China wurde Deutschlands wichtigstes Herkunftsland für Greenfield-Investitionen im Jahr 2016

BERLIN, 14. Februar (Xinhuanet) -- Der von Germany Trade & Invest (GTAI) am 14. veröffentliche Ergebnisbericht zur Investorensuche und Kapitalanwerbung zeigte, dass die von der Organisation geförderten ausländischen Greenfield-Investitionen in Deutschland im Jahr 2016 ein neues Innovationshoch erreichten. Darunter stammt die höchste Anzahl an Investitionsprojekten aus China.

    新华社柏林2月14日电(记者王勍)德国联邦外贸与投资署14日发布的招商引资成果报告显示,2016年由该机构促成的外国在德绿地投资项目数量创新高,其中来自中国的投资项目数量最多。

Der Bericht besagte, dass die Zahl der von Germany Trade & Invest im Jahr 2016 geförderten ausländischen Greenfield-Investitionsprojekte in Deutschland 201 erreichte, und 3673 Arbeitsplätze geschaffen wurden. Die beiden Indikatoren sind im Vergleich zum Jahr 2015 jeweils um 34% und 40% gestiegen. Darunter befinden sich 26 chinesische Greenfield-Investitionsprojekte in Deutschland, womit diese an erster Stelle stehen. Diese haben 331 Arbeitsplätze geschaffen.

    报告说,2016年德国联邦外贸与投资署促成的外国在德绿地投资项目达201个,创造就业岗位3673个,这两项指标分别比2015年增长34%和40%。其中,中国在德国的绿地投资项目为26个,排名第一,拟创造就业岗位331个。

Der Bericht besagte auch, dass Digitalisierung, Energie und Umweltschutz die drei beliebtesten Greenfield-Investitionsbereiche für ausländische Unternehmen in Deutschland darstellen. Sie haben 53% der Investitionsprojekte angezogen und 46% der Arbeitsplätze geschaffen. Die Investitionen Chinas in Deutschland konzentrierten sich vor allem auf den Maschinenbau und die Automobilindustrie, gefolgt von erneuerbaren Energien und Umwelttechnik.

    报告还说,数字化、能源与环保是外国企业在德国最热衷的绿地投资领域,吸引了53%的投资项目,创造了46%的就业岗位。中国在德绿地投资主要集中在机械制造业与汽车业,其次为可再生能源与环保技术。

Achim Hartig, Abteilungsleiter für Investorenanwerbung bei Germany Trade & Invest, sagte den Journalisten, die statistischen Daten zeigen, dass die chinesischen Investoren Deutschland immer mehr vertrauen. Die Untersuchung zeigte auch, dass die meisten deutschen Unternehmen, die mit chinesischen Investoren zusammenarbeiteten, die Kooperation positiv bewerteten. Auf lange Sicht gesehen, hätten die Investitionen Chinas in Deutschland einen sehr guten Entwicklungstrend. Deutschland werde weiterhin chinesische Investoren anziehen.

 德国联邦外贸与投资署投资咨询部主管阿希姆·哈蒂希对记者表示,统计数字说明中国投资者越来越信任德国。调查也表明,绝大多数与中国投资者合作的德国企业正面评价双方的合作。从长远看,中国在德投资有非常好的发展趋势,德国将持续吸引中国投资者。

In Bezug auf einige Personen, die besorgt seien, dass die Investitionen Chinas zum Verlust der deutschen Technologien führen werden, sagte GTAI-Pressesprecher Andreas Belfinger: „Einige Personen haben möglicherweise solche Bedenken, aber diese Bedenken sind nicht durch Fakten hervorgebracht worden. Die Diskussionen über diese Bedenken sind etwas übertrieben.“

    针对一些人担心中国投资将导致德国技术流失,德国联邦外贸与投资署新闻发言人安德烈亚斯·比尔芬格说:“有些人可能存在这种顾虑,但这种顾虑通常不是基于事实产生的,对这种担心的讨论有些过度了。”

Greenfield-Investitionen beziehen sich auf multinationale Konzerne und andere Investitionsgesellschaften, die im Gastland neue Unternehmen gründen, welche als Einzelunternehmen oder Joint Venture betrieben werden. Derartige Investitionen werden die Produktionskapazitäten, die Produktion und das Beschäftigungswachstum des Gastlandes direkt fördern.

