Deutsche Regierung plant chinesischen Investitionen Grenzen zu setzen, während deutsche Wirtschaftskreise diesen Schritt kritisieren

德国政府拟对中国投资设限 德经济界批其做法

Laut einem Bericht des China News Service haben deutsche Medien enthüllt, dass der deutsche Vize-Kanzler und Wirtschaftsminister Gabriel gerade die Genehmigung eines “Eckpunktepapier“ durch die Bundesregierung vorantreibe, um den Aufkauf von Unternehmen, die als wichtig und bedeutsam betrachtet werden, durch ausländische Unternehmen zu begrenzen. Die Sprecherin des deutschen Wirtschaftsministeriums Dubel bestätigte diese Nachricht am 24. Oktober bei einer regulären Pressekonferenz der Regierung.

    据中新社报道,德媒披露,德国副总理兼经济部长加布里尔正推动联邦政府通过一项“纲要性文件”,以限制外资收购一些被认为具有重要意义的企业。德国经济部发言人杜贝尔24日在政府例行发布会上证实了这一消息。

Dubel bestätigte gleichzeitig auch, dass das Wirtschaftsministerium eine bereits erteilte Genehmigung widerrufen habe und nochmals den Erwerb des deutschen Computerchipherstellers Aixtron durch das chinesische Unternehmen Fujian Grand Chip Investment Fund LP überprüfen werde. Obwohl Dubel eine Verbindung zwischen den beiden vorher erwähnten Nachrichten ablehnte, meinen deutsche Medien allgemein, dass sich dies gegen die beachtliche Zunahme der Investitionen Chinas in Deutschland in den letzten Jahren richte. Das deutsche “Handelsblatt“ behauptete, dass die laufende Übernahme des bekannten deutschen Leuchtmittelunternehmens Osram durch ein chinesisches Unternehmen vielleicht auch geändert werde.

    杜贝尔同时还确认,德国经济部已撤回此前发出的一项许可,改为重新启动对中国福建宏芯投资基金收购德国芯片企业爱思强(Aixtron)的审查。尽管杜贝尔拒绝将上述两件事挂钩,但德国媒体已普遍将此视作针对近年来显著增长的中国在德投资之举。德国《商报》指出,现正进行中的中企寻求收购德国著名照明企业欧司朗一事或也将生变。

Eric Schweitzer, Präsident des Deutschen Industrie und Handelskammertages, der die Interessen der meisten deutschen Unternehmerkreise vertritt, kritisierte die oben genannte Handlung und meinte, dass sie im Gegenteil die eigenen Interessen Deutschlands gefährden würde. Er erklärte gegenüber dem Handelsblatt, dass „wir es nicht erwarten können, das andere Länder ihre Märkte weit für uns öffnen, während wir gleichzeitig das Tor zum Markt unseres eigenen Landes verschließen [...] Dies wird dazu führen, dass wir unseren Ruf verlieren.“

    广泛代表德国企业界利益的德国工商大会主席史伟哲(Eric Schweitzer)批评上述做法将反过来损害德国自身的利益。他向《商报》表示,“我们不能指望着别的国家市场向我们大门敞开,与此同时我们却为自己国家的市场关上大门——这将导致我们失去信誉。”

Hinsichtlich der Sorgen deutscher Medien über “den Abfluss von Schlüsseltechnologien“ antwortete Schweitzer, dass im deutschen “Außen-Wirtschaftsgesetz“ bereits ein entsprechendes Mittel formuliert sei, das sich auf Unternehmen beziehe, die für die innere Sicherheit Deutschlands wichtig seien. Es könnte deren Übernahme durch Investoren außerhalb der Europäischen Union verhindern.

