Xinhuanet Deutsch

【MP3】靠谱/zuverlässig, verlässlich, vertrauenswürdig

German.xinhuanet.com | 26-04-2016 16:57:59 | new-chinese.org

靠谱

kàopǔ

"zuverlässig, verlässlich, vertrauenswürdig"

Erklärung 解说

Ursprünglich wurde der Begriff 靠谱 (kàopǔ) vor allem in den lokalen Dialekten im Norden Chinas (北方方言 běifāng fāngyán) verwendet. In den letzten Jahren ist er allerdings zu einem landesweit beliebten Ausdruck geworden, der nicht nur in der Medien- und Internetsprache, sondern auch sonst in der Alltagssprache häufig auftaucht.

靠谱 bedeutet "zuverlässig, verlässlich, vertrauenswürdig" und wird zur Beschreibung von Menschen oder Angelegenheiten verwendet. Der Begriff setzt sich zusammen aus 靠 (kào) "sich anlehnen" und 谱 (pǔ) was umgangssprachlich soviel wie "Standard" bedeutet. Entstanden ist der Ausdruck als Gegensatzwort (反义词 fǎnyìcí) zu 离谱 (lípǔ) "vom Standard abweichend, vom Üblichen abweichend".

Als 靠谱 werden Menschen (oder Sachverhalte/Angelegenheiten) bezeichnet, die verlässlich (可靠 kěkào) sind, denen man vertrauen kann (相信 xiāngxìn "trauen, vertrauen") bzw. auf die man "bauen" kann (靠得住 kàodezhù "sich anlehnen können").

Weitere nützliche Vokabeln in diesem Zusammenhang: 托付 (tuōfù) "jmdm. etw. anvertrauen" und 让人放心 (ràng rén fàngxīn) "jmdm. ein ruhiges Gewissen geben".

Beispiele 例句

1)

甲:唉,你知道吗?莉娜找了个外国男朋友。

Jiǎ: Ài, nǐ zhīdao ma? Lìnà zhǎo le ge wàiguó nánpéngyou.

A: Weißt du’s schon? Lina hat sich ’nen Ausländer als Freund gesucht.

乙:哦,随她便吧。反正我是不会跟外国人在一起的。说走就走,连个招呼都不打,太不靠谱了吧!

Yǐ: Ò, suí tā biàn ba. Fǎnzhèng wǒ shì bú huì gēn wàiguórén zài yīqǐ de. Shuō zǒu jiù zǒu, lián ge zhāohu dōu bù dǎ, tài bù kàopǔ le ba!

B: Aha, wie sie meint. Ich jedenfalls könnte nicht mit ’nem Ausländer zusammen sein. Eh man sich versieht, hat der sich aus dem Staub gemacht, ohne einem auch nur Bescheid zu sagen. Die sind mir einfach zu unzuverlässig!

2)

甲:小陈真不靠谱!

Jiǎ: Xiǎo Chén zhēn bù kàopǔ!

A: Xiao Chen ist wirklich unzuverlässig!

乙:怎么了?

Yǐ: Zěnme le?

B: Was ist denn passiert?

甲:我们昨天约一起打壁球,结果她没来!打电话呢,也不接,气死我了。

Jiǎ: Wǒmen zuótiān yuē yīqǐ dǎ bìqiú, jiéguǒ tā méi lái! Dǎ diànhuà ne, yě bù jiē, qìsǐ wǒ le.

A: Wir waren gestern zum gemeinsamen Squashspielen verabredet. Und das Ergebnis war, dass sie nicht gekommen ist! Und als ich sie angerufen hab’, ist sie auch nicht dran gegangen. Hat mich richtig aufgeregt!

乙:啊?怎么这样呢!平时她不是挺靠谱的吗?

Yǐ: Á? Zěnme zhèyàng ne! Píngshí tā bú shì tǐng kàopǔ de ma?

B: Was? Wie kann das denn sein? Ist sie normalerweise nicht total verlässlich?

甲:我也不知道她犯什么病了。嘘!小声点儿,她来了!

Jiǎ: Wǒ yě bù zhīdao tā fàn shénme bìng le. Xū! Xiǎo shēng diǎnr, tā lái le!

A: Ich hab’ auch keine Ahnung, was in sie gefahren ist. Psst! Nicht so laut, da kommt sie.

3)

甲:这家店也太不靠谱了!

Jiǎ: Zhè jiā diàn yě tài bù kàopǔ le!

A: Dieser Laden ist wirklich so was von nicht vertrauenswürdig!

乙:为什么啊?

Yǐ: Wèi shénme a?

B: Wieso denn das?

甲:上周,在他家店买了几个星巴克的杯子。结果呢,寄到这儿全碎了。

Jiǎ: Shàngzhōu, zài tā jiā diàn mǎi le jǐ ge xīngbākè de bēizi. Jiéguǒ ne, jìdào zhèr quán suì le.

A: Letzte Woche hab’ ich bei dem in diesem Laden einige Starbucks-Tassen gekauft. Das Ergebnis war, dass sie alle zerbrochen waren, als sie hier per Post ankamen.

乙:然后呢?

Yǐ: Ránhòu ne?

B: Und dann?

甲:人家店主一点儿都不管,硬说是快递的责任。推来推去的,最后倒霉的不就是我嘛!

Jiǎ: Rénjiā diànzhǔ yīdiǎnr dōu bù guǎn, yìng shuō shì kuàidì de zérèn. Tuī lái tuī qù de, zuìhòu dǎoméi de bù jiù shì wǒ ma!

A: Den Besitzer von diesem Laden hat das kein bisschen gekümmert. Er hat drauf bestanden, dass die Verantwortung beim Expresszusteller liegt. Ein Hin- und Hergeschiebe. Der Dumme bin doch am Schluss ich!

乙:嗨!这种易碎的东西以后可别在网上买了。

Yǐ: Hāi! Zhè zhǒng yìsuì de dōngxi yǐhòu kě bié zài wǎngshàng mǎi le.

B: Hach! Solche leicht zerbrechlichen Sachen solltest du in Zukunft nicht mehr online kaufen.

甲:嗯,对!

Jiǎ: En, duì!

A: Ja, hast recht!

 

(Quelle: new-chinese.org)

 (Alle Inhalte sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitere Verbreitung, auch in Teilen ist ausdrücklich untersagt. )

 

 

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001353031361