Economic Watch: Konsens über globale Wirtschaftsordnungspolitik größer als Differenzen

Die Finanzminister und Präsidenten der Zentralbanken der Gruppe der Zwanzig (G20) beendeten ihr erstes Treffen 2017 am 18. März im deutschen Baden-Baden. Beim Treffen bestätigten alle Parteien nochmals eine Reihe von wichtigen politischen Versprechen seit dem G20-Gipfel in Hangzhou im letzten Jahr und erzielten Fortschritte bei wichtigen Diskussionsthemen, wie einer Reihe von Prinzipien zur Erhöhung der wirtschaftlichen Belastbarkeit und der Stärkung der Investitionen in Afrika.

        2017年二十国集团(G20)财长和央行行长首次会议18日在德国巴登-巴登落幕。会上各方重申了去年G20杭州峰会以来的一系列重要政策承诺,并在增强经济韧性的一系列原则、加强对非洲投资等重要议题上取得进展。

Hinsichtlich der Lage der Weltwirtschaft, deren Wachstum nicht opmistisch ist und der Abwärtsdruck nach wie vor existiert, haben die beteiligten Parteien bezüglich der Förderung der globalen Wirtschaftsordnungspolitik mehr Konsens erzielt als die Differenzen, die bei einzelnen Diskussionsthemen noch bestehen.

        面对世界经济增速仍不理想、下行风险犹存的局面,与会各方虽在个别议题上存在分歧,但围绕推进全球经济治理取得的共识大于分歧。

Die geschäftsführende Direktorin des Internationalen Währungsfonds (IWF), Lagarde, wies darauf hin, dass es Hinweise gebe, die zeigten, dass die Weltwirtschaft bereits den Wendepunkt erreicht habe, es aber auch weiterhin Unsicherheiten gebe. Sie rief zur Stärkung der internationalen Kooperation und zur Umsetzung von starken Geldpolitiken, Finanzpolitiken und Strukturreformen auf, um eine nachhaltige Wachstumsdynamik sicherzustellen.

        国际货币基金组织(IMF)总裁拉加德指出,有迹象显示世界经济已经到达拐点,但不确定性仍然存在。她呼吁加强国际合作并实施强有力的货币政策、财政政策和结构性改革,以确保可持续的增长动能。

Um ein starkes, nachhaltiges, ausgeglichenes und inklusives Wachstumsziel zu verwirklichen, betonten die Finanzminister und Präsidenten der Zentralbanken der G20, dass man nicht ausschließlich auf Geldpolitik angewiesen sein könne, sondern auch flexible, wachstumsfreundliche Finanzpolitiken ergreifen solle, insbesondere die Ausweitung qualitativ hochwertiger Investitionen. Gleichzeitig solle garantiert werden, dass das Verhältnis zwischen Schulden und Bruttoinlandsprodukt (BIP) nachhaltig sei und die politischen Alternativen in Übereinstimmung mit der „Agenda zur Vertiefung der Strukturreform der G20“ weiter erforscht würden.

        为了实现强劲、可持续、平衡、包容性增长的目标,G20财长和央行行长强调,不能单独依赖货币政策,还应采取灵活的增长友好型财政政策,尤其是扩大高质量的投资,同时保证债务与国内生产总值(GDP)之比可持续,并进一步探索符合“G20深化结构性改革议程”的政策选项。

Bezüglich der Währungskurse bekräftigten die Finanzminister und Präsidenten der Zentralbanken der G20, dass sie eng über die Devisenmärkten kommunizieren, wettbewerbsbedingte Abwertungen vermeiden, und die Währungskurse mit Aufmerksamkeit beobachten, was nicht auf Wettbewerb abzielt.