    针对德国媒体对“关键技术流失”的担忧,史伟哲回应称,德国《对外经济法》当中对关系到德国国内安全的重要企业已规定了相应的途径,可阻止来自欧盟以外投资者的收购。

Während er die entsprechenden deutschen Behörden für den Aufbau zusätzlicher Hindernisse kritisierte, betonte Schweitzer auch, dass China in den letzten Jahren eigentlich bereits viele Barrieren, die innerhalb der Wirtschaft existierten, abgebaut habe. „Dass dies eine Tatsache werden konnte, ist auf die Bewahrung eines engen Dialogs zwischen allen Seiten zurückzuführen.“

    在批评德国有关部门额外设置壁垒做法的同时,史伟哲亦强调,在过去数年里,中国实际上已经拿掉了其经济中存在的许多壁垒,而“这之所以能成为现实,正是因为各方保持密切对话。”

Die von Schweitzer vorgebrachten Daten zeigen, dass die Investitionen chinesischer Unternehmen in Deutschland weniger als ein Zehntel im Vergleich zu den derzeitigen kumulierten Investitionen von deutschen Unternehmen in China ausmachten.

    史伟哲提供的数据显示,与德国企业目前在华累计投资规模相比,中资企业在德投资不足前者的十分之一。

„Ich glaube, dass ein noch besserer Ausgleich dieser Zahlen den Interessen Deutschlands entsprechen sollte.“ Schweitzer meinte, dass es in Chinas Investitionsumfeld selbstverständlich Raum für Verhandlungen geben müsse, aber „man könnte nur weiter kommen, wenn sie sich auf einen wechselseitigen Dialog einlassen, anstatt neue Mauern zu errichten.“

    “我相信,这一对数字如果变得更加平衡,应该是符合德国利益的。”史伟哲认为,中国的投资环境固然有需要谈判的地方,但“只有去相互对话,而不是筑起新墙,人们才能走得更远”。

Als der chinesische Botschafter in Deutschland Shi Mingde vor kurzem an Feierlichkeiten anlässlich der Übernahme der deutschen Bank Hauck & Aufhäuser durch die chinesische Fosun Gruppe teilnahm, widersprach er der negativen Behauptung, dass „China Deutschland leer kaufe und Technologien und Arbeitsplätze bedrohe.“

    中国驻德国大使史明德日前出席中国复星集团并购德国Hauck & Aufhaeuser银行庆典活动时亦反驳了“中国买空德国、威胁技术与就业”的负面论调。

Shi Mingde wies daraufhin, dass sich die Direktinvestitionen deutscher Unternehmen in China seit der Reform und Öffnung Chinas auf über 40 Mrd. Euro belaufen hätten und es derzeit 8200 Unternehmen gäbe, die in China investieren und dort Geschäfte tätigen. Wohingegen China gerade erst begonnen habe in Deutschland zu investieren und die Investitionen in Deutschland weniger als 1% der Bestände an ausländischen Direktinvestitionen in Deutschland ausmachten.

    史明德指出,中国改革开放以来,德国企业在华直接投资规模超过400亿欧元,现有8200家企业在华投资兴业,而中国对德投资才刚刚起步,不到德国吸引外资存量的1%。

„Die chinesisch-deutsche Investitionskooperation sollte keine Einbahnstraße sein. Eine ausgeglichene Entwicklung in beide Richtungen ist noch vorteilhafter für die sich ergänzenden, überlegenen Marktressourcen der beiden Länder. Chinesische Unternehmen erweitern ihre Geschäfte in Europa durch Investitionen in Deutschland. Dies bringt den deutschen Unternehmen auch neues Kapital und einen Zugang nach China und sogar zum asiatischen Markt. Dies ist eine Win-Win-Situation mit gegenseitigem Vorteil für beide Seiten“, sagte Shi Mingde.

