600 Jahre alte Verbotene Stadt wird zum Internetstar

故宫萌娃娃一年卖10亿 600岁故宫成网红

Die 600 Jahre alte Verbotene Stadt hat sich verändert, wird immer jünger, immer moderner, und besitzt eine immer „wissenschaftlichere Note“.

      600岁的故宫变了,变得越来越年轻,越来越时尚,越来越具有“科技感”。

Auf der Preisverleihungszeremonie des Tencent-Innovationswettbewerbes „NEXT IDEA” am gestrigen Nachmittag erweckte ein Emoticon-Paket, das aus Materialien klassischer, geistiger Eigentümer der Verbotenen Stadt kreiert wurde, die Aufmerksamkeit des Journalisten der Beijinger Morning Post. Man muss das Mobiltelefon nur auf das Bild „Nachtbankett bei Han Xizai“ oder die Darstellungen eines großen Kupferfasses in dem Ausstellungsbereich richten, und schon erscheint das Paket aus Emoticons, die sich bewegen können, auf dem Bildschirm. Der Verantwortliche von Tencent sagte dem Journalisten der Beijinger Morning Post, dass diese QQ-Emoticons mit dem Thema „Elemente der Verbotenen Stadt“ nach nicht mal einem Monat im Internet fast 400 Millionen Mal verwendet wurden.

      在昨天下午召开的NEXT IDEA腾讯创新大赛颁奖盛典上,一批以故宫经典IP为素材创作的系列表情包吸引了北京晨报记者的注意。只需用手机对准展区的韩熙载夜宴图或者大铜缸画面,会动的表情包就会出现在手机屏幕前。腾讯负责人告诉北京晨报记者,这些以故宫元素为主题的QQ表情上线不到一个月,使用量就接近4000万次。

Im Juli dieses Jahres verkündete NEXT IDEA die Etablierung einer kooperativen Partnerschaft mit der Verbotenen Stadt, und die Entfaltung einer langfristigen Partnerschaft. Im ersten Jahr der Kooperation entwickelte die Verbotene Stadt eine Serie an klassischen geistigen Eigentümern, und sammelte unter Jugendlichen „Emoticon Designs“ und „Kreative Spiele“. Hinsichtlich der Emoticon Designs entwickelten die Wettbewerbsteilnehmer mit klassischen, geistigen Eigentümern der Verbotenen Stadt als Material, in Kombination mit Elementen des sozialen Austauschs, niedliche und interessante Emoticons in verschiedenen Stilen und zu verschiedenen Themen, zum Beispiel „Beschäftigter Kaiser“, „Bronze Kessel zum Löschen von Feuer“, „Q-Version von Han Xizai“ und vieles mehr.

      今年7月,NEXT IDEA与故宫博物院宣布建立合作伙伴关系,开展长期合作。合作首年,故宫博物院开放了一系列经典IP,在年轻人中征集“表情设计”和“游戏创意”。在表情设计方面,参赛者们以故宫经典IP为素材,结合社交元素,创作出风格各异,题材不同的萌趣表情,如“皇帝很忙”、“门海”、“Q版韩熙载”等。

„Das Unternehmen Tencent ist in diesem Jahr 18 Jahre alt, die Verbotene Stadt schon bald 600 Jahre alt. Wir hoffen, dass die Verbotene Stadt nicht nur die Reife, Beständigkeit und Weisheit des Alters besitzt, sondern auch die Kreativität der Jugendlichen, und sogar kindliche Unschuld, kindliches Interesse.“, sagte der stellvertretende Museumsleiter der Verbotenen Stadt Lou Wei. Täglich lassen Online-Apps wie „Verbotene Stadt“ und „Ausstellung der Verbotenen Stadt“ die Nutzer die Schätze der Verbotenen Stadt von zu Hause aus und aus nächster Nähe genießen. Auch der offizielle Wechat-Account der Verbotenen Stadt ließ diese in lebendigen und realistischen Stil eine Gruppe an eisernen Fans gewinnen. „Wir hoffen, dass wir die Kultur der Verbotenen Stadt an die Seite eines jeden Zuschauers bringen können. Wir haben Spiele wie das ‘Große Abenteuer der Verbotenen Stadt‘ entwickelt, die interessenlose Kinder in begeisterte Kinder verwandeln.“

