Innovation, Risikobereitschaft, Effizienz – Yang Peidong, das neue Mitglied der US-amerikanischen National Academy of Sciences

„Ich gratuliere Ihnen zur Mitgliedschaft in der National Academy of Sciences. Können Sie uns beschreiben, wie Sie sich gerade fühlen?“

    “恭喜您当选美国国家科学院院士,能谈点感想吗?”

„Das ist eine Bestätigung unserer Arbeit der letzten 10 Jahre.”

    “这是对我们过去十来年工作的一个肯定吧。”

„Wann haben Sie erfahren, dass Sie gewählt wurden?“

    您是什么时候知道当选的?”

„Heute morgen, durch den Telefonanruf eines Kollegen.“

  “今天早上,我接到同事的电话。”

Eine kurze Antwort für jede kurze Frage. Mein Gegenüber in diesem etwas zähflüssigen Telefon-Interview ist Yang Peidong, neues Mitglied der US-amerikanischen National Academy of Sciences und Professor an der University of California, Berkeley ist. In amerikanischen Forschungskreisen mangelt es nicht an namhaften chinesischen Wissenschaftlern, von denen der 45-jährige Yang Peidong einer der herausragendsten ist.

  问一句,就答一句,挤牙膏式电话采访的那一头,是美国科学院新科院士、加州大学伯克利分校教授杨培东。在美国科研领域,一直不乏杰出的华人科学家,今年45岁的杨培东是其中的佼佼者。

2014 sagte der Medienkonzern Thomson Reuters voraus, der aus der Stadt Suzhou in der Provinz Jiangsu stammende Yang Peidong und ein anderer chinesischer Wissenschaftler, Zhang Shoucheng von der Stanford University, könnten möglicherweise den Nobelpreis erhalten. Zhang Shoucheng kommt aus Shanghai und ging von der dortigen Fudan-Universität aus für sein weiteres Studium ins Ausland. Er war im vergangenen Jahr zum Mitglied der National Academy of Sciences gewählt worden.

 2014年,英国汤森路透集团曾预测,来自江苏苏州的杨培东以及另一名华人科学家、斯坦福大学的张首晟教授有望获诺贝尔奖。张首晟来自上海,从复旦大学出国留学,去年当选美科学院院士。

Im Jahr 1993 schloss Yang Peidong sein Studium an der Chinesischen Universität für Wissenschaft und Technik ab und kam für vertiefende Studien an die Harvard University. Dort begründete er zusammen mit seinem Lehrer, dem berühmten Materialwissenschaftler Prof. Charles Lieber ein neues Forschungsgebiet: Nanodrähte. „Damals machten nur wir beide diese Arbeit. Sonst niemand.“, sagt er, „Heutzutage denke ich, dass es eine gute Chance war. Aber damals als ich studierte, dachte ich anders. Denn es war damals sehr schwer. Alle anderen arbeiteten an populären Themen, nur wir schlugen eine komplett neue Richtung ein.“

  1993年,杨培东从中国科技大学毕业,来到哈佛大学深造。在那里,他与导师、著名材料科学家查尔斯·利伯教授共同开创了一个新的研究领域——纳米导线。“那时候就我们两个人做,没有其他人,”他说,“现在回过头来看是个机遇,但读书时我可能不这么想。因为那时候很艰苦,其他人都在做热门题目,就我们在做一个新的方向。”#

Daher lautet sein erster Ratschlag für junge Wissenschaftler: „Forschung bedeutet Innovation. Bei der Wahl neuer Akademiemitglieder wird auf innovative Arbeit geachtet. Man sollte sich nicht damit zufrieden geben, immer nur anderen Leuten zu folgen. Man muss sich überlegen, wie man ein neues Gebiet oder eine neue Richtung gründen kann und diese immer weiter verfolgen.“

  因此,他给青年科技工作者提出的第一个建议就是“做研究一定要做原创,院士选举就是要看原创性工作,不要满足于老跟着别人走,要想想自己怎么开拓一个领域,开拓一个方向,并坚持下去。”

Zweitens müsse man für die wissenschaftliche Forschung auch Risikobereitschaft mitbringen. Weil damals das erste Projekt scheiterte, hofften Yang Peidong und sein Lehrer darauf, eine neue Richtung zu finden. Sie entschieden sich für die Nanodrähte, die damals noch niemand erforscht hatte. „Daher muss man Risiken eingehen. Vielleicht bringt man auch gar nichts zustande.“

  第二是做科研要敢于冒险。由于当时第一个项目失败,杨培东和导师希望寻找新的突破,决定做当时没人做过的纳米导线,“所以要冒险,也许完全做不出什么东西”。

Drittens müsse man seine Effizienz erhöhen. Yang Peidong will nicht verraten, wie viele Stunden täglich er im Labor verbringt. Er sagt lediglich, er habe zu viel zu tun. Er hat ein Labor in Berkeley. Außerdem hat er über zehn Jahre als stellvertretender Chefredakteur der Zeitschrift der „American Chemical Society“ gearbeitet und ist gleichzeitig Direktor der School of Physical Science and Technology an der ShanghaiTech University. Daher kommt es ihm bei seiner Zeiteinteilung sehr auf Effizienz an.

  第三就是要提高工作效率。杨培东不愿意透露他每天有多少时间呆在实验室里,但他告诉记者,要做的事太多。他在伯克利有一个实验室,他给《美国化学学会杂志》做了十几年副主编,同时兼任上海科技大学物质科学与技术学院院长,因此他分配时间很讲究效率。

(Quelle: Xinhuanet)

Weitere Artikel
Xinhuanet Deutsch

Innovation, Risikobereitschaft, Effizienz – Yang Peidong, das neue Mitglied der US-amerikanischen National Academy of Sciences

GERMAN.XINHUA.COM 2016-05-06 10:26:20

„Ich gratuliere Ihnen zur Mitgliedschaft in der National Academy of Sciences. Können Sie uns beschreiben, wie Sie sich gerade fühlen?“

    “恭喜您当选美国国家科学院院士,能谈点感想吗?”

