Außenminister Wang Yi spricht über die chinesische Diplomatie im Jahr 2016
Chinas Großmachtdiplomatie chinesischer Prägung zur Bekämpfung der Schwierigkeiten und Erzielung der Fortschritte – – Außenminister Wang Yi spricht über die chinesische Diplomatie im Jahr 2016
中国特色大国外交攻坚开拓之年──外交部长王毅谈2016年中国外交
Reporter: Was waren ihrer Meinung nach die Hauptmerkmale der internationalen Situation in diesem Jahr? Was waren die besonderen Highlights der chinesischen Außenpolitik in diesem Jahr?
记者:您认为今年的国际形势有哪些主要特点?今年的中国外交又有哪些精彩亮点?
Wang Yi: Die wichtigsten Merkmale der internationalen Situation im Jahr 2016 waren die Unbeständigkeit und das wiederholte Auftreten verschiedener unerwarteter Vorfälle. Die Welt steht gegenwärtig vor den wichtigen Entscheidungen der Öffnung und Bewahrung, der Kooperation und Abschottung sowie der Reform und Festhalten an Althergebrachten. In dieser Situation haben wir, unter der starken Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) mit Genosse Xi Jinping als „Kern“, Schwierigkeiten bewältigt, uns weiter entwickelt und Fortschritte erzielt. In der sich verändernden globalen Ordnungspolitik hat China die Richtung vorgegeben. In der chaotischen internationalen Lage hat China die gesamte Situation gemeistert. Im hochkomplexen Wettbewerb hat China seine Interessen gewahrt und bei der Transformation der Weltwirtschaft hat China die Entwicklung unterstützt. Es hat eine neue Situation geschaffen, in der die Großmachtdiplomatie mit chinesischer Prägung umfassend vorangetrieben wurde.
王毅:2016年国际形势最大的特点是动荡多变,各种意外频频发生。当今世界正面临开放与保守、合作与封闭、变革与守旧的重要抉择。在此形势下,我们在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,攻坚克难、开拓进取,在全球治理变局中引领方向,在国际形势乱象中把握大局,在激烈复杂博弈中维护利益,在世界经济转型中助力发展,开创了中国特色大国外交全面推进的新局面。
Reporter: Die Reform des Systems der globalen Ordnungspolitik ist in eine entscheidende Phase eingetreten. Welche positiven Resultate hat China bei der Anleitung der Reform der globalen Ordnungspolitik erzielt?
记者:当前,全球治理体系变革进入关键时期。中国在引领全球治理体系变革方面取得哪些积极成效?
Wang Yi: Hinsichtlich der historischen Veränderung des Gleichgewichts zwischen den globalen Mächten hat das Zentralkomitee der KPCh die Initiative bei der Planung ergriffen und aktiv Maßnahmen durchgeführt. Es hat rechtzeitig einen Plan zur Stärkung der globalen Ordnungspolitik präsentiert und dadurch die Entwicklung des internationalen politischen und wirtschaftlichen Systems in eine gerechtere und vernünftigere Richtung gefördert.
王毅:面对世界力量对比呈现的历史性变化,党中央主动谋划,积极运筹,及时提出加强全球治理的中国方案,推动国际政治经济体制朝着更加公正合理的方向发展。
Im September dieses Jahres hat Staatspräsident Xi Jinping erfolgreich den Vorsitz beim G20-Gipfel in Hangzhou geführt. Auf dem Gipfel wurde erstmals Innovation als neue Antriebskraft zur Wiederherstellung des globalen Wachstums vorgeschlagen und es wurden erstmals globale multilaterale Rahmenbedingungen für Investitionen entwickelt, was die Transformation der G20 von Krisenmanagement zu einem langfristigen ordnungspolitischen Mechanismus stark gefördert.
今年9月,习近平主席成功主持二十国集团领导人杭州峰会,首次把创新作为全球恢复增长的新动力,首次形成全球多边投资规则框架,有力推动G20从危机应对向长效治理机制转型。
Im November schlug Staatspräsident Xi beim APEC-Gipfel der Wirtschaftsführer in Lima einen chinesischen Plan zum Vorantreiben einer asiatisch-pazifischen Freihandelszone und dem Aufbau einer offenen, asiatisch-pazifischen Wirtschaft vor. Er hat die spezielle Verabschiedung der „Erklärung von Lima zur Asiatisch-Pazifischen Freihandelszone“, die eine wichtige Rolle bei der Stabilisierung der Stimmung und der Stärkung des Vertrauens innerhalb der Region spielt, auf dem Gipfel vorangetrieben.
