China und Australien stärken Konsens, um Strömung der Anti-Globalisierung entgegenzuhandeln

Der Ministerpräsident des Staatsrates Li Keqiang begann am 22. März seinen offiziellen Staatsbesuch in Australien. Es ist ein weiterer wichtiger Staatsbesuch einer chinesischen Führung in Australien, nachdem Staatspräsident Xi Jinping 2014 Australien besuchte.

  国务院总理李克强3月22日开始对澳大利亚进行正式访问。这是继2014年国家主席习近平访澳之后,中国领导人对澳大利亚的又一次重要访问。

Seit über zwei Jahren haben die bilateralen Beziehungen zwischen China und Australien auf einem neuen hohen Niveau weiter die gesunde und stabile Entwicklung aufrechterhalten. Ganzheitlichkeit, strategische Natur und Pragmatismus entwickelten sich zu den neuen Merkmalen der bilateralen Beziehungen von China und Australien. Da die internationale Lage heutzutage voller Unsicherheiten ist, sollten China und Australien ihre Kooperation verstärken, sich den Herausforderungen gemeinsam stellen und der Strömung der Anti-Globalisierung entgegenhandeln.

  两年多来,中澳双边关系在新高度继续保持健康稳定发展,全面性、战略性和务实性成为中澳双边关系的新特点。在国际形势充满不确定性的今天,中澳更应加强合作,共迎挑战,抵御逆全球化的暗流。

In den letzten fast zwei Jahren war das Inkrafttreten des chinesisch-australischen Freihandelsabkommens ein großes Ereignis zwischen beiden Ländern. Das Abkommen, das seit über einem Jahr in Kraft getreten ist, hat beträchtliche Ergebnisse erzielt. Daten des australischen Statistikbüros zeigen, dass das Gesamtvolumen der bilateralen Exporte und Importe von Waren zwischen China und Australien von Januar bis Dezember 2016 104,07 Mrd. US-Dollar betrug. China ist immer noch Australiens größter Handelspartner. Daten des chinesischen Handelsministeriums zeigten, dass China bis Januar 2017 weiterhin den Status als Australiens größter Exportmarkt und dessen größte Importquelle hatte.

  中澳自贸协定生效是近两年来发生在两国之间的一件大事,协定生效一年多来成果显著。澳大利亚统计局数据显示,2016年1月至12月,中澳双边货物进出口总额为1040.7亿美元。中国仍是澳大利亚最大贸易伙伴。中国商务部数据显示,截至2017年1月,中国继续保持澳大利亚第一大出口市场和第一大进口来源地地位。

Australien ist eine Großmacht in der Bergbauindustrie und die aus Australien stammenden Primärprodukte, wie Eisenerz, haben das Wirtschaftswachstum von China unterstützt. Die starke Nachfrage des chinesischen Marktes half Australien auch die Finanzkrise zu überstehen, ein 25 Jahre währendes Wirtschaftswachstum umzusetzen und eine „florierende Bergbauindustrie“ zu erschaffen. Zurzeit sind beide Länder mit dem Druck der wirtschaftlichen Transformation konfrontiert und das chinesisch-australische Freihandelsabkommen hat Australiens Potential und dessen Vorteile in den Bereichen landwirtschaftlicher Produkte und Dienstleistungsindustrie freigesetzt und vergrößert, wodurch für beide Länder Bedingungen zur Transformation von einer „florierenden Bergbauindustrie“ zu einem „florierenden Freihandel“ geschaffen wurden.

  澳大利亚是矿业大国,来自澳大利亚的铁矿石等初级产品助力了中国经济发展,中国市场的旺盛需求也帮助澳大利亚度过了金融危机,实现了持续25年的经济增长,造就了“矿业繁荣”。目前,两国都面临经济转型的压力,中澳自贸协定释放并扩大了澳大利亚在农产品、服务业方面的潜力和优势,为两国从“矿业繁荣”转型到“自贸繁荣”创造了条件。

Das Freihandelsabkommen zwischen China und Australien ist ein Schnittpunkt der Freihandelsstrategien beider Länder. Chinas Tätigkeitsbericht der Regierung in diesem Jahr verdeutlichte, dass China weiterhin den internationalen Handel und die Liberalisierung und Erleichterung von Investitionen vorantreiben wird. Der australische Premierminister Turnbull sagte bei einem Treffen mit dem chinesischen Außenminister Wang Yi im vergangenen Monat, dass Australien ein fester Befürworter und Begünstigter der Handelsliberalisierung sei. Australien wird gemeinsam mit China entschlossen jeden Protektionismus ablehnen, was mit den gemeinsamen Interessen der beiden Länder Australien und China als auch der Welt übereinstimmt.

