sicht und Weitsicht bewahren als auch beim Kleineren anfangen und aus wenigen viel werden lassen, werden wir mit Sicherheit diese Verpflichtung erfüllen.

-- 7. Juni 2013, Rede von Chinas Staatspräsidenten Xi Jinping beim gemeinsamen Treffen mit den Journalisten mit dem US-Präsidenten Obama.

3. Der Traum ist ein gemeinsamer Traum

Originaltext der Rede:

Der chinesische Traum nach nationalem Wohlstand, nationaler Auferstehung und Wohlstand für das Volk ist ein Traum des Friedens, der Entwicklung, der Zusammenarbeit und des Win-Win. Er ist ein gemeinsamer Traum aller Völker, u.a. auch des US-amerikanischen.

-- 7. Juli 2013, Rede von Chinas Staatspräsidenten Xi Jinping beim gemeinsamen Treffen mit den Journalisten mit dem US-Präsidenten Obama.

Gemeinsam Herausforderungen entgegenstellen

1. Bislang beispiellos, jedoch ein Beispiel für spätere Generationen

Originaltext der Rede:

Die neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA ist bislang beispiellos, wird jedoch ein Beispiel für spätere Generationen sein. Bilaterale Dialoge sind zu vertiefen, gegenseitiges Vertrauen ist zu verbessern, Kooperationen sind weiter voranzutreiben, und Differenzen sind einzuschränken, damit der Aufbau der neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten stetig vorangetrieben wird.

-- 7. Juni 2013, Rede von Chinas Staatspräsidenten Xi Jinping beim gemeinsamen Treffen mit den Journalisten mit dem US-Präsidenten Obama.

2. Tiefes Wasser besteht aus kleinen Tröpfchen und große Berge bestehen aus winzigen Partikeln.

Originaltext der Rede:

35 Jahre Chinesisch-Amerikanische diplomatische Beziehungen belegen mehr als genug, dass die guten Chinesisch-Amerikanischen Beziehungen den grundlegenden Interessen der Völker der beiden Staaten entsprechen und sich auch günstig auf den Asien-Pazifik-Raum sowie die Welt auswirken. Auf diesem Konsens bestehen die Staatsführer von China und den USA. Das strategische Ziel der neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA ist klar. Wir dürfen jedoch nicht zulassen, dass es nur auf dem Konzept bleibt, und auch nicht zulassen, dass wir uns mit anfänglichen Erfolgen zufrieden geben. Wir müssen weiter vorwärts gehen. Wir müssen eine strategische und langfristige Sicht bewahren, denn tiefes Wasser besteht aus kleinen Tröpfchen und große Berge bestehen aus winzigen Partikeln. In dem Sinne sollen wir die neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA vorantreiben.

-- 11. November 2014, Beim Treffen des chinesischen Staatspräsidenten Xi Jinping mit dem US-amerikanischem Präsidenten Obama in Zhongnanhai.

3. Verzerrung des Gesamtbildes vermeiden

Originaltext der Rede:

Unter der neuen Situation müssen wir beim Aufbau der neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA vermehrt Erfolgsmeldungen sammeln. Beide Seiten sollen weiterhin pragmatische Zusammenarbeit erweitern und Highlights der Zusammenarbeit schaffen, um Verzerrung des Gesamtbildes zu vermeiden. Gleichzeitig müssen beide Seiten sorgfältig die Differenzen beaufsichtigen, kontrollieren und handhaben, um Verzerrung des Gesamtbildes zu vermeiden.

-- 17. Mai 2015, Rede des chinesischen Staatspräsidenten Xi Jinping beim Treffen mit dem US-Außenminister Kerry in der Volkskongresshalle.

010020071360000000000000011100001346377101