        在汇率问题上,G20财长和央行行长重申将就外汇市场密切沟通,避免竞争性贬值,不以竞争性目的来盯住汇率。

Als Vorsitzland der G20 macht Deutschland die Stärkung des Widerstandes gegen zukünftige Risiken und die Stärkung der wirtschaftlichen Belastbarkeit zum prioritären Thema für das diesjährige Treffen der Finanzminister und Präsidenten der Zentralbanken der G20. Beim diesmaligen Treffen erreichten alle Seiten bezüglich einer Reihe von Prinzipien zur Stärkung der wirtschaftlichen Belastbarkeit einen Konsens. Diese Prinzipien können möglicherweise in den Aktionsplan des G20-Gipfels in Hamburg aufgenommen werden.

        作为G20主席国,德国将加强抵抗未来风险、增强经济韧性作为今年G20财长和央行行长会议的优先议题。本次会议上,各方就增强经济韧性的一系列原则达成一致,这些原则可能纳入G20汉堡行动计划。

Das deutsche Finanzministerium verdeutlichte in den nach dem Treffen veröffentlichten Prinzipien der wirtschaftlichen Belastbarkeit der G20, dass sich „wirtschaftliche Belastbarkeit“ auf die Fähigkeit bezieht, unter den Risiken und dem Druck durch strukturelle Herausforderungen nachhaltiges Wachstum zu erreichen; sie bezieht sich auf die Fähigkeit, das Hervorrufen von Risiken, Ungleichgewicht und Schwachstellen bei der Konfrontation mit Einwirkungen zu vermeiden; und sie bezieht sich auf die Fähigkeit, schwerwiegende Einwirkungen zu lösen und zu bewältigen und schnellstmöglich ein anhaltenes Wachstum wiederherzustellen.

        德国财政部在会后发布的G20经济韧性原则中指出,“经济韧性”指在有关结构性挑战的风险与压力下实现可持续增长的能力;面对冲击,避免产生风险、不平衡和脆弱点的能力;化解和克服严重冲击并快速恢复可持续增长的能力。

Die Prinzipien wirtschaftlicher Belastbarkeit der G20 beziehen sich auf den realen Sektor, die öffentliche Finanzwirtschaft, private Finanzen, Währungspolitik, Abteilungen für auswärtige Angelegenheiten und fünf weitere Aspekte.

G20经济韧性原则涉及实体部门、公共财政、私人金融、货币政策、涉外部门等5个方面。

Der deutsche Finanzminister Schäuble verdeutlichte auf einer Pressekonferenz, dass nach der Finanzkrise weiterhin Risiken für die Weltwirtschaft bestehen, und er war sogar der Ansicht, dass das Risiko gestiegen ist, weswegen alle Länder darauf vorbereitet sein müssen, mit Risiken umzugehen.

德国财政部长朔伊布勒在新闻发布会上指出,金融危机过后,全球经济风险持续存在,甚至有观点认为风险上升了,为此各国必须做好应对风险的准备。

Er bekundete, dass die aufgelisteten Prinzipien der wirtschaftlichen Belastbarkeit Politikempfehlungen für die G20-Mitglieder beinhalten, wobei die Bedeutung offener Märkte, einschließlich der Förderung des offenen Handels und offener Investitionen, unterstrichen wurde.

        他表示,列出的经济韧性原则包含对G20成员的政策建议,其中强调了开放市场的重要性,包括促进贸易和投资开放。

Zusätzlich äußerte Schäuble seine Anerkennung für Chinas fortlaufende Anstrengungen zur Förderung der Liberalisierung von Handel und Investitionen.

        此外,朔伊布勒还对中国在推动贸易投资自由化方面的持续努力表示赞赏。

Als Mitglied des „Dreigespanns“ der G20 übernahm China bei den Diskussionen des diesmaligen Treffens der Finanzminister und Präsidenten der Zentralbanken der G20 eine konstruktive Rolle.

        作为G20“三驾马车”成员,中国在本次G20财长和央行行长会议讨论中发挥了建设性作用。

Bei einem schriftlichen Interview mit chinesischen Medien bekundete der chinesische Finanzminister Xiao Jie, dass die G20, vor dem Hintergrund einer neuen Situation und neuer Herausforderungen in der Weltwirtschaft, als Hauptplattform für internationale Wirtschaftskooperation eine größere Rolle spielen und die Kooperation aller Seiten um einen weiteren Schritt fördern sollte.