     当前,世界经济复苏乏力,不确定性凸显,逆全球化暗流涌动。在这样的背景下,中澳两国坚定支持全球化、支持开放经济和自由贸易的表态就显得格外珍贵。

Die Erholung der Weltwirtschaft ist gegenwärtig schwach, Ungewissheiten zeigen sich klar und deutlich, und der Trend zur Umkehrung der Globalisierung wächst. Vor diesem Hintergrund scheinen Chinas und Australiens Standpunkt der entschlossenen Unterstützung der Globalisierung und der Unterstützung der offenen Wirtschaft und des Freihandels besonders wertvoll zu sein.

     中澳自贸协定是两国自贸战略的交集。中国今年的政府工作报告指出,中国将继续推进国际贸易和投资自由化、便利化。澳大利亚总理特恩布尔上月在会见中国外长王毅时表示,澳方是贸易自由化的坚定倡导者和受益者。澳将同中方一道坚决反对任何保护主义,这符合澳中两国和世界的共同利益。

Der berühmte australische Wirtschaftswissenschaftler Peter Drysdale weist darauf hin, dass einige Menschen die Schuld für auftretende Probleme im eigenen Land, der Globalisierung zuschreiben, doch tatsächlich liegt das Problem nicht in der Globalisierung an sich, sondern darin, wie die Länder die Vorteile der Globalisierung nutzen, und wie die Vorteile der Globalisierung gleichmäßig auf die jeweiligen Gesellschaftsschichten verteilt sind.

     澳大利亚知名经济学家彼得·德赖斯代尔指出,一些人将本国出现的问题归咎于全球化,但实际上问题并不出在全球化本身,而出在各国如何兑现全球化好处、在社会各阶层均衡分配全球化的益处。

Australiens Unterstützung für die Globalisierung hat eine relativ starke soziale Grundlage. Während der Vorherrschaft der Handelsliberalisierung in den vergangenen 20 Jahren, ausgenommen inflationärer Faktoren, stieg das Realeinkommen australischer Arbeiter- und Mittelklassefamilien um 40%. Dies ließ Marktoffenheit und Freihandel zu Prinzipien werden, die von australischen Politikern und der Öffentlichkeit akzeptiert werden.

     澳大利亚对全球化的支持有较强的社会基础。在过去20年贸易自由化盛行期间,除去通货膨胀因素,澳大利亚工人及中产阶级家庭实际所得收入增长了40%。这使得开放市场、自由贸易成为澳大利亚政界和普通大众接受的原则。

China hat seit jeher eine positive und offene Einstellung zu allen regionalen Vorkehrungen, die förderlich für die regionale wirtschaftliche Integration und die Wahrung des globalen Freihandelssystems sind. Wenn man gegen den Wind läuft, braucht man eine starke Willenskraft. Als Begünstigte der Globalisierung werden China und Australien ihren Konsens stärken und gemeinsam eindeutige Informationen veröffentlichen, die darauf gerichtet sind, eine offene Weltwirtschaft zu errichten, das internationale Handelssystem zu wahren und den Handelsprotektionismus zu bekämpfen.

