Xinhuanet Deutsch

Interview mit der österreichischen Botschafterin in China Dr. Irene Giner-Reichl: Chinas Rezept kann in Ländern entlang der Landroute der “Ein Gürtel, eine Straße” -Strategie angewandt werden

Die österreichische Botschafterin in China Dr. Irene Giner-Reichl (l.) beim Exklusivinterview mit Xinhuanet (Xinhuanet/Xu Xin)

奥地利驻华大使艾琳娜在接受新华网专访。新华网记者 徐昕 摄

(大使谈两会)奥地利驻华大使:中国成功经验可以移植“一带一路”沿线国家

BEIJING, 18. März 2016 (Xinhuanet) -- Während der chinesischen “Zwei Tagungen” des Jahres 2016 wurde die Botschafterin der Republik Österreich in der Volksrepublik China zu einem Exklusivinterview mit Xinhuanet eingeladen. Sie meint, dass beim Ausbau der Infrastruktur im Inneren die Kräfte des Entrepreneurships, des Unternehmertums, auch des kleinen Unternehmertums ins Spiel kommen können und die Wirtschaft kann starten. Diese Erfahrungen, die China im Inneren seit Jahren gesammelt hat, könnten auch in den Ländern entlang der Landroute von der “Ein Gürtel, eine Straße“-Strategie eingesetzt werden.

新华网北京3月18日电 在2016年中国“两会”召开之际,奥地利驻华大使艾琳娜接受新华网独家专访。她认为,基础设施建设可以带动创业,推动大中小企业的发展,进而引领经济前行。这一来自中国的成功经验可以移植到“一带一路”沿线国家。

1.In der letzten Woche eröffneten die jährlich stattfindenden Tagungen des NVK & PKKCV. Die beiden Jahrestagungen werden übrigens in China “zwei Tagungen” genannt. Die Zwei Tagungen sind ein wichtiges Fenster, um etwas über Chinas zukünftige Entwicklung zu erfahren. Frau Botschafterin, als die direkteste Verbindung zwischen Österreich und China, welche Themen auf den Sitzungen interessieren Sie? und Warum?

新华网:大使阁下,中国进入一年一度的“两会”时间,“两会”是把握中国发展脉动的一个重要窗口。您作为贵国与中国交流的最直接纽带,最关注“两会”上的哪些议题?为什么?

Giner-Reichl: Es gibt natürlich viele interessante Themen, wir analysieren die Arbeit des Nationalen Volkskongresses sehr genau auch im Rahmen der Europäischen Union. Besonders interessant für mich sind die Anstrengungen Chinas, sozial ausgewogenen und gleichberechtigt verteilten Wohlstand für alle Chinesen und Chinesinnen bereitzustellen. Ich finde, die Zielsetzung, die China für das Jahr 2020 hat, dass alle Chinesinnen und Chinesen bescheidenen Wohlstand “小康社会” erreichen sollen, ist eine sehr schöne Zielsetzung, und ich hoffe, dass sie erreicht werden kann. Und auch für 2049, die Zielsetzung, dass Gesamtchina eine entwickelte Volkswirtschaft sein soll, ist eine sehr groß angelegte, ambitionierte und schöne Zielsetzung, die natürlich auch stark mit dem “chinesischen Traum” zusammenhängt, den Präsident Xi Jinping formuliert hat. Ich glaube, es ist wirklich nötig, immer wieder anerkennend zu sagen, wie viele Menschen China aus der Armut geholt hat, wie kein anderes Land.

大使:当然有很多有趣的议题。我们也正在欧盟框架内认真地分析中国人民代表大会的工作。中国致力于为全体人民实现均衡而公平的财富共享,我本人对此特别感兴趣。中国希望到2020年全面建成“小康社会”,到2049年成为发达经济体,这与习近平总书记提出的“中国梦”密切相关。中国一直以来公布脱贫人口数字,这是其他国家没有做到的。

Interessant für uns in den letzten Wochen war auch, dass das Gesetz gegen Gewalt in der Familie am 1. März in China in Kraft getreten ist, und ich möchte China sehr zu diesem Gesetz beglückwünschen. Das ist ein mutiges und weitreichendes Gesetz und wie jetzt auch die Verantwortlichen in China selbst betonen, der nächste Schritt ist die Umsetzung, und diese Umsetzung ist immer schwierig. Wir haben gefunden, dass die Mitwirkungen der organisierten Zivilgesellschaft sehr wichtig sind, weil in unseren Gesellschaften sonst die Stimmen der Betroffenen oft nicht ausreichend gehört werden können.