        中国财政部部长肖捷在接受中国媒体书面采访时表示,在全球经济面临新形势、新挑战的背景下,G20作为国际经济合作主要平台应发挥更大作用,推动各方进一步加强合作。

Xiao Jie wies darauf hin, dass die G20-Mitglieder die Ergebnisse des G20-Gipfels in Hangzhou im Jahr 2016 umsetzen sollten, um das Erreichen positiver Fortschritte in Schwerpunktbereichen wie der Strukturreform, den Infrastrukturinvestitionen und der internationalen Steuerkooperation zu fördern, wodurch die Kontinuität und Wirksamkeit des G20-Mechanismus verbessert werde.

  肖捷指出,G20成员应落实2016年G20杭州峰会成果,推动结构性改革、基础设施投资、国际税收合作等重点领域取得积极进展,增强G20机制的延续性和有效性。

Er sagte, dass die G20-Mitglieder die Koordination der makroökonomischen Politik stärken, und eine verantwortliche makroökonomische Politik entwickeln und umsetzen sollten. Die bedeutenden, entwickelten Länder sollten die Transparenz der Politik erhöhen, die Kommunikation mit den Märkten stärken, negative Übertragungseffekte reduzieren, und gemeinsam das Weltwirtschaftswachstum fördern. Die G20-Mitglieder sollten darüber hinaus den globalen Handel und Investitionen fördern, den Protektionismus entschlossen ablehnen und die Wirksamkeit des multilateralen Systems wahren.

  他表示,G20成员应加强宏观经济政策协调,制定并实施负责任的宏观经济政策。主要发达国家应提高政策透明度,加强与市场沟通,减少负面外溢效应,共同促进全球经济增长。此外,G20成员还应促进全球贸易和投资,坚定不移地反对保护主义,维护多边体制的有效性。

(Quelle: Xinhuanet)

Xinhuanet Deutsch

Economic Watch: Konsens über globale Wirtschaftsordnungspolitik größer als Differenzen

GERMAN.XINHUA.COM 2017-03-21 16:14:13

Die Finanzminister und Präsidenten der Zentralbanken der Gruppe der Zwanzig (G20) beendeten ihr erstes Treffen 2017 am 18. März im deutschen Baden-Baden. Beim Treffen bestätigten alle Parteien nochmals eine Reihe von wichtigen politischen Versprechen seit dem G20-Gipfel in Hangzhou im letzten Jahr und erzielten Fortschritte bei wichtigen Diskussionsthemen, wie einer Reihe von Prinzipien zur Erhöhung der wirtschaftlichen Belastbarkeit und der Stärkung der Investitionen in Afrika.

        2017年二十国集团(G20)财长和央行行长首次会议18日在德国巴登-巴登落幕。会上各方重申了去年G20杭州峰会以来的一系列重要政策承诺,并在增强经济韧性的一系列原则、加强对非洲投资等重要议题上取得进展。

Hinsichtlich der Lage der Weltwirtschaft, deren Wachstum nicht opmistisch ist und der Abwärtsdruck nach wie vor existiert, haben die beteiligten Parteien bezüglich der Förderung der globalen Wirtschaftsordnungspolitik mehr Konsens erzielt als die Differenzen, die bei einzelnen Diskussionsthemen noch bestehen.

        面对世界经济增速仍不理想、下行风险犹存的局面,与会各方虽在个别议题上存在分歧,但围绕推进全球经济治理取得的共识大于分歧。

Die geschäftsführende Direktorin des Internationalen Währungsfonds (IWF), Lagarde, wies darauf hin, dass es Hinweise gebe, die zeigten, dass die Weltwirtschaft bereits den Wendepunkt erreicht habe, es aber auch weiterhin Unsicherheiten gebe. Sie rief zur Stärkung der internationalen Kooperation und zur Umsetzung von starken Geldpolitiken, Finanzpolitiken und Strukturreformen auf, um eine nachhaltige Wachstumsdynamik sicherzustellen.

