Shi Mingde: G20-Gipfeltreffen in Hangzhou wird hoffentlich zum ertragreichsten Gipfel werden
中国驻德国大使史明德:杭州峰会有望成为G20成果最丰富的一次峰会
BERLIN, 29. August (Xinhuanet) -- Shi Mingde, der chinesische Botschafter in Deutschland, sagte am 29. August im Rahmen eines Interviews mit der chinesischen Nachrichtenagentur Xinhua, dass das Treffen der Gruppe der zwanzig wichtigsten Industrie- und Schwellenländer (G20), welches demnächst in Hangzhou abgehalten wird, weltweite Aufmerksamkeit erhalten hat, große Bedeutung trägt und hoffentlich knapp 30 wichtige Resultate erzielen wird und es somit zum ertragreichsten Gipfeltreffen der G20 macht.
中国驻德国大使史明德29日在接受新华社专访时表示,即将在杭州举行的二十国集团(G20)峰会举世瞩目,意义重大,有望达成近30项主要成果,将成为成果最丰富的一次G20峰会。
Er ist der Meinung, dass das diesmalige Gipfeltreffen in Hangzhou den Stempel der Marke China aufdrücken wird. Der Entwurf über die Themen und spezifischen Angelegenheiten des Gipfeltreffens verkörpert nicht nur die chinesischen Gedanken, sondern spiegelt auch die Sorgen der Welt wider. Unter der Anwendung chinesischer Merkmale und den Charakteristiken der Zeit präsentiert es auf klare Art, wie die chinesische Seite mittels des G20-Mechanismus das globale Wirtschaftswachstum und den Gedanken der internationalen Wirtschaftskooperation fördern will.
他认为,此次杭州峰会将打上中国烙印。峰会主题和具体议题的设计,既体现了中国理念,也反映了世界关切,具有鲜明的中国特色和时代特征,凸显了中方通过G20机制推动世界经济增长和国际经济合作的理念。
Mit einem Fokus auf die existierenden Schwierigkeiten der gegenwärtigen Weltwirtschaft hat das diesmalige Gipfeltreffen das Motto „In Richtung einer innovativen, gestärkten, vernetzten und inklusiven Weltwirtschaft“ vorgelegt. Innovation, Stärkung, Vernetzung und Inklusivität sind die vier Schlüsselbegriffe, die Chinas vorgelegtes Programm repräsentieren, sagte Shi Mingde.
史明德说,针对当前世界经济存在的问题,此次峰会提出“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”这一主题,创新、活力、联动和包容这四个关键词就是中国提出的方案。
Chinas Entwurf besteht aus vier Merkmalen: Das erste Merkmal ist ein Innovationsschub. Auf der Basis des Lösens von Problemen bezüglich des unzulänglichen Wachstums der Weltwirtschaft, sollen neue Schubkräfte für das globale Wachstum gefunden werden. Das zweite Merkmal ist die Förderung von Strukturreformen und Reformen der internationalen Finanzinstitutionen, um die globale wirtschaftliche Finanzordnungspolitik noch effizienter zu gestalten. Das dritte Merkmal ist die Ausarbeitung von Wachstumsstrategien für den globalen Handel und von Leitlinien für globale Investitionen, um damit internationalen Handel und Investitionszusammenarbeit zu stärken. Das vierte Merkmal ist die Förderung einer inklusiven Entwicklung, um internationale Entwicklungszusammenarbeit auf eine neue Ebene voranzutreiben.
这一中国方案有四个特点:一是通过创新驱动,从根本上解决世界经济增长动力不足问题,找到全球增长新动能。二是通过推进结构性改革和国际金融机构改革,使全球经济金融治理更高效。三是通过制定全球贸易增长战略和全球投资指导原则,加强国际贸易和投资合作。四是通过推动包容联动式发展,推动国际发展合作迈上新台阶,使全球经济发展红利惠及广大发展中国家和人民。
Im Gespräch über Chinas wirtschaftliche Situation und die Entwicklung der Weltwirtschaft, sagte er, dass China in Anbetracht zahlreicher inländischen und internationaler Herausforderungen, große Anstrengungen in die Förderung von Strukturreformen investieren muss. Und mit der Realisierung eines Wirtschaftswachstums von 6,7 Prozent für das erste Halbjahr, rangierte man unter den wichtigsten Wirtschaftskörpern der Welt unter den besten. Noch wichtiger ist die Tatsache, dass Chinas wirtschaftliche Machtstruktur bereits große Veränderungen unterlaufen hat. Neue Industrien, neue Handelsformate und neue florierende Entwicklungsmodelle bergen qualitatives und quantitatives Wachstum. Infolgedessen läuft die Gesamtentwicklung der chinesischen Wirtschaft in Übereinstimmung mit den Erwartungen. Die Entwicklung eines Charakteristikums in Form einer neuen Normalität wird ebenfalls immer offensichtlicher. Und während auch die Konjunkturresistenz noch stärker und belastbarer wird, wird auch das Wachstum noch nachhaltiger.