„Das ist eine Bestätigung unserer Arbeit der letzten 10 Jahre.”

    “这是对我们过去十来年工作的一个肯定吧。”

„Wann haben Sie erfahren, dass Sie gewählt wurden?“

    您是什么时候知道当选的?”

„Heute morgen, durch den Telefonanruf eines Kollegen.“

  “今天早上,我接到同事的电话。”

Eine kurze Antwort für jede kurze Frage. Mein Gegenüber in diesem etwas zähflüssigen Telefon-Interview ist Yang Peidong, neues Mitglied der US-amerikanischen National Academy of Sciences und Professor an der University of California, Berkeley ist. In amerikanischen Forschungskreisen mangelt es nicht an namhaften chinesischen Wissenschaftlern, von denen der 45-jährige Yang Peidong einer der herausragendsten ist.

  问一句,就答一句,挤牙膏式电话采访的那一头,是美国科学院新科院士、加州大学伯克利分校教授杨培东。在美国科研领域,一直不乏杰出的华人科学家,今年45岁的杨培东是其中的佼佼者。

2014 sagte der Medienkonzern Thomson Reuters voraus, der aus der Stadt Suzhou in der Provinz Jiangsu stammende Yang Peidong und ein anderer chinesischer Wissenschaftler, Zhang Shoucheng von der Stanford University, könnten möglicherweise den Nobelpreis erhalten. Zhang Shoucheng kommt aus Shanghai und ging von der dortigen Fudan-Universität aus für sein weiteres Studium ins Ausland. Er war im vergangenen Jahr zum Mitglied der National Academy of Sciences gewählt worden.

 2014年,英国汤森路透集团曾预测,来自江苏苏州的杨培东以及另一名华人科学家、斯坦福大学的张首晟教授有望获诺贝尔奖。张首晟来自上海,从复旦大学出国留学,去年当选美科学院院士。

Im Jahr 1993 schloss Yang Peidong sein Studium an der Chinesischen Universität für Wissenschaft und Technik ab und kam für vertiefende Studien an die Harvard University. Dort begründete er zusammen mit seinem Lehrer, dem berühmten Materialwissenschaftler Prof. Charles Lieber ein neues Forschungsgebiet: Nanodrähte. „Damals machten nur wir beide diese Arbeit. Sonst niemand.“, sagt er, „Heutzutage denke ich, dass es eine gute Chance war. Aber damals als ich studierte, dachte ich anders. Denn es war damals sehr schwer. Alle anderen arbeiteten an populären Themen, nur wir schlugen eine komplett neue Richtung ein.“

  1993年,杨培东从中国科技大学毕业,来到哈佛大学深造。在那里,他与导师、著名材料科学家查尔斯·利伯教授共同开创了一个新的研究领域——纳米导线。“那时候就我们两个人做,没有其他人,”他说,“现在回过头来看是个机遇,但读书时我可能不这么想。因为那时候很艰苦,其他人都在做热门题目,就我们在做一个新的方向。”#

Daher lautet sein erster Ratschlag für junge Wissenschaftler: „Forschung bedeutet Innovation. Bei der Wahl neuer Akademiemitglieder wird auf innovative Arbeit geachtet. Man sollte sich nicht damit zufrieden geben, immer nur anderen Leuten zu folgen. Man muss sich überlegen, wie man ein neues Gebiet oder eine neue Richtung gründen kann und diese immer weiter verfolgen.“

  因此,他给青年科技工作者提出的第一个建议就是“做研究一定要做原创,院士选举就是要看原创性工作,不要满足于老跟着别人走,要想想自己怎么开拓一个领域,开拓一个方向,并坚持下去。”

Zweitens müsse man für die wissenschaftliche Forschung auch Risikobereitschaft mitbringen. Weil damals das erste Projekt scheiterte, hofften Yang Peidong und sein Lehrer darauf, eine neue Richtung zu finden. Sie entschieden sich für die Nanodrähte, die damals noch niemand erforscht hatte. „Daher muss man Risiken eingehen. Vielleicht bringt man auch gar nichts zustande.“

  第二是做科研要敢于冒险。由于当时第一个项目失败,杨培东和导师希望寻找新的突破,决定做当时没人做过的纳米导线,“所以要冒险,也许完全做不出什么东西”。

Drittens müsse man seine Effizienz erhöhen. Yang Peidong will nicht verraten, wie viele Stunden täglich er im Labor verbringt. Er sagt lediglich, er habe zu viel zu tun. Er hat ein Labor in Berkeley. Außerdem hat er über zehn Jahre als stellvertretender Chefredakteur der Zeitschrift der „American Chemical Society“ gearbeitet und ist gleichzeitig Direktor der School of Physical Science and Technology an der ShanghaiTech University. Daher kommt es ihm bei seiner Zeiteinteilung sehr auf Effizienz an.

  第三就是要提高工作效率。杨培东不愿意透露他每天有多少时间呆在实验室里,但他告诉记者,要做的事太多。他在伯克利有一个实验室,他给《美国化学学会杂志》做了十几年副主编,同时兼任上海科技大学物质科学与技术学院院长,因此他分配时间很讲究效率。

(Quelle: Xinhuanet)

010020071360000000000000011100001353386341