        国际货币基金组织(IMF)总裁拉加德指出,有迹象显示世界经济已经到达拐点,但不确定性仍然存在。她呼吁加强国际合作并实施强有力的货币政策、财政政策和结构性改革,以确保可持续的增长动能。

Um ein starkes, nachhaltiges, ausgeglichenes und inklusives Wachstumsziel zu verwirklichen, betonten die Finanzminister und Präsidenten der Zentralbanken der G20, dass man nicht ausschließlich auf Geldpolitik angewiesen sein könne, sondern auch flexible, wachstumsfreundliche Finanzpolitiken ergreifen solle, insbesondere die Ausweitung qualitativ hochwertiger Investitionen. Gleichzeitig solle garantiert werden, dass das Verhältnis zwischen Schulden und Bruttoinlandsprodukt (BIP) nachhaltig sei und die politischen Alternativen in Übereinstimmung mit der „Agenda zur Vertiefung der Strukturreform der G20“ weiter erforscht würden.

        为了实现强劲、可持续、平衡、包容性增长的目标,G20财长和央行行长强调,不能单独依赖货币政策,还应采取灵活的增长友好型财政政策,尤其是扩大高质量的投资,同时保证债务与国内生产总值(GDP)之比可持续,并进一步探索符合“G20深化结构性改革议程”的政策选项。

Bezüglich der Währungskurse bekräftigten die Finanzminister und Präsidenten der Zentralbanken der G20, dass sie eng über die Devisenmärkten kommunizieren, wettbewerbsbedingte Abwertungen vermeiden, und die Währungskurse mit Aufmerksamkeit beobachten, was nicht auf Wettbewerb abzielt.

        在汇率问题上,G20财长和央行行长重申将就外汇市场密切沟通,避免竞争性贬值,不以竞争性目的来盯住汇率。

Als Vorsitzland der G20 macht Deutschland die Stärkung des Widerstandes gegen zukünftige Risiken und die Stärkung der wirtschaftlichen Belastbarkeit zum prioritären Thema für das diesjährige Treffen der Finanzminister und Präsidenten der Zentralbanken der G20. Beim diesmaligen Treffen erreichten alle Seiten bezüglich einer Reihe von Prinzipien zur Stärkung der wirtschaftlichen Belastbarkeit einen Konsens. Diese Prinzipien können möglicherweise in den Aktionsplan des G20-Gipfels in Hamburg aufgenommen werden.

        作为G20主席国,德国将加强抵抗未来风险、增强经济韧性作为今年G20财长和央行行长会议的优先议题。本次会议上,各方就增强经济韧性的一系列原则达成一致,这些原则可能纳入G20汉堡行动计划。

Das deutsche Finanzministerium verdeutlichte in den nach dem Treffen veröffentlichten Prinzipien der wirtschaftlichen Belastbarkeit der G20, dass sich „wirtschaftliche Belastbarkeit“ auf die Fähigkeit bezieht, unter den Risiken und dem Druck durch strukturelle Herausforderungen nachhaltiges Wachstum zu erreichen; sie bezieht sich auf die Fähigkeit, das Hervorrufen von Risiken, Ungleichgewicht und Schwachstellen bei der Konfrontation mit Einwirkungen zu vermeiden; und sie bezieht sich auf die Fähigkeit, schwerwiegende Einwirkungen zu lösen und zu bewältigen und schnellstmöglich ein anhaltenes Wachstum wiederherzustellen.

        德国财政部在会后发布的G20经济韧性原则中指出,“经济韧性”指在有关结构性挑战的风险与压力下实现可持续增长的能力;面对冲击,避免产生风险、不平衡和脆弱点的能力;化解和克服严重冲击并快速恢复可持续增长的能力。

Die Prinzipien wirtschaftlicher Belastbarkeit der G20 beziehen sich auf den realen Sektor, die öffentliche Finanzwirtschaft, private Finanzen, Währungspolitik, Abteilungen für auswärtige Angelegenheiten und fünf weitere Aspekte.