     一直以来,中方对一切有助于促进地区经济一体化、有利于维护全球自由贸易体制的区域安排,都持积极和开放态度。逆流越劲,越需定力。作为全球化的受益者,中澳两国将强化共识,共同对外发出致力于构建开放型世界经济、维护国际贸易体制、反对贸易保护主义的明确信息。

(Quelle: Xinhuanet)

Xinhuanet Deutsch

China und Australien stärken Konsens, um Strömung der Anti-Globalisierung entgegenzuhandeln

GERMAN.XINHUA.COM 2017-03-25 17:03:57

Der Ministerpräsident des Staatsrates Li Keqiang begann am 22. März seinen offiziellen Staatsbesuch in Australien. Es ist ein weiterer wichtiger Staatsbesuch einer chinesischen Führung in Australien, nachdem Staatspräsident Xi Jinping 2014 Australien besuchte.

  国务院总理李克强3月22日开始对澳大利亚进行正式访问。这是继2014年国家主席习近平访澳之后,中国领导人对澳大利亚的又一次重要访问。

Seit über zwei Jahren haben die bilateralen Beziehungen zwischen China und Australien auf einem neuen hohen Niveau weiter die gesunde und stabile Entwicklung aufrechterhalten. Ganzheitlichkeit, strategische Natur und Pragmatismus entwickelten sich zu den neuen Merkmalen der bilateralen Beziehungen von China und Australien. Da die internationale Lage heutzutage voller Unsicherheiten ist, sollten China und Australien ihre Kooperation verstärken, sich den Herausforderungen gemeinsam stellen und der Strömung der Anti-Globalisierung entgegenhandeln.

  两年多来,中澳双边关系在新高度继续保持健康稳定发展,全面性、战略性和务实性成为中澳双边关系的新特点。在国际形势充满不确定性的今天,中澳更应加强合作,共迎挑战,抵御逆全球化的暗流。

In den letzten fast zwei Jahren war das Inkrafttreten des chinesisch-australischen Freihandelsabkommens ein großes Ereignis zwischen beiden Ländern. Das Abkommen, das seit über einem Jahr in Kraft getreten ist, hat beträchtliche Ergebnisse erzielt. Daten des australischen Statistikbüros zeigen, dass das Gesamtvolumen der bilateralen Exporte und Importe von Waren zwischen China und Australien von Januar bis Dezember 2016 104,07 Mrd. US-Dollar betrug. China ist immer noch Australiens größter Handelspartner. Daten des chinesischen Handelsministeriums zeigten, dass China bis Januar 2017 weiterhin den Status als Australiens größter Exportmarkt und dessen größte Importquelle hatte.

  中澳自贸协定生效是近两年来发生在两国之间的一件大事,协定生效一年多来成果显著。澳大利亚统计局数据显示,2016年1月至12月,中澳双边货物进出口总额为1040.7亿美元。中国仍是澳大利亚最大贸易伙伴。中国商务部数据显示,截至2017年1月,中国继续保持澳大利亚第一大出口市场和第一大进口来源地地位。

Australien ist eine Großmacht in der Bergbauindustrie und die aus Australien stammenden Primärprodukte, wie Eisenerz, haben das Wirtschaftswachstum von China unterstützt. Die starke Nachfrage des chinesischen Marktes half Australien auch die Finanzkrise zu überstehen, ein 25 Jahre währendes Wirtschaftswachstum umzusetzen und eine „florierende Bergbauindustrie“ zu erschaffen. Zurzeit sind beide Länder mit dem Druck der wirtschaftlichen Transformation konfrontiert und das chinesisch-australische Freihandelsabkommen hat Australiens Potential und dessen Vorteile in den Bereichen landwirtschaftlicher Produkte und Dienstleistungsindustrie freigesetzt und vergrößert, wodurch für beide Länder Bedingungen zur Transformation von einer „florierenden Bergbauindustrie“ zu einem „florierenden Freihandel“ geschaffen wurden.