11月,在亚太经合组织领导人利马会议上,习主席提出推进亚太自贸区、构建开放型亚太经济的中国方案,推动会议专门通过《亚太自贸区利马宣言》,起到了稳定人心、增强信心的重要作用。
Ministerpräsident Li Keqiang legte bei seiner Teilnahme an der Generalversammlung der Vereinten Nationen in New York systematisch das chinesische Konzept zur nachhaltigen Entwicklung dar und veröffentlichte als erstes Land den chinesischen Plan zur praktischen Umsetzung der Agenda 2030 für nachhaltige Entwicklung in China, wodurch China die Richtung zum Vorantreiben einer globalen Entwicklungsagenda anführt.
李克强总理今年赴纽约出席联大期间,系统阐述我国可持续发展观,率先发布中国落实2030年可持续发展议程国别方案,引领了全球推进可持续发展议程的方向。
Reporter: Welche neuen Fortschritte hat China bei den Beziehungen zu anderen Ländern in diesem Jahr erzielt?
记者:今年我国同各国关系取得哪些新进展?
Wang Yi: Seit einem Jahr hat China die stabilen Beziehungen zu den Großmächten bewahrt und verbessert. Während des Gipfels in Hangzhou führte Staatspräsident Xi mit Präsident Obama „ein langes Gespräch am Westsee“, bei dem beide Seiten sich darauf einigten, den Ausbau der gemeinsamen Interessen fortzusetzen und ihre Differenzen auf konstruktive Weise zu überwachen und zu kontrollieren, um die Entwicklung der chinesisch-amerikanischen Beziehungen entlang der richtigen Bahnen zu gewährleisten. Nach der US-Präsidentschaftswahl telefonierte Staatspräsident Xi umgehend mit dem designierten Präsidenten Trump und beide Seiten drückten ihren Wunsch zur Förderung besserer Beziehungen zwischen China und den USA aus. Dies war ein positives Signal für die reibungslose Weiterführung der chinesisch-amerikanischen Beziehungen.
王毅:一年来,我国同大国关系稳中有进。习主席同奥巴马总统在杭州峰会期间举行“西湖长谈”,双方同意继续扩大共同利益,建设性管控分歧,确保中美关系沿着正确轨道向前发展。美国大选后,习主席很快同当选总统特朗普通电话,双方都表示愿推进中美关系取得更好发展,为中美关系的平稳过渡发出了积极信号。
Die Staatschefs von China und Russland haben sich in diesem Jahr 5 Mal getroffen. Beide Seiten veröffentlichten eine gemeinsame Erklärung bezüglich der Stärkung der globalen strategischen Stabilität. Außerdem gelobten beide Seiten die pragmatische Kooperation und die internationale strategische Kooperation umfassend voranzutreiben sowie die umfassend strategische, kooperative Partnerschaft zwischen China und Russland auf ein noch höheres Niveau zu heben.
中俄元首年内5次会晤,双方就加强全球战略稳定发表联合声明,双边务实合作和国际战略协作深入推进,中俄全面战略协作伙伴关系迈向更高水平。
China hat erfolgreich den 18. China-EU-Gipfel ausgerichtet und die chinesisch-britischen Beziehungen sind reibungslos weitergeführt worden. Die Kooperation zwischen China und den zentral- und osteuropäischen Ländern sind in eine neue Phase eingetreten. Die Teilnahme des Staatspräsidenten Xi am BRICS-Gipfel in Goa hat die Kooperation der BRICS-Staaten in dieser schwierigen Lage gefördert und die Dynamik bei der Kooperation und Entwicklung der BRICS-Staaten bewahrt.