中国的《反家暴法》已于3月1日起施行。这是一个有魄力、覆盖范围广的法律。正如中国领导人所说,贯彻落实这一法律法规并不容易。真正需要法律保护的人们在社会中的呼声往往比较微弱,而社会团体在其中往往会发挥重要的作用。

2.Dieses Jahr ist das erste Jahr in der Periode des 13. Fünfjahresplans und nach diesem Plan wird Innovation in den Mittelpunkt von Chinas Entwicklung gerückt. Die Innovationen beziehen sich auf die Theorie, die Institutionen, die Wissenschaft und Technologie, und auch auf die Kultur. In welchen Bereichen sind die Innovationsreformen in China aus Ihrer Sicht besonders dringend?

新华网:今年是“十三五”规划的开局之年。“十三五”规划将创新摆在国家发展全局的核心地位,不断推进理论创新、制度创新、科技创新、文化创新等各方面创新。您认为中国在哪些方面最需要进行创新改革呢?

Giner-Reichl: Wir sehen mit großem Interesse, dass die Innovation im 13. Fünfjahresplan so betont wird. Wir glauben, dass es auch im Kulturbereich sehr gute Anwendungen dafür gibt. Die kulturelle Zusammenarbeit ist sehr lebendig zwischen Österreich und China. Viele Chinesen schätzen vor allem klassische Musik im Zusammenhang mit Österreich. Es gibt auch eine weitere Entwicklung in der Kultur, die in den Gegenwartsbereich hineinreicht. Da, glaube ich, gibt es viele Möglichkeiten. Aber natürlich ist Innovation auch für die Zusammenarbeit in der Wirtschaft von großer Bedeutung. Und Sie wissen ja, dass China und die EU im Augenblick das Investitionsschutzabkommen verhandeln. Ich denke, dass es dann fertig verhandelt sein wird, dass es auch sehr gut für beide Seiten sein wird und auch einen Innovationsschub auf beiden Seiten auslösen wird.

大使:创新在“十三五”规划中非常受重视,我们对此很感兴趣。我认为,创新在文化领域发挥着非常重要的作用。中奥两国在这一领域交流广泛,很多中国人都非常喜欢奥地利的古典音乐。除此之外,两国在当代文化领域也有着广阔的合作空间。当然,在经济合作领域,创新也非常重要。眼下,中国和欧盟正在就投资保护协定进行磋商。这将极大推动双方合作及创新发展。

Ein Bereich, der auch bei den “Zwei Versammlungen” (zwei Tagungen) sehr betont wurde, ist der Bereich des Umweltschutzes, des Umgangs mit Naturgütern und des nachhaltigen Umgangs. Und auch da glaube ich, dass es auch sehr viele Möglichkeiten für Innovationen gibt. Österreich und die EU haben bereits sehr viele Erfahrungen und auch sehr gute Technologien und sehr gute Abläufe im Umgang mit den Problemen der Umweltverschmutzung entwickelt.

此外,在“两会”上被重点提及的环保、自然资源使用以及可持续发展等领域也可加大创新力度。特别是在治理环境污染这方面,奥地利和欧盟有着丰富的经验,开发出了很多拥有完备体系的新技术应用,双方可以在这方面加强合作。

Wir waren vor einigen Jahrzehnten mit sehr ähnlichen Problemen konfrontiert wie China es jetzt ist, und ich denke, dass wir uns austauschen, voneinander lernen und hier innovative Formen der Zusammenarbeit finden können. Was im engeren Sinne die Zusammenarbeit zwischen Österreich und China, zwischen der EU und China z. B. im Bereich Wissenschaft und Forschung angeht, hat China im Dezember 2014 neue Richtlinien für staatliche Förderprogramme im Bereich Wissenschaft und Technologie erlassen. Wir glauben, dass diese neuen Richtlinien und dieses neue Rahmenkonzept auch gut geeignet sind, um z. B. gemeinsame Forschungsvorhaben zu unterstützen.