  澳大利亚是矿业大国,来自澳大利亚的铁矿石等初级产品助力了中国经济发展,中国市场的旺盛需求也帮助澳大利亚度过了金融危机,实现了持续25年的经济增长,造就了“矿业繁荣”。目前,两国都面临经济转型的压力,中澳自贸协定释放并扩大了澳大利亚在农产品、服务业方面的潜力和优势,为两国从“矿业繁荣”转型到“自贸繁荣”创造了条件。

Das Freihandelsabkommen zwischen China und Australien ist ein Schnittpunkt der Freihandelsstrategien beider Länder. Chinas Tätigkeitsbericht der Regierung in diesem Jahr verdeutlichte, dass China weiterhin den internationalen Handel und die Liberalisierung und Erleichterung von Investitionen vorantreiben wird. Der australische Premierminister Turnbull sagte bei einem Treffen mit dem chinesischen Außenminister Wang Yi im vergangenen Monat, dass Australien ein fester Befürworter und Begünstigter der Handelsliberalisierung sei. Australien wird gemeinsam mit China entschlossen jeden Protektionismus ablehnen, was mit den gemeinsamen Interessen der beiden Länder Australien und China als auch der Welt übereinstimmt.

     当前,世界经济复苏乏力,不确定性凸显,逆全球化暗流涌动。在这样的背景下,中澳两国坚定支持全球化、支持开放经济和自由贸易的表态就显得格外珍贵。

Die Erholung der Weltwirtschaft ist gegenwärtig schwach, Ungewissheiten zeigen sich klar und deutlich, und der Trend zur Umkehrung der Globalisierung wächst. Vor diesem Hintergrund scheinen Chinas und Australiens Standpunkt der entschlossenen Unterstützung der Globalisierung und der Unterstützung der offenen Wirtschaft und des Freihandels besonders wertvoll zu sein.

     中澳自贸协定是两国自贸战略的交集。中国今年的政府工作报告指出,中国将继续推进国际贸易和投资自由化、便利化。澳大利亚总理特恩布尔上月在会见中国外长王毅时表示,澳方是贸易自由化的坚定倡导者和受益者。澳将同中方一道坚决反对任何保护主义,这符合澳中两国和世界的共同利益。

Der berühmte australische Wirtschaftswissenschaftler Peter Drysdale weist darauf hin, dass einige Menschen die Schuld für auftretende Probleme im eigenen Land, der Globalisierung zuschreiben, doch tatsächlich liegt das Problem nicht in der Globalisierung an sich, sondern darin, wie die Länder die Vorteile der Globalisierung nutzen, und wie die Vorteile der Globalisierung gleichmäßig auf die jeweiligen Gesellschaftsschichten verteilt sind.

     澳大利亚知名经济学家彼得·德赖斯代尔指出,一些人将本国出现的问题归咎于全球化,但实际上问题并不出在全球化本身,而出在各国如何兑现全球化好处、在社会各阶层均衡分配全球化的益处。

Australiens Unterstützung für die Globalisierung hat eine relativ starke soziale Grundlage. Während der Vorherrschaft der Handelsliberalisierung in den vergangenen 20 Jahren, ausgenommen inflationärer Faktoren, stieg das Realeinkommen australischer Arbeiter- und Mittelklassefamilien um 40%. Dies ließ Marktoffenheit und Freihandel zu Prinzipien werden, die von australischen Politikern und der Öffentlichkeit akzeptiert werden.

     澳大利亚对全球化的支持有较强的社会基础。在过去20年贸易自由化盛行期间,除去通货膨胀因素,澳大利亚工人及中产阶级家庭实际所得收入增长了40%。这使得开放市场、自由贸易成为澳大利亚政界和普通大众接受的原则。

China hat seit jeher eine positive und offene Einstellung zu allen regionalen Vorkehrungen, die förderlich für die regionale wirtschaftliche Integration und die Wahrung des globalen Freihandelssystems sind. Wenn man gegen den Wind läuft, braucht man eine starke Willenskraft. Als Begünstigte der Globalisierung werden China und Australien ihren Konsens stärken und gemeinsam eindeutige Informationen veröffentlichen, die darauf gerichtet sind, eine offene Weltwirtschaft zu errichten, das internationale Handelssystem zu wahren und den Handelsprotektionismus zu bekämpfen.

     一直以来,中方对一切有助于促进地区经济一体化、有利于维护全球自由贸易体制的区域安排,都持积极和开放态度。逆流越劲,越需定力。作为全球化的受益者,中澳两国将强化共识,共同对外发出致力于构建开放型世界经济、维护国际贸易体制、反对贸易保护主义的明确信息。

(Quelle: Xinhuanet)

010020071360000000000000011100001361571721