      “腾讯公司今年18岁,紫禁城已经快600岁了。我们希望故宫不仅有长者的成熟、稳重、睿智,同时又有年轻的创造力,甚至童心、童趣。”故宫博物院副院长娄玮表示,每日故宫、故宫展览等APP的上线让用户可以足不出户近距离欣赏故宫的宝贝,故宫新媒体公众号活泼接地气的风格也使其收获一批铁杆粉丝。“我们希望让每一个公众把故宫文化带到身边,我们开展了故宫大冒险等这游戏,能把高冷变成小朋友喜欢的大朋友。”

„IP” ist die Abkürzung für den englischen Begriff „Intellectual Property” und bedeutet „geistiges Eigentum”. Die Verbotene Stadt als eine weltklassige Kulturschatzkammer, umfasst reiche Kulturressourcen. Seit einigen Jahren entstanden in Folge der eigenen Kraft der Verbotenen Stadt in der Kulturkreativitätsindustrie immer mehr TV- und Filmwerke und animierte Spiele, die auf die Elemente des geistigen Eigentumes der Verbotenen Stadt Bezug nehmen. Die Verbotene Stadt, diese „Super-IP“, entwickelt sich gerade zu einem neuen Internetstar.

  “IP”是英文“Intellectual Property”的缩写,意为知识产权。故宫作为一个世界级的文化宝库,本身就蕴含着丰富的文化资源。近些年来随着故宫自身在文创产业的发力,涉及故宫元素知识产权的影视作品、动漫游戏越来越多,故宫这个超级IP正在成为新晋网红。

(Quelle: Xinhuanet)

Xinhuanet Deutsch

600 Jahre alte Verbotene Stadt wird zum Internetstar

GERMAN.XINHUA.COM 2016-12-17 16:55:21

故宫萌娃娃一年卖10亿 600岁故宫成网红

Die 600 Jahre alte Verbotene Stadt hat sich verändert, wird immer jünger, immer moderner, und besitzt eine immer „wissenschaftlichere Note“.

      600岁的故宫变了,变得越来越年轻,越来越时尚,越来越具有“科技感”。

Auf der Preisverleihungszeremonie des Tencent-Innovationswettbewerbes „NEXT IDEA” am gestrigen Nachmittag erweckte ein Emoticon-Paket, das aus Materialien klassischer, geistiger Eigentümer der Verbotenen Stadt kreiert wurde, die Aufmerksamkeit des Journalisten der Beijinger Morning Post. Man muss das Mobiltelefon nur auf das Bild „Nachtbankett bei Han Xizai“ oder die Darstellungen eines großen Kupferfasses in dem Ausstellungsbereich richten, und schon erscheint das Paket aus Emoticons, die sich bewegen können, auf dem Bildschirm. Der Verantwortliche von Tencent sagte dem Journalisten der Beijinger Morning Post, dass diese QQ-Emoticons mit dem Thema „Elemente der Verbotenen Stadt“ nach nicht mal einem Monat im Internet fast 400 Millionen Mal verwendet wurden.

      在昨天下午召开的NEXT IDEA腾讯创新大赛颁奖盛典上,一批以故宫经典IP为素材创作的系列表情包吸引了北京晨报记者的注意。只需用手机对准展区的韩熙载夜宴图或者大铜缸画面,会动的表情包就会出现在手机屏幕前。腾讯负责人告诉北京晨报记者,这些以故宫元素为主题的QQ表情上线不到一个月,使用量就接近4000万次。