几十年前,我们也遇到过类似的问题,因此双方应该加强交流,互相学习,在创新方面寻找合作方式。在科研领域,中国和奥地利、中国和欧盟也可以寻求更多合作。2014年12月中国出台了促进科技发展的政策。我们相信,这一政策将推动双方未来在科研领域的项目合作。

3. Die chinesische Wirtschaft hat jetzt einen neuen Zustand der „neuen Normalität“ erreicht, mit einem Gangwechsel vom hohen zum mittelhohen Wachstum, von einem weiten Modell, das Größe und Geschwindigkeit betont, hin zu einem intensiveren Modell, das Qualität und Effizienz betont. Derzeit setzt die chinesische Regierung die angebotsseitige Reform um. Welche Herausforderungen, denken Sie, stehen China in diesem Prozess bevor?

新华网:中国经济发展进入“新常态”,正从高速增长转向中高速增长,从规模速度型粗放增长转向质量效率型集约增长。中国政府推行了供给侧改革,在这个过程中,中国面临的挑战是什么?

Giner-Reichl: Als Erstes ist das Problem der Überkapazitäten zu nennen. Es geht um die Reformen der staatseigenen Betriebe, um die marktmäßige Fakturierung der Produktions-Inputskosten, das Zulassen von Konkursen von Firmen, die nicht mehr wirtschaftlich arbeiten. Das sind schwierige Prozesse in jeder Volkswirtschaft und nicht nur in der chinesischen, sondern auch in der europäischen Volkswirtschaft. Für jede Volkswirtschaft ist es auch schwierig, wenn es zu Arbeitslosigkeit kommt. Bei Umstrukturierungsmaßnahmen in dieser Größenordnung ist es fast unausweichlich, dass es zu Freisetzung von Arbeitskräften kommt. Ich glaube es ist sehr wichtig, dass gute soziale Netze schon vorbereitet sind, damit die Arbeiter, die entlassen werden, nicht ins Bodenlose fallen. Ich bin froh, dass ich in der Rede von Ministerpräsident Li Keqiang gelesen habe, dass große Summen und die Umsiedlung von Arbeitern von der chinesischen Regierung bereitgestellt werden. Ich nehme auch wohl an, dass das Training und die neuen Ausbildungsmöglichkeiten für Arbeiter, die freigesetzt werden müssen, von der chinesischen Regierung vorgesehen werden.

大使:我认为第一是产能过剩问题。它与国有企业改革、市场结算、生产成本以及对没有经济效益的公司进行破产清算等有关。这些问题对任何经济体来说都非易事,欧洲也不例外。第二是失业问题,它对所有经济体来说都是一道难题。面对如此规模的结构调整,劳动力冗余几乎是不可避免的。预先建立良好的社会保障体系非常重要,这样可以避免失业劳动者跌入无底洞。我很高兴从李克强总理的讲话中听到中国政府解决了大多数工人的安置问题。中国政府在未来会给失业工人提供新的培训机会。

4. Wie Sie gerade erwähnt haben, gibt es viele schwere Aufgaben, die vor der Entwicklung von China stehen. Aber wir können auch sehen, dass die Fundamentaldaten der chinesischen Wirtschaft grundsätzlich positiv sind. Chinas Wirtschaft wird immer noch als Antrieb für die Entwicklung der globalen Wirtschaft betrachtet. Sind Sie auch zuversichtlich auf Chinas Wirtschaft in der Zukunft?

新华网:正如您刚才所说,中国在发展的道路上还面临着诸多问题。但是我们也应该看到,中国经济基本面向好。中国经济依然是推动世界经济发展的重要力量。那么,对于未来的中国经济,您是否仍然具备信心?

