Ehemaliger deutscher Bundeskanzler betont Kooperation statt Konfrontation zwischen Deutschland und China

德国前总理强调德中应合作而非对抗

HAMBURG, 23. November 2016 (Xinhuanet) -- Gerhard Schröder, der Ehrenvorsitzende des Hamburg-Gipfels des chinesisch-europäischen Forums und ehemaliger deutscher Bundeskanzler, bekundete bei der Eröffnungszeremonie des 7. Hamburg-Gipfels „China Trifft Europa" am 23. November, dass die Kooperation zwischen Deutschland und China von hoher Wichtigkeit sei. Beide Seiten müssten kooperieren, anstatt statt sich zu konfrontieren.

新华社德国汉堡11月23日电(记者朱晟 沈忠浩)中欧论坛汉堡峰会荣誉主席、德国前总理施罗德23日在第七届汉堡峰会开幕式上表示,德国和中国之间的合作非常重要,双方需要“合作而不是对抗”。

Schröder brachte zum Ausdruck, dass das politische und wirtschaftliche System der beiden Länder zwar verschieden sei, die Kooperation jedoch das Thema der staatlichen Beziehungen sein sollte. China sei für Deutschland ein äußerst wichtiger Partner. Besonders zu Zeiten des allgemeinen Abschwungs der Weltwirtschaft müssen die deutsche und chinesische Seite kooperieren, anstatt sich zu konfrontieren

  施罗德表示,虽然两国政治经济体系不同,但合作应该是国家关系的主题,中国是德国非常重要的伙伴,特别是在全球经济普遍低迷时,德中双方需要合作而不是对抗。

Schröder sagte, dass Deutschland einer von Chinas wichtigsten Investoren sei. Gleichzeitig investiert auch China intensiv in Deutschland. Diese Art des wirtschaftlichen Austausches bringe große Vorteile. Es kommt nicht nur den Unternehmen beider Länder zugute, sondern wirkt sich auch förderlich auf die gegenseitige Öffnung und das Lernen voneinander in den Gesellschaften beider Länder aus.

        施罗德说,德国是中国最重要的投资国之一,同时中国也在德大量投资,这种经济上的交流有巨大好处,不仅造福两国企业,而且有利于两国社会相互开放、彼此学习。

Schröder meinte, dass Investitionen und Öffnung wichtige Kräfte für den Antrieb der deutschen Wirtschaft seien. Aufgrund dessen sollte Deutschland „keine defensive Haltung zu chinesischen Investments“ einnehmen. Die deutsche Wirtschaft sollte sich nicht nur auf ausländische Investitionen stützen, sondern auch auf ausländisches Wissen und Kompetenzen. Deutschland und China sollten das Kooperationspotenzial weiter erschließen, die technologische Kooperation stärken und den interkulturellen Austausch ausbauen.

        施罗德认为,投资和开放是驱动德国经济的重要力量,因此德国“不应对来自中国的投资采取防御姿态”。德国经济不光要依托外国投资,还要依托外国的知识和专长。德中应进一步挖掘合作潜力,强化技术合作,拓展跨文化交流。

Schröder sagte, dass man auf internationale Zusammenarbeit bauen müsse, um frühere Konflikte zu lösen und neue Gefährdungen zu bewältigen. In der heutigen Welt gäbe es kein Land, das sich allein allen Herausforderungen stellen könne. Die deutsch-chinesischen Beziehungen besäßen ein enormes Potenzial und sollten weiter ausgebaut werden. Deutschland und die Europäische Union müssen konstruktive Beziehungen mit China aufbauen.

  施罗德还表示,必须依靠国际合作来解决以往的冲突并应对新威胁,当今世界没有哪个国家可以单独迎接所有挑战。德中关系潜力巨大,理应得到进一步拓展,德国和欧盟都需要与中国建立建设性关系。

Der Hamburg-Gipfel des chinesisch-europäischen Forums mit dem Thema „China Trifft Europa" wurde im Jahr 2004 initiiert und findet zweijährlich statt. Er zielt darauf ab, den Aufbau einer offenen Plattform für Dialoge zwischen China und Europa voranzutreiben, den Wirtschaftsaustausch zwischen China und Europa zu fördern und das gegenseitige Verständnis zu vertiefen. Der diesjährige Gipfel wurde am 23. und 24. November in der Hamburger Handelskammer abgehalten.

