Xinhuanet Deutsch

【MP3】恶搞/parodieren, veräppeln, verulken

German.xinhuanet.com | 04-02-2017 16:15:15 | new-chinese.org

恶搞

ègǎo

parodieren, veräppeln, verulken, verarschen, n Parodie, Verarschung

Erklärung:

Lustigkeit kennt ja bekanntlich (fast) keine Grenzen und so sind beißende Parodien von Personen und Ereignissen auch unter chinesischen Netizens ein beliebter Zeitvertreib. Egal ob Videos, Photoshop-Collagen oder GIFs – Chinas Netzgemeinde macht sich schon seit geraumer Zeit einen Spaß daraus, Prominente aus dem In- und Ausland sowie Situationen und gesellschaftliche Phänomene auf die digitale Schippe zu nehmen. Ein Trend, der auch einen eigenen Begriff populär gemacht hat: 恶搞 (ègǎo). Denn auf Chinesisch heißt „parodieren, veräppeln, verarschen“ 恶搞 (ègǎo), was eine Kurzform für恶意搞笑 (èyì gǎoxiào) „böswilliges Spaßen, böswilliger Witz“ ist (恶意 èyì bedeutet „bösartig, böswillig, giftig“, 搞笑 gǎoxiào steht für „komisch, witzig, spaßig, lächerlich“). Wie der Begriff verwendet wird, seht ihr in unseren Beispieldialogen!

Beispiele:

1)

A:哎,你看什么呢?笑得那么夸张。

A: Āi, nǐ kàn shénme ne? Xiào de nàme kuāzhāng.

A: Hey, was guckst du denn da, dass du dich vor Lachen gleich wegschmeißt?

B:C罗的恶搞短片儿啊,这两天很红的,都在转发呢。

B: Sēiluó de ègǎo duǎnpiānr a, zhèliǎngtiān hěn hóng de, dōu zài zhuǎnfā ne.

B: Eine kurze Video-Parodie von Cristiano Ronaldo. Da reden in den letzten Tagen alle davon. Sie wird überall geteilt.

A:哪部呀?

A: Nǎ bù ya?

A: Welche denn?

B:你看,就这部。

B: Nǐ kàn, jiù zhè bù.

B: Hier, guck, die hier.

A:这部也还好吧,你笑点也太低了吧,我给你找部更好笑的。

A: Zhè bù yě hái hǎo ba, nǐ xiàodiǎn yě tài dī le ba, wǒ gěi nǐ zhǎo bù gèng hǎoxiào de.

A: Die ist ja noch harmlos. Um dich zum Lachen zu bringen, braucht’s scheinbar echt nicht viel. Ich such‘ dir mal eine raus, die noch lustiger ist.

B: 好啊,赶紧的!

B: Hǎo a, gǎnjǐn de!

B: Cool, mach gleich mal!

2)

A:现在的广告海报真是PS到家了,都认不来是哪个明星啊!

A: Xiànzài de guǎnggào hǎibào zhēnshi PS dào jiā le, dōu rènbulái shì nǎge míngxīng a!

A: Die Werbeplakate heutzutage sind wirklich Photoshop getunt bis zum Gehtnichtmehr. Man erkennt schon gar nicht mehr, welcher Promi das sein soll!

B:娜塔丽•波特曼啊!

B: Nàtǎlì Bōtèmàn a!

B: Ist doch Natalie Portman.

A:哪有啊?根本看不出来好吗!都不像是人了,我看是娜塔丽•波特曼的恶搞吧!

A: Nǎ yǒu a? Gēnběn kànbuchulai hǎo ma! Dōu bú xiàng shì rén le, wǒ kàn shì Nàtǎlì Bōtèmàn de ègǎo ba!

A: Von wegen! Das kann man doch überhaupt nicht mehr erkennen! Sieht doch gar nicht mehr aus wie ein menschliches Wesen. Das scheint mir eher eine Natalie-Portman-Verarsche!

B:哎呀,你不懂!不PS成这个样子,怎么卖出去这些化妆品呢。

B: Āiyā, nǐ bù dǒng! Bù PS chéng zhège yàngzi, zěnme màichūqu zhèxiē huàzhuāngpǐn ne.

B: Mensch, du hast einfach keine Ahnung! Wenn die das nicht so mit Photoshop herrichten, wie wollen die denn dann ihre Schminkprodukte verkaufen.

A:都没人管管吗,这是欺骗消费者呀,真搞笑!

A: Dōu méirén guǎnguǎn ma, zhè shì qīpiàn xiāofèizhě ya, zhēn gǎoxiào!

A: Kümmert sich denn da niemand drum? Das ist doch ein Betrug am Konsumenten! Total lächerlich!

B: 别瞎操心啦,这么贵的牌子你也是不会买的啦。

B: Bié xiā cāoxīn la, zhème guì de páizi nǐ yě shì bú huì mǎi de la.

B: Jetzt reg‘ dich mal nicht wegen solchen Lappalien auf. So ‘ne teure Marke, die wirst du dir doch eh nicht kaufen.

(Quelle: new-chinese.org)

(Alle Inhalte sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitere Verbreitung, auch in Teilen ist ausdrücklich untersagt. )

 

010020071360000000000000011100001360313421