Im Juli dieses Jahres verkündete NEXT IDEA die Etablierung einer kooperativen Partnerschaft mit der Verbotenen Stadt, und die Entfaltung einer langfristigen Partnerschaft. Im ersten Jahr der Kooperation entwickelte die Verbotene Stadt eine Serie an klassischen geistigen Eigentümern, und sammelte unter Jugendlichen „Emoticon Designs“ und „Kreative Spiele“. Hinsichtlich der Emoticon Designs entwickelten die Wettbewerbsteilnehmer mit klassischen, geistigen Eigentümern der Verbotenen Stadt als Material, in Kombination mit Elementen des sozialen Austauschs, niedliche und interessante Emoticons in verschiedenen Stilen und zu verschiedenen Themen, zum Beispiel „Beschäftigter Kaiser“, „Bronze Kessel zum Löschen von Feuer“, „Q-Version von Han Xizai“ und vieles mehr.

      今年7月,NEXT IDEA与故宫博物院宣布建立合作伙伴关系,开展长期合作。合作首年,故宫博物院开放了一系列经典IP,在年轻人中征集“表情设计”和“游戏创意”。在表情设计方面,参赛者们以故宫经典IP为素材,结合社交元素,创作出风格各异,题材不同的萌趣表情,如“皇帝很忙”、“门海”、“Q版韩熙载”等。

„Das Unternehmen Tencent ist in diesem Jahr 18 Jahre alt, die Verbotene Stadt schon bald 600 Jahre alt. Wir hoffen, dass die Verbotene Stadt nicht nur die Reife, Beständigkeit und Weisheit des Alters besitzt, sondern auch die Kreativität der Jugendlichen, und sogar kindliche Unschuld, kindliches Interesse.“, sagte der stellvertretende Museumsleiter der Verbotenen Stadt Lou Wei. Täglich lassen Online-Apps wie „Verbotene Stadt“ und „Ausstellung der Verbotenen Stadt“ die Nutzer die Schätze der Verbotenen Stadt von zu Hause aus und aus nächster Nähe genießen. Auch der offizielle Wechat-Account der Verbotenen Stadt ließ diese in lebendigen und realistischen Stil eine Gruppe an eisernen Fans gewinnen. „Wir hoffen, dass wir die Kultur der Verbotenen Stadt an die Seite eines jeden Zuschauers bringen können. Wir haben Spiele wie das ‘Große Abenteuer der Verbotenen Stadt‘ entwickelt, die interessenlose Kinder in begeisterte Kinder verwandeln.“

      “腾讯公司今年18岁,紫禁城已经快600岁了。我们希望故宫不仅有长者的成熟、稳重、睿智,同时又有年轻的创造力,甚至童心、童趣。”故宫博物院副院长娄玮表示,每日故宫、故宫展览等APP的上线让用户可以足不出户近距离欣赏故宫的宝贝,故宫新媒体公众号活泼接地气的风格也使其收获一批铁杆粉丝。“我们希望让每一个公众把故宫文化带到身边,我们开展了故宫大冒险等这游戏,能把高冷变成小朋友喜欢的大朋友。”

„IP” ist die Abkürzung für den englischen Begriff „Intellectual Property” und bedeutet „geistiges Eigentum”. Die Verbotene Stadt als eine weltklassige Kulturschatzkammer, umfasst reiche Kulturressourcen. Seit einigen Jahren entstanden in Folge der eigenen Kraft der Verbotenen Stadt in der Kulturkreativitätsindustrie immer mehr TV- und Filmwerke und animierte Spiele, die auf die Elemente des geistigen Eigentumes der Verbotenen Stadt Bezug nehmen. Die Verbotene Stadt, diese „Super-IP“, entwickelt sich gerade zu einem neuen Internetstar.

  “IP”是英文“Intellectual Property”的缩写,意为知识产权。故宫作为一个世界级的文化宝库,本身就蕴含着丰富的文化资源。近些年来随着故宫自身在文创产业的发力,涉及故宫元素知识产权的影视作品、动漫游戏越来越多,故宫这个超级IP正在成为新晋网红。

(Quelle: Xinhuanet)

010020071360000000000000011100001359129371