Giner-Reichl: Ich glaube die chinesische Volkswirtschaft hat viele Stärken, viele hervorragend ausgebildete Führungskräfte und hochmotivierte Mitarbeiter auf allen Ebenen. Ich bin sicher, dass die chinesische Führung alles, was irgendwie möglich ist, machen wird, um diesen Prozess der Transformation erfolgreich zum Ende zu bringen.

大使:我相信,中国这一经济体仍旧具备强大的实力,在各行各业,你们都有着高素质的杰出人才以及充满工作热情的员工。我相信中国领导人将利用一切有效手段,引领中国经济顺利渡过转型期。

5. Was auch die Wirtschaft betrifft, wird auch die Öffnung berücksichtigt. In den letzten Jahren hat China auch die Öffnungspolitik durchgesetzt. Im Jahr 2013 enthüllte Staatspräsident Xi die „Ein Gürtel, eine Straße“-Strategie, nämlich zur Errichtung des Seidenstraßenwirtschaftsgürtels und der maritimen Seidenstraße des 21. Jahrhunderts. Was ist Ihre Meinung über diese Initiative?

新华网:开放是谈及经济时必不可少的一个话题。近年来,中国政府始终贯彻开放的政策。2013年,习近平主席提出“一带一路”倡议,即打造“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。您怎样看待这一倡议?

Giner-Reichl: Ich sehe diese Initiative als eine sehr strategische sowohl außenpolitisch als auch außenwirtschaftspolitisch. Bezüglich der außenwirtschaftspolitischen Dimension denke ich, dass der Ausbau der Infrastruktur entlang der Landroute, also „One Belt“/„一带“ sehr notwendig ist, weil die Entwicklung der Länder entlang dieser Landroute durch die fehlende Infrastruktur sehr behindert wird. Das Rezept hat China im Inneren seit Jahren angewendet. Beim Ausbau der Infrastruktur im Inneren können die Kräfte des Entrepreneurships, des Unternehmertums, auch des kleinen Unternehmertums wirklich ins Spiel kommen und die Wirtschaft kann starten. Deshalb könnte dieses gleiche Rezept auch in den Ländern entlang der Landroute eingesetzt werden. Außerdem könnte auch die wirtschaftliche Entwicklung in den Provinzen angekurbelt werden, die jetzt noch etwas nachhinken, also die chinesischen Provinzen im Westen. Die würden durch die Landroutenentwicklung auch stärker in den Handel, in den Austausch, in die Investitionen usw. eingebunden werden, die entlang dieser Landroute führen. Diese Schaffung und Haltung von Wohlstand könnten auch zur Stabilität in der Region und auch in China beitragen.

大使:这一战略性倡议,它的影响不仅仅体现在外交上,也体现在对外经济上。在对外经济方面,我认为应该加强“一带”沿线国家的基础设施建设,因为在那些地区,落后的基础设施大大制约了这些国家的发展。这一经验来自于这几十年中国已有的实践。通过建设基础设施来带动创业,推动大中小企业的发展,进而引领经济前行。所以,这一成功经验可以移植到经济带沿线国家。此外,这一倡议还可以带动一些中国经济落后省份的经济发展,诸如西部一些地区。“一带一路”这一倡议,通过贸易、交流以及投资让各个地区紧密联系起来。经济水平的提高也将对该地区及整个中国的稳定产生积极的影响。

Von Seiten der EU gesehen, ist die Initiative „一带一路“ eine sehr wichtige Initiative. Da geht es uns vor allem darum eine gute Schnittstelle mit „One Belt, One Road“ zu entwickeln. Die europäischen Netze, die den Ausbau der Infrastruktur von europäischer Seite her gut mit der Infrastruktur von China her in Einklang bringen. Es sind sozusagen zwei Bewegungen des Infrastrukturausbaus, die sich aufeinander bewegen, beziehungsweise die transeuropäischen Netze vom Westen nach Osten und die chinesische Initiative „一带一路“ vom Osten nach Westen.