G20经济韧性原则涉及实体部门、公共财政、私人金融、货币政策、涉外部门等5个方面。

Der deutsche Finanzminister Schäuble verdeutlichte auf einer Pressekonferenz, dass nach der Finanzkrise weiterhin Risiken für die Weltwirtschaft bestehen, und er war sogar der Ansicht, dass das Risiko gestiegen ist, weswegen alle Länder darauf vorbereitet sein müssen, mit Risiken umzugehen.

德国财政部长朔伊布勒在新闻发布会上指出,金融危机过后,全球经济风险持续存在,甚至有观点认为风险上升了,为此各国必须做好应对风险的准备。

Er bekundete, dass die aufgelisteten Prinzipien der wirtschaftlichen Belastbarkeit Politikempfehlungen für die G20-Mitglieder beinhalten, wobei die Bedeutung offener Märkte, einschließlich der Förderung des offenen Handels und offener Investitionen, unterstrichen wurde.

        他表示,列出的经济韧性原则包含对G20成员的政策建议,其中强调了开放市场的重要性,包括促进贸易和投资开放。

Zusätzlich äußerte Schäuble seine Anerkennung für Chinas fortlaufende Anstrengungen zur Förderung der Liberalisierung von Handel und Investitionen.

        此外,朔伊布勒还对中国在推动贸易投资自由化方面的持续努力表示赞赏。

Als Mitglied des „Dreigespanns“ der G20 übernahm China bei den Diskussionen des diesmaligen Treffens der Finanzminister und Präsidenten der Zentralbanken der G20 eine konstruktive Rolle.

        作为G20“三驾马车”成员,中国在本次G20财长和央行行长会议讨论中发挥了建设性作用。

Bei einem schriftlichen Interview mit chinesischen Medien bekundete der chinesische Finanzminister Xiao Jie, dass die G20, vor dem Hintergrund einer neuen Situation und neuer Herausforderungen in der Weltwirtschaft, als Hauptplattform für internationale Wirtschaftskooperation eine größere Rolle spielen und die Kooperation aller Seiten um einen weiteren Schritt fördern sollte.

        中国财政部部长肖捷在接受中国媒体书面采访时表示,在全球经济面临新形势、新挑战的背景下,G20作为国际经济合作主要平台应发挥更大作用,推动各方进一步加强合作。

Xiao Jie wies darauf hin, dass die G20-Mitglieder die Ergebnisse des G20-Gipfels in Hangzhou im Jahr 2016 umsetzen sollten, um das Erreichen positiver Fortschritte in Schwerpunktbereichen wie der Strukturreform, den Infrastrukturinvestitionen und der internationalen Steuerkooperation zu fördern, wodurch die Kontinuität und Wirksamkeit des G20-Mechanismus verbessert werde.

  肖捷指出,G20成员应落实2016年G20杭州峰会成果,推动结构性改革、基础设施投资、国际税收合作等重点领域取得积极进展,增强G20机制的延续性和有效性。

Er sagte, dass die G20-Mitglieder die Koordination der makroökonomischen Politik stärken, und eine verantwortliche makroökonomische Politik entwickeln und umsetzen sollten. Die bedeutenden, entwickelten Länder sollten die Transparenz der Politik erhöhen, die Kommunikation mit den Märkten stärken, negative Übertragungseffekte reduzieren, und gemeinsam das Weltwirtschaftswachstum fördern. Die G20-Mitglieder sollten darüber hinaus den globalen Handel und Investitionen fördern, den Protektionismus entschlossen ablehnen und die Wirksamkeit des multilateralen Systems wahren.

  他表示,G20成员应加强宏观经济政策协调,制定并实施负责任的宏观经济政策。主要发达国家应提高政策透明度,加强与市场沟通,减少负面外溢效应,共同促进全球经济增长。此外,G20成员还应促进全球贸易和投资,坚定不移地反对保护主义,维护多边体制的有效性。

(Quelle: Xinhuanet)

010020071360000000000000011100001361457821