   “中德投资合作不应是单行道,双向平衡发展才更加有利于两国市场资源的优势互补。中国企业通过投资德国拓展在欧洲的业务,也为德国企业带来新的资本和通往中国乃至亚洲市场的渠道,是互利双赢之举。”史明德说。

(Quelle: Xinhuanet)

Xinhuanet Deutsch

Deutsche Regierung plant chinesischen Investitionen Grenzen zu setzen, während deutsche Wirtschaftskreise diesen Schritt kritisieren

GERMAN.XINHUA.COM 2016-10-26 15:19:39

德国政府拟对中国投资设限 德经济界批其做法

Laut einem Bericht des China News Service haben deutsche Medien enthüllt, dass der deutsche Vize-Kanzler und Wirtschaftsminister Gabriel gerade die Genehmigung eines “Eckpunktepapier“ durch die Bundesregierung vorantreibe, um den Aufkauf von Unternehmen, die als wichtig und bedeutsam betrachtet werden, durch ausländische Unternehmen zu begrenzen. Die Sprecherin des deutschen Wirtschaftsministeriums Dubel bestätigte diese Nachricht am 24. Oktober bei einer regulären Pressekonferenz der Regierung.

    据中新社报道,德媒披露,德国副总理兼经济部长加布里尔正推动联邦政府通过一项“纲要性文件”,以限制外资收购一些被认为具有重要意义的企业。德国经济部发言人杜贝尔24日在政府例行发布会上证实了这一消息。

Dubel bestätigte gleichzeitig auch, dass das Wirtschaftsministerium eine bereits erteilte Genehmigung widerrufen habe und nochmals den Erwerb des deutschen Computerchipherstellers Aixtron durch das chinesische Unternehmen Fujian Grand Chip Investment Fund LP überprüfen werde. Obwohl Dubel eine Verbindung zwischen den beiden vorher erwähnten Nachrichten ablehnte, meinen deutsche Medien allgemein, dass sich dies gegen die beachtliche Zunahme der Investitionen Chinas in Deutschland in den letzten Jahren richte. Das deutsche “Handelsblatt“ behauptete, dass die laufende Übernahme des bekannten deutschen Leuchtmittelunternehmens Osram durch ein chinesisches Unternehmen vielleicht auch geändert werde.

    杜贝尔同时还确认,德国经济部已撤回此前发出的一项许可,改为重新启动对中国福建宏芯投资基金收购德国芯片企业爱思强(Aixtron)的审查。尽管杜贝尔拒绝将上述两件事挂钩,但德国媒体已普遍将此视作针对近年来显著增长的中国在德投资之举。德国《商报》指出,现正进行中的中企寻求收购德国著名照明企业欧司朗一事或也将生变。

Eric Schweitzer, Präsident des Deutschen Industrie und Handelskammertages, der die Interessen der meisten deutschen Unternehmerkreise vertritt, kritisierte die oben genannte Handlung und meinte, dass sie im Gegenteil die eigenen Interessen Deutschlands gefährden würde. Er erklärte gegenüber dem Handelsblatt, dass „wir es nicht erwarten können, das andere Länder ihre Märkte weit für uns öffnen, während wir gleichzeitig das Tor zum Markt unseres eigenen Landes verschließen [...] Dies wird dazu führen, dass wir unseren Ruf verlieren.“

    广泛代表德国企业界利益的德国工商大会主席史伟哲(Eric Schweitzer)批评上述做法将反过来损害德国自身的利益。他向《商报》表示,“我们不能指望着别的国家市场向我们大门敞开,与此同时我们却为自己国家的市场关上大门——这将导致我们失去信誉。”

Hinsichtlich der Sorgen deutscher Medien über “den Abfluss von Schlüsseltechnologien“ antwortete Schweitzer, dass im deutschen “Außen-Wirtschaftsgesetz“ bereits ein entsprechendes Mittel formuliert sei, das sich auf Unternehmen beziehe, die für die innere Sicherheit Deutschlands wichtig seien. Es könnte deren Übernahme durch Investoren außerhalb der Europäischen Union verhindern.

