Xinhuanet Deutsch

【MP3】撞衫/"jmdm. begegnen, der das Gleiche trägt wie man selbst"

撞衫

zhuàngshān

"auf jmdn. treffen, der das Gleiche trägt

wie man selbst; "Kleider-Clash""

Erklärung 解说

Nicht nur für so manchen Star auf dem roten Teppich ist es ein Horrorszenario: Man trifft irgendwo in der Öffentlichkeit oder zum Beispiel auf einer Party bei Freunden auf einen Menschen, der genau das Gleiche trägt, wie man selbst! Im Chinesischen gibt es hierfür sogar einen eigenen Begriff - 撞衫 (zhuàngshān), der sich aus dem Verb 撞 (zhuàng) „zusammenprallen, zusammenstoßen“ und dem Nomen 衫 (shān) für „Hemd, Bluse, Shirt“ zusammensetzt.

Man kann 撞 (zhuàng) auch noch mit zahlreichen weiteren Kleidungsstücken oder Accessoires, ja eigentlich mit allen Besitztümern, die man so bei sich trägt, kombinieren. Der Kreativität sind hier quasi keine Grenzen gesetzt. Es soll sogar Leute geben, die „auf ihr eigenes Gesicht stoßen/treffen, mit ihrem eigenen Gesicht zusammenprallen“ (撞脸 zhuàngliǎn), wie es jüngst dem chinesischen Staatspräsidenten passiert ist. 撞脸 bedeutet so viel wie "einem Doppelgänger begegnen".

Weitere Kombinationsmöglichkeiten:

撞鞋 zhuàngxié – auf jmdn. mit den gleichen Schuhen treffen/stoßen

撞包 zhuàngbāo – auf jmdn. mit der gleichen Tasche/dem gleichen Rucksack stoßen

撞帽子 zhuàng màozi – auf jmdn. mit der gleichen Mütze/dem gleichen Hut stoßen

撞车 zhuàngchē – wörtlich „mit einem anderen Auto zusammenprallen“, je nach Kontext aber auch: auf jmdn. stoßen, der genau das gleiche Auto/Fahrrad/E-Bike/Motorrad fährt, wie man selbst

撞手机壳 zhuàng shǒujīké – auf jmdn. mit der gleichen Handyschale stoßen

(Graphik: 老肖漫画)

Beispiele 例句

1)

甲:

晕死,我又撞衫了。

Jiǎ:

Yūnsǐ, wǒ yòu zhuàngshān le.

A:

Unglaublich, da hat schon wieder jemand genau das Gleiche an wie ich.

乙:

有吗?跟谁啊?

Yǐ:

Yǒu ma? Gēn shéi a?

B:

Echt jetzt? Wer denn?

甲:

你看到那边那个女的了吗?

Jiǎ:

Nǐ kàndào nàbiān nà ge nǚde le ma?

A:

Hast du die Frau da vorne gesehen?

乙:

哪个啊?

Yǐ:

Nǎ ge a?

B:

Welche denn?

甲:

哎呀,就站在门口的那个。她的T恤穿得跟我一模一样。

Jiǎ:

Āiyā, jiù zhànzài ménkǒu de nà ge. Tā de tīxù chuān de gēn wǒ yīmóyīyàng.

A:

Mensch, die, die da an der Tür steht. Sie trägt eins zu eins das gleiche T-Shirt wie ich.

乙:

哦,好像是的。

Yǐ:

O, hǎoxiàng shìde.

B:

Oh, ja, scheint so.

甲:

烦死了,我以后再也不买优衣库*的T恤了,满大街都是,走到哪儿都会撞衫!

Jiǎ:

Fánsǐ le, wǒ yǐhòu zài yě bù mǎi Yōuyīkù* de tīxù le, mǎn dàjiē dōu shì, zǒu dào nǎr dōu huì zhuàngshān!

A:

Echt nervig! Ich werde mir nie mehr T-Shirts von Uniqlo* kaufen. Die ganze Straße ist voll davon. Wo man hinläuft, trifft man auf sein Shirt!

*Uniqlo (chinesisch 优衣库 Yōuyīkù) ist eine japanische Modehauskette à la H&M, die sich in Chinas Metropolen großer Beliebtheit erfreut.

2)

甲:

我昨天竟然跟我老板撞鞋了。

Jiǎ:

Wǒ zuótiān jìngrán gēn wǒ lǎobǎn zhuàngxié le.

A:

Ich hatte doch tatsächlich gestern genau die gleichen Schuhe an wie meine Chefin!

乙:

啊?不会吧?

Yǐ:

A? Bù huì ba?

B:

Was? Das gibt’s doch nicht.

甲:

怎么不会啊,搞得我好尴尬。她平时品味那么差,穿得那么大妈,想不通我怎么会穿跟她一样的鞋啊,好丢脸。

Jiǎ:

Zěnme bù huì a, gǎo de wǒ hǎo gān'gà. Tā píngshí pǐnwèi nàme chà, chuān de nàme dàmā, xiǎngbutōng wǒ zěnme huì chuān gēn tā yīyàng de xié a, hǎo diūliǎn.

A:

Und ob’s das gibt. Mir war's total peinlich. Sonst hat die so einen schlechten Geschmack und zieht sich so tantenhaft an. Ich kann’s mir echt nicht erklären, wie ich nur die gleichen Schuhe wie sie tragen kann. Wie peinlich!

乙:

哎呀,你就让人家也时尚一回嘛。

Yǐ:

Āiyā, nǐ jiù ràng rénjiā yě shíshàng yīhuí ma.

B:

Ach, jetzt gönn ihr halt auch mal einen modemäßigen Treffer.

3)

甲:

你看前面!

Jiǎ:

Nǐ kàn qiánmiàn!

A:

Schau mal da vorne!

乙:

怎么了?

Yǐ:

Zěnme le?

B:

Was denn?

甲:

你撞包了呀。那个老头儿的背包跟你的一模一样呢。

Jiǎ:

Nǐ zhuàngbāo le ya. Nà ge lǎotóur de bēibāo gēn nǐ de yīmóyīyàng ne.

A:

Da ist dein Rucksack! Der alte Mann da hat eins zu eins den gleichen Rucksack wie du.

乙:

哪儿有,根本不是好吗,他的包明明是山寨盗版的,你眼睛瞎了吗?

Yǐ:

Nǎr yǒu, gēnběn bú shì hǎo ma, tā de bāo míngmíng shì shānzhài dàobǎn de, nǐ yǎnjīng xiā le ma?

B:

Gar nicht wahr! Der ist überhaupt nicht so wie meiner, okay! Sein Rucksack ist doch ganz offensichtlich so ne billige Fälschung. Bist du blind, oder was?

甲:

哎呦,不是就不是,你发什么火啊,神经病!

Jiǎ:

Āiyōu, bú shì jiù bú shì, nǐ fā shénme huǒ a, shénjīngbìng!

A:

Mann, dann halt eben nicht. Was gerätst du denn gleich so in Rage. Voll psycho!

(Quelle: new-chinese.org)

 

 

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001348328511