对于欧盟来说,“一带一路”是一个非常重要的倡议。“一带一路”给欧洲提供了一条非常重要的通道。这条贯穿欧洲的网络将会成功地把中欧的基础设施建设联结在一起。中欧基础设施建设将沿着紧紧联系的两条线路进行,一条自西向东贯穿欧洲,另一条基于中国的“一带一路”自东向西而行。

Österreich hat traditionell eine große Expertise und eine große Präsenz in den Ländern Zentral- und Osteuropas, den Ländern Südosteuropas und auch in weiterer Folge in Zentralasien. Wir erwarten uns von der chinesischen Initiative einerseits eine Belebung des Handels und der wirtschaftlichen Aktivitäten in diesen Regionen, was auch für Österreich gut ist. Andererseits glauben wir, dass wir durch die Expertise und durch die langjährigen Erfahrungen in diesen Regionen auch ein guter Partner für China sein können, um in diesen Ländern entlang des Landweges der Seidenstraße auch gemeinsame Projekte durchzuführen.

奥地利一直在中东欧、欧洲东南部以及中亚这三个地区扮演着重要的角色。一方面我们期待看到中国的“一带一路”倡议能够激发这些地区的经贸活力,这也会对奥地利产生积极的影响。另一方面,凭借我们在这一地区长期以来积累的经验,我们相信,奥地利能与中国建立良好的伙伴关系,共同推动相关项目在丝绸之路沿线国家的实施。

6. Im Rahmen der „Ein Gürtel, eine Straße“-Strategie wird auch die Zusammenarbeit im Bereich der Energie berücksichtigt. Wir haben auch erfahren, dass Sie sich auch mit dem Bereich der Umwelt und Energie beschäftigt haben, und Sie haben auch ein Buch über den Klimawandel in Afrika mitverfasst. China hat die Entwicklungskonzepte Innovation, Kooperation, grüne Entwicklung, Öffnung und gemeinsamen Vorteil vorgebracht und versprochen, diese Konzepte unermüdlich umzusetzen. Hinsichtlich der grünen Entwicklung, welche fortgeschrittenen Erfahrungen, Technologien oder Entwicklungskonzepte aus Österreich können mit China geteilt werden?

新华网:能源领域合作也是“一带一路”倡议里的一个重要课题。我们知道,您在环保和能源领域有着深入的研究,之前您还和别人合著过一本有关非洲气候变化的书。中国官方提出必须牢固树立并切实贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。在绿色发展方面,您认为贵国有什么先进的技术和发展理念可以与中国分享?

Giner-Reichl: Also sehr viele. Aber es ist immer eine Frage des Teilens der Technologie und findet heutzutage nicht so sehr über die staatliche Ebene statt, sondern ist etwas was im Zusammenwirken zwischen Unternehmen vor allem passiert. Österreich hat im Energiebereich den Vorteil, dass wir sehr viel erneuerbare Energie haben. Unsere Stromversorgung basiert zur Zeit zu einem sehr hohen Prozentsatz auf erneuerbaren Energien, nämlich Wasserkraft, unser Land hat Berge, Täler und Flüsse. Dadurch ist die Wasserkraft für uns eine leicht zu benutzende Quelle.

大使:我认为有很多方面彼此可以共享,特别是技术上的分享与交流。当今,技术分享与交流更多地是发生在企业间,而非国家层面上。奥地利在能源领域有着自身的优势,可再生能源在我们国家发挥着巨大的作用。像我们国家的电力供应大部分由可再生能源完成,比如水力发电。在奥地利境内遍布着山峦、峡谷以及河流,因此我们可以轻松地利用水资源发电。

