Vize-Präsidentin der EU-Kommission lobt Chinas Entwicklungserfolge
欧盟委员会副主席盛赞中国发展成就
BRÜSSEL, 27. September (Xinhuanet) -- Die Vize-Präsidentin der Kommission der Europäischen Union (EU) Kristalina Georgieva erklärte am Abend des 26. September in Brüssel, dass die Entwicklung von China nicht nur der Bevölkerung des eigenen Landes Wohlstand gebracht habe, sondern auch für den Weltfrieden und die Bewältigung der globalen Herausforderungen förderlich sei.
欧盟委员会副主席格奥尔基耶娃26日晚在布鲁塞尔表示,中国的发展不仅为本国民众带来了福祉,更造福于世界和平和应对全球挑战。
Georgieva nahm am selben Tag an einem Empfang zur Feier des 67. Jahrestages der Gründung des Neuen China, die von der chinesischen Mission bei der EU veranstaltet wurde, teil und hielt dabei eine Rede. Zuerst gratulierte sie China im Namen der EU zur erfolgreichen Ausrichtung des G20-Gipfels in Hangzhou und meinte, dass das Gipfeltreffen „enorme Erfolge“ erzielt habe und in Europa sehr gelobt worden sei.
格奥尔基耶娃当天出席中国驻欧盟使团举行的庆祝新中国成立67周年招待会并发表致辞。她首先代表欧盟就中国成功举办二十国集团领导人杭州峰会表示祝贺,认为峰会取得了“巨大成功”,在欧洲赢得了广泛赞誉。
Georgieva lobte auch Chinas Erfolge bei der wirtschaftlichen Entwicklung und bestätigte Chinas Bemühungen bei der Bekämpfung des globalen Klimawandels. Als Mitglied der früheren EU-Kommission, die für humanitäre Hilfsprojekt verantwortlich war, lobte Georgevia auch außerordentlich die Bemühungen der chinesischen Regierung in den Bereichen Katastrophenvorsorge und Schadensminderung sowie internationale humanitäre Hilfe.
格奥尔基耶娃高度赞扬了中国取得的经济发展成就,并肯定了中国在应对全球气候变化方面的努力。作为上届欧盟委员会负责人道主义救援项目的委员,格奥尔基耶娃也对中国政府在防灾减灾、国际人道主义救援方面的努力赞不绝口。
Zum Schluss drückte sie ihre Hoffnung aus, dass sich die beiden Seiten China und Europa gemeinsam bemühen würden, um die „Ein Gürtel, eine Straße“-Initiative und den „Investitionsplan für Europa der EU-Kommission“ (auch „Juncker-Invesitionsplan“) effektiv miteinander verbinden voranzutreiben, und die umfassend strategische Partnerschaft zwischen China und Europa sowie die nachhaltige Entwicklung der pragmatischen Kooperation in allen Bereichen zu fördern. Sie hoffte auch, dass Europa und China auch weiterhin ihre Kooperation verstärken, und Hand in Hand neue und größere Beiträge zum Umgang mit gemeinsamen Herausforderungen der Menschheit leisten würden.
她最后表示,希望欧中双方共同努力,进一步推动“一带一路”与“欧洲投资计划”(即“容克投资计划”)有效对接,促进欧中全面战略伙伴关系和各领域务实合作持续发展;也希望欧中双方继续加强合作,在携手应对人类面临的共同挑战方面作出新的更大贡献。
Die Botschafterin der chinesischen Mission bei der EU Yang Yanyi stellte beim Empfang anlässlich des chinesischen Nationalfeiertags in einer kurzen Zusammenfassung die neuen Erfolge vor, die China seit diesem Jahr bei Reform und Entwicklung erzielt habe. Sie hoffte, dass China und Europa ihre Zusammenarbeit weiter verstärken, und ihre gemeinsamen Interessen kontinuierlich ausbauen würden, um eine bessere Zukunft für die chinesisch-europäischen Beziehungen zu erschaffen.
中国驻欧盟使团杨燕怡大使在国庆招待会上简要介绍了今年以来中国改革发展取得的新成就。希望中欧双方进一步加强合作,不断拓展共同利益,打造中欧关系更加美好的明天。
Beim Empfang herrschte eine freundliche und herzliche Atmosphäre. Es nahmen insgesamt 400 Personen an der Veranstaltung teil, darunter viele Beamte von Organisationen der Europäischen Union, Mitglieder des Europäischen Parlaments, Vertreter von internationalen Organisationen, Nachrichtenmedien und Thinktanks sowie freundliche Persönlichkeiten aus verschiedenen Bereichen.
招待会洋溢着热烈友好的气氛。多位欧盟机构官员、欧洲议会议员、国际组织、新闻媒体和智库代表,以及各界友好人士共400余人出席了活动。
(Quelle: Xinhuanet)