       以“中国与欧洲相遇”为主题的中欧论坛汉堡峰会始于2004年,每两年举办一届,旨在推进中欧之间搭建公开对话平台,促进中欧经济往来,加深彼此了解。本届峰会于23日至24日在汉堡商会大楼举行。

(Quelle: Xinhuanet)

Xinhuanet Deutsch

Ehemaliger deutscher Bundeskanzler betont Kooperation statt Konfrontation zwischen Deutschland und China

GERMAN.XINHUA.COM 2016-11-25 14:02:07

德国前总理强调德中应合作而非对抗

HAMBURG, 23. November 2016 (Xinhuanet) -- Gerhard Schröder, der Ehrenvorsitzende des Hamburg-Gipfels des chinesisch-europäischen Forums und ehemaliger deutscher Bundeskanzler, bekundete bei der Eröffnungszeremonie des 7. Hamburg-Gipfels „China Trifft Europa" am 23. November, dass die Kooperation zwischen Deutschland und China von hoher Wichtigkeit sei. Beide Seiten müssten kooperieren, anstatt statt sich zu konfrontieren.

新华社德国汉堡11月23日电(记者朱晟 沈忠浩)中欧论坛汉堡峰会荣誉主席、德国前总理施罗德23日在第七届汉堡峰会开幕式上表示,德国和中国之间的合作非常重要,双方需要“合作而不是对抗”。

Schröder brachte zum Ausdruck, dass das politische und wirtschaftliche System der beiden Länder zwar verschieden sei, die Kooperation jedoch das Thema der staatlichen Beziehungen sein sollte. China sei für Deutschland ein äußerst wichtiger Partner. Besonders zu Zeiten des allgemeinen Abschwungs der Weltwirtschaft müssen die deutsche und chinesische Seite kooperieren, anstatt sich zu konfrontieren

  施罗德表示,虽然两国政治经济体系不同,但合作应该是国家关系的主题,中国是德国非常重要的伙伴,特别是在全球经济普遍低迷时,德中双方需要合作而不是对抗。

Schröder sagte, dass Deutschland einer von Chinas wichtigsten Investoren sei. Gleichzeitig investiert auch China intensiv in Deutschland. Diese Art des wirtschaftlichen Austausches bringe große Vorteile. Es kommt nicht nur den Unternehmen beider Länder zugute, sondern wirkt sich auch förderlich auf die gegenseitige Öffnung und das Lernen voneinander in den Gesellschaften beider Länder aus.

        施罗德说,德国是中国最重要的投资国之一,同时中国也在德大量投资,这种经济上的交流有巨大好处,不仅造福两国企业,而且有利于两国社会相互开放、彼此学习。

Schröder meinte, dass Investitionen und Öffnung wichtige Kräfte für den Antrieb der deutschen Wirtschaft seien. Aufgrund dessen sollte Deutschland „keine defensive Haltung zu chinesischen Investments“ einnehmen. Die deutsche Wirtschaft sollte sich nicht nur auf ausländische Investitionen stützen, sondern auch auf ausländisches Wissen und Kompetenzen. Deutschland und China sollten das Kooperationspotenzial weiter erschließen, die technologische Kooperation stärken und den interkulturellen Austausch ausbauen.

        施罗德认为,投资和开放是驱动德国经济的重要力量,因此德国“不应对来自中国的投资采取防御姿态”。德国经济不光要依托外国投资,还要依托外国的知识和专长。德中应进一步挖掘合作潜力,强化技术合作,拓展跨文化交流。

Schröder sagte, dass man auf internationale Zusammenarbeit bauen müsse, um frühere Konflikte zu lösen und neue Gefährdungen zu bewältigen. In der heutigen Welt gäbe es kein Land, das sich allein allen Herausforderungen stellen könne. Die deutsch-chinesischen Beziehungen besäßen ein enormes Potenzial und sollten weiter ausgebaut werden. Deutschland und die Europäische Union müssen konstruktive Beziehungen mit China aufbauen.

  施罗德还表示,必须依靠国际合作来解决以往的冲突并应对新威胁,当今世界没有哪个国家可以单独迎接所有挑战。德中关系潜力巨大,理应得到进一步拓展,德国和欧盟都需要与中国建立建设性关系。

Der Hamburg-Gipfel des chinesisch-europäischen Forums mit dem Thema „China Trifft Europa" wurde im Jahr 2004 initiiert und findet zweijährlich statt. Er zielt darauf ab, den Aufbau einer offenen Plattform für Dialoge zwischen China und Europa voranzutreiben, den Wirtschaftsaustausch zwischen China und Europa zu fördern und das gegenseitige Verständnis zu vertiefen. Der diesjährige Gipfel wurde am 23. und 24. November in der Hamburger Handelskammer abgehalten.

       以“中国与欧洲相遇”为主题的中欧论坛汉堡峰会始于2004年,每两年举办一届,旨在推进中欧之间搭建公开对话平台,促进中欧经济往来,加深彼此了解。本届峰会于23日至24日在汉堡商会大楼举行。

(Quelle: Xinhuanet)

010020071360000000000000011100001358584211