他在谈到中国经济形势和世界经济发展时表示,面对国内外多重挑战,中国着力推进结构性改革,今年上半年实现6.7%的经济增速,在世界主要经济体中名列前茅。更重要的是,中国经济发展的动力结构已发生很大变化,新产业、新业态、新模式蓬勃发展,是有质有量的增长。因此,中国经济发展总体符合预期,发展新常态的特征也更加明显,经济抗压性更强、更富韧性,增长更可持续。
Auf der anderen Seite war China für viele Jahre immer die Triebkraft des Weltwirtschaftswachstums. Auch wenn die chinesische Wirtschaft einen gewissen Abwärtsdruck erfährt, verfügt sie immer noch über das Potenzial und die Voraussetzungen, weiterhin ein Wachstum bei mittlerer bis hoher Geschwindigkeit beizubehalten. Sie ist „Leistungsquelle“ und „Anker der Stabilität“ der Weltwirtschaft.
另一方面,中国多年来一直是世界经济增长的重要动力。虽然中国经济存在一定下行压力,但依然具备继续保持中高速增长的潜力和条件,是世界经济的“动力源”和“稳定锚”。
Shi Mingde weist darauf hin, dass es für die Weltwirtschaft kurzfristig noch schwer möglich ist, sich aus der Situation des langsamen Wachstums zu befreien, und der Weg der Konjunkturbelebung nicht eben sein wird. Doch man muss erkennen, dass sich die langfristig gute Grundlage der Entwicklung der chinesischen Wirtschaft nicht verändert hat, und die Anpassung und Optimierung der Wirtschaftsstruktur ununterbrochen vorangetrieben wird. International gewinnt die neue industrielle Revolution gerade an Impulsen. Als zweitgrößte Wirtschaft der Welt wird China im Prozess des Wiederbelebens der Weltwirtschaft gewissermaßen aktiv Verantwortung übernehmen und einen Unterschied bewirken. Von der „Ein Gürtel, eine Straße“-Initiative bis zur Gründung der BRICS Bank und der Asiatischen Infrastrukturinvestitionsbank, von der intensiven Förderung der internationalen Kooperation zu Produktionskapazitäten bis zur Förderung der Handelserleichterung, hat China kontinuierlich sein Wissen und seine Konzepte der Weltwirtschaft beigetragen. In Zukunft wird Chinas antreibende Funktion zur Förderung des Weltwirtschaftswachstums noch deutlicher werden.
史明德指出,全球经济短期仍难以摆脱低速增长困扰,复苏之路不会平坦。但要看到,中国经济发展长期向好的基本面没有变,经济结构调整优化不断推进。国际上,新的工业革命正蓄势待发。作为世界第二大经济体,中国将在重振世界经济增长的过程中积极有所担当、有所作为,从提出“一带一路”倡议到设立金砖银行和亚投行,从大力推动国际产能合作到推进贸易便利化,中国正不断向世界经济贡献中国智慧和中国方案,未来中国推动世界经济增长的引擎作用将更为彰显。
China und Deutschland übernehmen im Jahr 2016 und im Jahr 2017 jeweils den wechselnden Vorsitz der G20. Spricht man von der Kooperation der beiden Länder im Rahmen der G20, sagt Shi Mingde, dass China und Deutschland im Hinblick auf die Verbesserung der Weltwirtschaft und –Finanzen sehr viele gemeinsame Standpunkte besitzen. Als Mitglieder der „Troika“ der G20, ist die gute Kooperation zwischen China und Deutschland im Rahmen der G20 ein wichtiger Faktor für die Gewährleistung der erfolgreichen Tätigkeit des G20-Mechanismus. Die Verstärkung der Kooperation im Rahmen der G20 wird die Beziehungen zwischen den beiden Ländern mit weiteren strategischen Konnotationen ausstatten.
中国和德国分别是2016年和2017年的G20轮值主席国。谈到两国在G20框架内的合作,史明德说,在完善全球经济金融治理方面,中德两国具有诸多共同立场。作为二十国集团“三驾马车”成员,中德在G20框架内的良好合作是保证G20机制成功运转的重要因素。加强在G20框架下合作,将赋予两国关系更多战略内涵。
(Quelle: Xinhuanet)