我国成功主办第十八次中欧领导人会晤,中英关系实现平稳过渡,中国─中东欧合作迈上新台阶。习主席出席金砖国家领导人果阿会晤,推动金砖国家在逆境中携手同行,保持了金砖合作发展势头。
China hat die nachbarschaftlichen und freundschaftlichen Beziehungen mit seinen umliegenden Ländern weiter gefestigt. Es hat der Planung und Gestaltung gegenüber den Entwicklungsländern noch weiter perfektioniert. Staatspräsident Xi besuchte erstmals offiziell den Mittleren Osten und innerhalb von 4 Jahren stattete er Lateinamerika 3 offizielle Besuche ab. Dies vertiefte die strategische Planung und Gestaltung Chinas gegenüber dem Mittleren Osten und Lateinamerika.“
我国同周边国家睦邻友好进一步巩固。对发展中国家布局更加完善。习主席首次访问中东地区、4年内3次访问拉美,深化了我国对中东、拉美战略布局。“
Reporter: Welche wichtigen Schritte wurden bei der diesjährigen außenpolitischen Arbeit in dem Bereich der Verteidigung der staatlichen Souveränität, der Sicherheit und der Entwicklungsinteressen unternommen?
记者:请问今年外交工作在维护国家主权、安全、发展利益方面采取了哪些重要举措?
Wang Yi: Dieses Jahr haben wir das sogenannte Schiedsgerichtsverfahren über das Südchinesische Meer, das von der früheren philippinischen Regierung vorgebracht wurde, entschlossen gekontert. Wir haben wirkungsvoll enthüllt, dass das provisorische Schiedsgerichtsverfahren keinerlei Befugnisse hat und die illegalen Handlungen, dessen Befugnisse überschreiten und sie sogar missbrauchen. Dadurch können Intrigen und Lügen nicht mehr versteckt werden und die Fakten und die Wahrheit der ganzen Welt offenbart werden. Wir haben die Angelegenheit des Südchinesischen Meeres wieder auf den richtigen Weg der Beilegung durch Dialoge und Konsultationen mit direkt daran beteiligten Ländern gebracht. Wir haben energisch die staatliche Souveränität, die nationale Würde und die regionale Stabilität verteidigt. Außerdem haben wir solide die Diplomatie hinsichtlich Chinas Taiwan, Hongkong, Xinjiang und Tibet aufgebaut und uns entschlossen der Einmischung und Beeinträchtigung durch äußere Kräfte entgegengestellt und dieser widerstanden. Dies hat die standhafte Entschlossenheit zur Verteidigung unserer eigenen Kerninteressen gezeigt.
王毅:今年,我们对菲律宾前政府提起的所谓南海仲裁案予以坚决回击,有效揭露了临时仲裁庭越权、扩权甚至滥权的非法行径,让阴谋和谎言无处遁形,让事实和真相大白于天下,推动南海问题重新回到直接当事国对话协商解决的正确轨道,有力维护了国家主权,维护了民族尊严,维护了地区稳定。此外,我们还扎实开展涉台、涉港、涉疆、涉藏外交,坚决反对和抵御外部势力的干涉破坏,显示了维护自身核心利益的坚强决心。
Wir haben die internationalen öffentlichen Güter, die durch den gemeinsamen Aufbau von „Ein Gürtel und eine Straße“-Initiative mit verschiedenen Ländern der Öffnung nach außen und der Win-Win-Kooperationen dienen, kontinuierlich vorangetrieben und auch eine Reihe neuer wichtiger Fortschritte erzielt.
我们把与各国共建“一带一路”作为对外开放、合作共赢的国际公共产品不断向前推进,又取得一系列新的重要进展。
Reporter: Was ist Ihre Aussicht für die außenpolitische Arbeit im nächsten Jahr?
记者:您对明年外交工作有何展望?
Wang Yi: Im Jahr 2017 werden wir den 19. Parteitag begehen und der 13. Fünfjahresplan tritt auch in eine wichtige Phase der Stärkung des Vorantreibens ein. Wenn man einen Blick auf die zukünftige Entwicklung der Welt wirft, kann man sagen, dass sich der allgemeine Trend der friedlichen Entwicklung nicht verändern wird, aber allerlei Chaos fortbestehen werden. Im neuen Jahr müssen wir unter der Führung des Zentralkomitees der KPCh mit Genosse Xi Jinping als „Kern“, in chaotischen Situationen Stärke bewahren und bei Veränderungen die Chancen ergreifen, um weiter neue Perspektiven für die Großmachtdiplomatie chinesischer Prägung zu schaffen. (China Daily)
王毅:2017年我们将迎来党的十九大,“十三五”规划也进入深入推进的重要阶段。展望世界,和平发展大势没有改变,但各种乱象仍将持续。新的一年,我们要在以习近平同志为核心的党中央领导下,在乱局中保持定力,在变局中抓住机遇,继续开创中国特色大国外交新局面。《人民日报》
(Quelle: Xinhuanet)