Xinhuanet Deutsch

【MP3】剧透/jmdm. die Spannung vermiesen

German.xinhuanet.com | 08-01-2016 15:35:36 | new-chinese.org

剧透

jùtòu

"jmdm. die Spannung vermiesen/verderben

(in dem man die Handlung von Büchern/Serien/Filmen

vorwegnimmt), Spoiler"

Erklärung 解说

Was gibt es Ärgerlicheres, als ungewollt die Handlung eines Films oder Buches im Voraus zu erfahren? Im Chinesischen gibt es mit 剧透 (jùtòu) sogar einen eigenen Begriff für dieses Verhalten. Er bezeichnet das Verraten (透露 tòulù „verraten, verlauten, preisgeben, der Öffentlichkeit preisgeben“) eines Handlungsverlaufes (剧情 jùqíng „Handlung, Plot“) bzw. des Ausgangs einer Handlung (剧情结果 jùqíng jiéguǒ).

Um sich ungewollten Jutou-Erlebnissen zu entziehen, sind in vielen chinesischen Internetforen und auch auf chinesischen Websites Beiträge, die den Handlungsstrang oder den Ausgang von Filmen, Büchern, Serien oder Shows bis ins Detail preisgeben und damit die Spannung (悬念 xuánniàn) verderben, oft speziell gekennzeichnet, damit es keine bösen Überraschungen gibt.

Hier einige weitere Dinge, die sich preisgeben lassen:

透露信息 tòulù xìnxī v+n „Informationen preisgeben“

透露消息 tòulù xiāoxi v+n „Nachrichten preisgeben“

透露消息人士 tòulù xiāoxi rénshì v+n „einen Informanten preisgeben“

透露秘密 tòulù mìmì v+n „Geheimnisse preisgeben“

Beispiele 例句

1)

甲:

唉,怎么还不下班儿啊?急死我了!

Jiǎ:

Ài, zěnme hái bù xiàbānr a? Jísǐ wǒ le!

A:

Mensch, wieso ist denn immer noch kein Feierabend? Ich sitz’ hier auf glühenden Kohlen.

乙:

怎么啦你?急着去干嘛呀?

Yǐ:

Zěnme la nǐ? Jízhe qù gàn ma ya?

B:

Was hast du denn? Wo zieht es dich denn so brandeilig hin?

甲:

我约了人晚上看《星球大战7》啊 ,7点的那场,这片儿我可等了好久呢。

Jiǎ:

Wǒ yuē le rén wǎnshàng kàn "Xīngqiú Dàzhàn qī" a, qīdiǎn de nèi chǎng, zhè piānr wǒ kě děng le hǎojiǔ ne.

A:

Ich hab’ mich mit jemandem verabredet, „Star Wars 7“ zu schauen. Die Vorstellung um sieben Uhr. Auf diesen Streifen habe ich echt eine Ewigkeit gewartet.

乙:

那你可真够赶的。这片子我已经看过了,其实...

Yǐ:

Nà nǐ kě zhēn gòu gǎn de. Zhè piānzi wǒ yǐjīng kànguò le, qíshí...

B:

Na da hast du aber echt knapp kalkuliert. Also ich habe den Film ja schon gesehen, eigentlich...

甲:

闭嘴闭嘴!你可千万别剧透啊,不然我还看个什么劲儿呢!

Jiǎ:

Bìzuǐ bìzuǐ! Nǐ kě qiānwàn bié jùtòu a, bùrán wǒ hái kàn ge shénmē jìnr ne!

A:

Bist du wohl still! Verdirb mir jetzt bloß nicht die Spannung! Was hab’ ich denn sonst noch davon, den Film zu sehen!

乙:

别那么激动嘛,我不说了还不行吗?

Yǐ:

Bié nàme jīdòng ma, wǒ bù shuō le hái bù xíng ma?

B:

Jetzt bleib’ mal locker. Ich sag’ ja nichts mehr, okay?

甲:

那就好。

Jiǎ:

Nà jiù hǎo.

A:

Dann ist ja gut.

2)

甲:

我刚下了个片子,叫《禁闭岛》,李奥纳多演的那个,你看过吗?

Jiǎ:

Wǒ gāng xià le ge piānzi, jiào "Jīnbìdǎo", Lǐ'àonàduō yǎn de nàge, nǐ kànguò ma?

A:

Ich hab’ mir grad 'nen Film runtergeladen, „Shutter Island“, der mit Leonardo DiCaprio. Hast du den schon gesehen?

乙:

我只看过小说,片子倒是没看过。

Yǐ:

Wǒ zhǐ kànguò xiǎoshuō, piānzi dàoshi méi kànguò.

B:

Ich habe nur das Buch gelesen, den Film hab’ ich allerdings noch nicht gesehen.

甲:

啊?原来这片儿是根据小说改编的呀。

Jiǎ:

A? Yuánlái zhè piānr shì gēnjù xiǎoshuō gǎibiān de ya.

A:

Ach was? In Wirklichkeit ist das eine Romanverfilmung.

乙:

对啊,故事特别精彩,最后才知道一切都是发生在主角的想象里。

Yǐ:

Duì a, gùshi tèbié jīngcǎi, zuìhòu cái zhīdào yīqiè dōu shì fāshēng zài zhǔjué de xiǎngxiànglǐ.

B:

Ja, die Story ist echt brillant. Erst am Ende erfährt man, dass sich alles bloß in der Vorstellung der Hauptfigur abspielt.

甲:

哎呀,你怎么这样啊!

Jiǎ:

Āiyā, nǐ zěnme zhèyàng a!

A:

Also echt jetzt, wie kannst du denn so was machen!

乙:

怎么了?

Yǐ:

Zěnme le?

B:

Was denn?

甲:

你都剧透了,我还看什么看。真讨厌!

Jiǎ:

Nǐ dōu jùtòu le, wǒ hái kàn shénme kàn. Zhēn tǎoyàn!

A:

Jetzt hast du ja schon das Ende verraten, was brauch’ ich da noch den Film zu gucken. Du bist echt ätzend!

乙:

Sorry sorry,我不是故意的,也可能电影跟小说很不一样呢。

Yǐ:

Sorry sorry, wǒ bú shì gùyì de, yě kěnéng diànyǐng gēn xiǎoshuō hěn bù yīyàng ne.

B:

Sorry, tut mir leid, es war keine Absicht. Vielleicht ist ja im Film auch alles ganz anders als im Buch.

甲:

少来,肯定一样的啦!拜托你以后别乱剧透了行不行,烦死了!

Jiǎ:

Shǎolái, kěndìng yīyàng de la! Bàituō nǐ yǐhòu bié luàn jùtòu le xíng bù xíng, fánsǐ le!

A:

Ach komm, es ist bestimmt genauso. Ich bitte dich, in Zukunft nimm’ bitte nicht einfach so alles vorweg, okay? Voll der Abturn!

乙:

。。。

Yǐ:

...

B:

...

(Quelle: new-chinese.org)

 

 

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001349908561