    针对德国媒体对“关键技术流失”的担忧,史伟哲回应称,德国《对外经济法》当中对关系到德国国内安全的重要企业已规定了相应的途径,可阻止来自欧盟以外投资者的收购。

Während er die entsprechenden deutschen Behörden für den Aufbau zusätzlicher Hindernisse kritisierte, betonte Schweitzer auch, dass China in den letzten Jahren eigentlich bereits viele Barrieren, die innerhalb der Wirtschaft existierten, abgebaut habe. „Dass dies eine Tatsache werden konnte, ist auf die Bewahrung eines engen Dialogs zwischen allen Seiten zurückzuführen.“

    在批评德国有关部门额外设置壁垒做法的同时,史伟哲亦强调,在过去数年里,中国实际上已经拿掉了其经济中存在的许多壁垒,而“这之所以能成为现实,正是因为各方保持密切对话。”

Die von Schweitzer vorgebrachten Daten zeigen, dass die Investitionen chinesischer Unternehmen in Deutschland weniger als ein Zehntel im Vergleich zu den derzeitigen kumulierten Investitionen von deutschen Unternehmen in China ausmachten.

    史伟哲提供的数据显示,与德国企业目前在华累计投资规模相比,中资企业在德投资不足前者的十分之一。

„Ich glaube, dass ein noch besserer Ausgleich dieser Zahlen den Interessen Deutschlands entsprechen sollte.“ Schweitzer meinte, dass es in Chinas Investitionsumfeld selbstverständlich Raum für Verhandlungen geben müsse, aber „man könnte nur weiter kommen, wenn sie sich auf einen wechselseitigen Dialog einlassen, anstatt neue Mauern zu errichten.“

    “我相信,这一对数字如果变得更加平衡,应该是符合德国利益的。”史伟哲认为,中国的投资环境固然有需要谈判的地方,但“只有去相互对话,而不是筑起新墙,人们才能走得更远”。

Als der chinesische Botschafter in Deutschland Shi Mingde vor kurzem an Feierlichkeiten anlässlich der Übernahme der deutschen Bank Hauck & Aufhäuser durch die chinesische Fosun Gruppe teilnahm, widersprach er der negativen Behauptung, dass „China Deutschland leer kaufe und Technologien und Arbeitsplätze bedrohe.“

    中国驻德国大使史明德日前出席中国复星集团并购德国Hauck & Aufhaeuser银行庆典活动时亦反驳了“中国买空德国、威胁技术与就业”的负面论调。

Shi Mingde wies daraufhin, dass sich die Direktinvestitionen deutscher Unternehmen in China seit der Reform und Öffnung Chinas auf über 40 Mrd. Euro belaufen hätten und es derzeit 8200 Unternehmen gäbe, die in China investieren und dort Geschäfte tätigen. Wohingegen China gerade erst begonnen habe in Deutschland zu investieren und die Investitionen in Deutschland weniger als 1% der Bestände an ausländischen Direktinvestitionen in Deutschland ausmachten.

    史明德指出,中国改革开放以来,德国企业在华直接投资规模超过400亿欧元,现有8200家企业在华投资兴业,而中国对德投资才刚刚起步,不到德国吸引外资存量的1%。

„Die chinesisch-deutsche Investitionskooperation sollte keine Einbahnstraße sein. Eine ausgeglichene Entwicklung in beide Richtungen ist noch vorteilhafter für die sich ergänzenden, überlegenen Marktressourcen der beiden Länder. Chinesische Unternehmen erweitern ihre Geschäfte in Europa durch Investitionen in Deutschland. Dies bringt den deutschen Unternehmen auch neues Kapital und einen Zugang nach China und sogar zum asiatischen Markt. Dies ist eine Win-Win-Situation mit gegenseitigem Vorteil für beide Seiten“, sagte Shi Mingde.

   “中德投资合作不应是单行道,双向平衡发展才更加有利于两国市场资源的优势互补。中国企业通过投资德国拓展在欧洲的业务,也为德国企业带来新的资本和通往中国乃至亚洲市场的渠道,是互利双赢之举。”史明德说。

(Quelle: Xinhuanet)

010020071360000000000000011100001357821841