    绿地投资是指跨国公司等投资主体在东道国新建企业进行独资或合资经营,这类投资会直接促进东道国生产能力、产出和就业的增长。

(Quelle: Xinhuanet)

Xinhuanet Deutsch

China wurde Deutschlands wichtigstes Herkunftsland für Greenfield-Investitionen im Jahr 2016

GERMAN.XINHUA.COM 2017-02-17 14:09:45

BERLIN, 14. Februar (Xinhuanet) -- Der von Germany Trade & Invest (GTAI) am 14. veröffentliche Ergebnisbericht zur Investorensuche und Kapitalanwerbung zeigte, dass die von der Organisation geförderten ausländischen Greenfield-Investitionen in Deutschland im Jahr 2016 ein neues Innovationshoch erreichten. Darunter stammt die höchste Anzahl an Investitionsprojekten aus China.

    新华社柏林2月14日电(记者王勍)德国联邦外贸与投资署14日发布的招商引资成果报告显示,2016年由该机构促成的外国在德绿地投资项目数量创新高,其中来自中国的投资项目数量最多。

Der Bericht besagte, dass die Zahl der von Germany Trade & Invest im Jahr 2016 geförderten ausländischen Greenfield-Investitionsprojekte in Deutschland 201 erreichte, und 3673 Arbeitsplätze geschaffen wurden. Die beiden Indikatoren sind im Vergleich zum Jahr 2015 jeweils um 34% und 40% gestiegen. Darunter befinden sich 26 chinesische Greenfield-Investitionsprojekte in Deutschland, womit diese an erster Stelle stehen. Diese haben 331 Arbeitsplätze geschaffen.

    报告说,2016年德国联邦外贸与投资署促成的外国在德绿地投资项目达201个,创造就业岗位3673个,这两项指标分别比2015年增长34%和40%。其中,中国在德国的绿地投资项目为26个,排名第一,拟创造就业岗位331个。

Der Bericht besagte auch, dass Digitalisierung, Energie und Umweltschutz die drei beliebtesten Greenfield-Investitionsbereiche für ausländische Unternehmen in Deutschland darstellen. Sie haben 53% der Investitionsprojekte angezogen und 46% der Arbeitsplätze geschaffen. Die Investitionen Chinas in Deutschland konzentrierten sich vor allem auf den Maschinenbau und die Automobilindustrie, gefolgt von erneuerbaren Energien und Umwelttechnik.

    报告还说,数字化、能源与环保是外国企业在德国最热衷的绿地投资领域,吸引了53%的投资项目,创造了46%的就业岗位。中国在德绿地投资主要集中在机械制造业与汽车业,其次为可再生能源与环保技术。

Achim Hartig, Abteilungsleiter für Investorenanwerbung bei Germany Trade & Invest, sagte den Journalisten, die statistischen Daten zeigen, dass die chinesischen Investoren Deutschland immer mehr vertrauen. Die Untersuchung zeigte auch, dass die meisten deutschen Unternehmen, die mit chinesischen Investoren zusammenarbeiteten, die Kooperation positiv bewerteten. Auf lange Sicht gesehen, hätten die Investitionen Chinas in Deutschland einen sehr guten Entwicklungstrend. Deutschland werde weiterhin chinesische Investoren anziehen.

 德国联邦外贸与投资署投资咨询部主管阿希姆·哈蒂希对记者表示,统计数字说明中国投资者越来越信任德国。调查也表明,绝大多数与中国投资者合作的德国企业正面评价双方的合作。从长远看,中国在德投资有非常好的发展趋势,德国将持续吸引中国投资者。

In Bezug auf einige Personen, die besorgt seien, dass die Investitionen Chinas zum Verlust der deutschen Technologien führen werden, sagte GTAI-Pressesprecher Andreas Belfinger: „Einige Personen haben möglicherweise solche Bedenken, aber diese Bedenken sind nicht durch Fakten hervorgebracht worden. Die Diskussionen über diese Bedenken sind etwas übertrieben.“

    针对一些人担心中国投资将导致德国技术流失,德国联邦外贸与投资署新闻发言人安德烈亚斯·比尔芬格说:“有些人可能存在这种顾虑,但这种顾虑通常不是基于事实产生的,对这种担心的讨论有些过度了。”

Greenfield-Investitionen beziehen sich auf multinationale Konzerne und andere Investitionsgesellschaften, die im Gastland neue Unternehmen gründen, welche als Einzelunternehmen oder Joint Venture betrieben werden. Derartige Investitionen werden die Produktionskapazitäten, die Produktion und das Beschäftigungswachstum des Gastlandes direkt fördern.

    绿地投资是指跨国公司等投资主体在东道国新建企业进行独资或合资经营,这类投资会直接促进东道国生产能力、产出和就业的增长。

(Quelle: Xinhuanet)

010020071360000000000000011100001360643951