Wir haben auch durch Regelwerke, Gesetze, Vorschriften, und auch durch EU-weite Regelwerke und Programme die Förderung der erneuerbaren Energien, wie Biomasse, Photovoltaik, Solarthermie, Windenergie vorangetrieben. Wir haben gute Technologien einerseits in diesem Bereich, aber wir können auch Gesamtkonzepte präsentieren, die wir in unserem Bereich umgesetzt haben und wo wir uns darüber austauschen und miteinander diskutieren können. Es gibt in Österreich zum Beispiel Klimastädte und Klimaregionen. Es sind Städte und Regionen, die sich verpflichtet haben, gewisse Ziele umzusetzen und dazu beizutragen, dass die globale Erwärmung nicht weiter fortschreitet und gewisse moderne Energiekonzepte im jeweiligen Bereich verwirklicht werden. Da geht es nicht nur darum, eine Technologie anzuwenden, es geht darum, die ganzen Abläufe in einem Dorf, in einer Stadt zu verändern. Wir haben auch die Exportinitiative Umwelttechnologie in Österreich. Da war China in den letzten Jahren viermal Zielland dieser Initiative und im Herbst 2016 wird der Bundesminister für Umwelt und Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Wasserwirtschaft, Andrä Rupprechter, auch wieder nach China kommen und wieder diese Umwelttechnologie-Initiative vorstellen. Wir werden Gelegenheit haben mit den entsprechenden chinesischen Partnern zu sprechen.

此外为了促进可再生能源诸如生物、光伏、太阳能以及风能的发展,奥地利和欧盟都制定了相应的政策和法律法规。在这一领域,我们不仅有先进的技术,而且还形成了一些全面的理念。我们希望在这些理念方面我们也可以展开深入的交流。举个例子,在奥地利,我们有一些生态城市和地区。他们通过实践自己的环保理念来阻止全球变暖。这些城市和地区的发展理念不是局限于某一个新技术的应用,而是旨在整个环保体系的改变。近年来,我们已在中国举办了四次宣传环保先进技术的活动。今年秋天,我们奥地利的农林环境与水利部部长安德烈·鲁普雷斯特(Andrä Rupprechter)也将再次到访中国,宣扬环保理念。我们将同中国的合作伙伴进行探讨与交流。

7. Frau Botschafterin, was ist ihr Kommentar zu der Entwicklung zwischen beiden Ländern in den letzten Jahren?

新华网:大使阁下,您如何评价近年来中奥两国关系的发展?

Giner-Reichl: Ich freue mich sehr über die Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Ländern. Wir haben große Fortschritte in vielen Bereichen gemacht. Wenn ich einmal mit Wissenschaft und Technologie beginne, da haben wir sehr interessante Programme laufen, mit den Schwerpunkten kohlenstoffarme Technologien, Umwelttechnologien, neue Materialien, erneuerbare Energien usw. Auch gemeinsame Forschungsprojekte in schwierigen und hoch technologisierten Bereichen, wie Nanotechnologie machen China und Österreich gemeinsam. Wir haben einen sehr intensiven Kulturaustausch. Politisch sind unsere Beziehungen auf ausgezeichnetem Zustand. Den letzten Höhepunkt hatten wir im März 2015 mit dem Staatsbesuch von Bundespräsident Fischer in Peking. Er hat auch am Boao Forum teilgenommen. Eines der wichtigsten Gesprächsthemen zwischen ihm und Xi Jinping war die Seidenstraßeninitiative, die Mitwirkung Österreichs daran. Wir sind auch ein Mitglied geworden bei der Asiatischen Infrastrukturinvestmentbank. Wir sind von allem Anfang an dabei. Dieses Jahr hoffen wir auch, dass wir die Beziehungen weiter ausbauen können und ich bin zuversichtlich, dass es auch gelingen wird.

大使:我为两国关系的发展感到非常高兴。我们在很多领域的合作都取得了进步。就拿科学和技术领域来说,我们开展了很多非常有意思的项目,比如低碳科技、环保科技、新材料、再生能源等等。譬如在纳米技术等一些难度较大的高精尖科技领域,中国和奥地利也展开了合作。我们两国无论在文化还是政治领域都交流密切。去年三月,奥地利总统费舍尔对中国进行了国事访问并出席博鳌论坛。在他与习近平主席的谈话中,就谈到奥地利也将积极参与“一带一路”的倡议。现在,奥地利是亚投行的创始成员国。今年我们希望能进一步促进双边关系发展,对此我充满信心。

(Quelle: Xinhuanet)

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001352122391