Xinhuanet Deutsch

【MP3】占便宜/vo jmdn. ausnutzen

German.xinhuanet.com | 18-01-2016 16:44:42 | new-chinese.org

占便宜

zhàn piányi

"vo jmdn. ausnutzen,

sich auf Kosten anderer/auf unlautere Weise

einen Vorteil verschaffen"

Erklärung 解说

Die Welt ist ungerecht! Sich auf Kosten anderer oder auf unlautere Art und Weise einen Vorteil (好处 hǎochu) zu verschaffen, heißt auf Chinesisch 占便宜 (zhàn piányi). In etwas abgeschwächter Form ist auch der Ausdruck 占小便宜 (zhàn xiǎo piányi) „etw. abstauben“ gebräuchlich.

Einige Beispielsätze:

我不喜欢被人占便宜。

Wǒ bù xǐhuān bèi rén zhàn piányi.

„Ich werde nicht gerne ausgenutzt./Ich mag es nicht, wenn man mich ausnutzt.“

这个价钱你已经占便宜了。

Zhègè jiàqián nǐ yǐjīng zhàn piányi le.

„Mit diesem Preis hast du schon ein unverschämtes Schnäppchen gemacht.“/

„Mit diesem Preis ist es schon billiger, als es eigentlich sein dürfte.“

你个子高,打排球占便宜。

Nǐ gèzi gāo, dǎ páiqiú zhàn piányi.

„Du bist groß, beim Volleyball kannst du das ausnutzen.“

Beispiele 例句

1)

甲:

算了,我不干了。

Jiǎ:

Suànle, wǒ bù gàn le.

A:

Mir reicht’s, ich mach’ das nicht mehr mit.

乙:

怎么了小吴?

Yǐ:

Zěnme le Xiǎo Wú?

B:

Was ist denn mit dir, Xiao Wu?

甲:

哪有这样的公司?天天熬夜加班,还让不让人活了呀?简直就是占员工的便宜!

Jiǎ:

Nǎ yǒu zhèyàng de gōngsī? Tiāntiān āoyè jiābān, hái ràng bù ràng rén huó le ya? Jiǎnzhí jiù shì zhàn yuángōng de piányi!

A:

Bei welcher Firma geht es denn bitte so zu wie hier? Jeden Tag Überstunden bis spät in die Nacht, wie soll man denn da noch vernünftig leben? Da wird man als Angestellter doch schlicht und einfach ausgenutzt!

乙:

那有什么办法呀,不都这样嘛,别的公司也一样。

Yǐ:

Nà yǒu shénme bànfǎ ya, bù dōu zhèyàng ma, biéde gōngsī yě yīyàng.

B:

Aber was willst du denn machen? Ist doch überall das Gleiche! In anderen Firmen geht es genauso zu.

甲:

那可不一定!反正我不会在这家破公司干下去了,明天就辞职!

Jiǎ:

Nà kě bùyīdìng! Fǎnzhèng wǒ bù huì zài zhè jiā pò gōngsī gàn xiàqu le, míngtiān jiù cízhí!

A:

Da wär’ ich mir mal nicht so sicher! Ich jedenfalls werde bestimmt nicht weiter in diesem Scheißladen arbeiten. Morgen reiche ich die Kündigung ein!

2)

甲:

现在的外国人怎么都这么抠啊!

Jiǎ:

Xiànzài de wàiguórén zěnme dōu zhème kōu a!

A:

Wie kann es sein, dass die Ausländer heutzutage so knauserig sind!

乙:

谁呀?谁又欺负你了?

Yǐ:

Shéi ya? Shéi yòu qīfu nǐ le?

B:

Von wem hast du’s denn? Wer hat dich wieder geärgert?

甲:

就咱们德文组新来的姑娘呗,每次跟她出去吃饭喝咖啡都是我请客。

Jiǎ:

Jiù zánmen déwénzǔ xīnlái de gūniáng bei, měicì gēn tā chūqu chīfàn hē kāfēi dōu shì wǒ qǐngkè.

A:

Von diesem neuen Mädel in unserer deutschen Abteilung. Jedes Mal, wenn ich mich mit ihr zum Essen oder auf einen Kaffee treffe, bin ich es, die einlädt.

乙:

是嘛,那也有点儿太抠了。

Yǐ:

Shì ma, nà yě yǒudiǎnr tài kōu le.

B:

Aber echt, das ist wirklich etwas geizig.

甲:

对啊,她这样整天占别人的便宜,谁还跟她一起出去呀。

Jiǎ:

Duì a, tā zhèyàng zhěngtiān zhàn biérén de piányi, shéi hái gēn tā yīqǐ chūqu ya.

A:

Sag ich doch. Wenn sie den ganzen Tag die anderen so ausnutzt, wer hat dann schon noch Lust, sich mit ihr zu treffen!

3)

甲:

小贝这个人真有意思,还挺会混的呀。

Jiǎ:

Xiǎo Bèi zhègè rén zhēn yǒu yìsi, hái tǐng huì hùn de ya.

A:

Xiao Bei ist mir wirklich einer. Der weiß, wie man sich durchschlägt.

乙:

他怎么了?

Yǐ:

Tā zěnme le?

B:

Was ist denn mit ihm?

甲:

很会占别人便宜哦。仗着自己是记者,到处跟人吃喝玩儿乐呐!

Jiǎ:

Hěn huì zhàn biérén piányi o. Zhàngzhe zìjǐ shì jìzhě, dàochù gēn rén chīhēwánrlè ne!

A:

Der hat’s echt raus, wie man andere Leute ausnutzt. Unter dem Deckmantel seines Journalistenjobs lässt er sich überall verköstigen und bespaßen.

乙:

大家不都这样吗?你也可以啊。

Yǐ:

Dàjiā bù dōu zhèyàng ma? Nǐ yě kěyǐ a.

B:

Das machen doch alle so! Kannst du doch auch einfach machen!

甲:

我才不要白吃白喝别人的呢,真low!

Jiǎ:

Wǒ cái bù yào báichībáihē biérén de ne, zhēn low!

A:

Als ob ich's nötig hätte, mich auf Kosten anderer durchpäppeln zu lassen. Das ist echt so was von low!

乙:

别这么讨厌啊,太假清高了吧你。

Yǐ:

Bié zhème tǎoyàn a, tài jiǎ qīnggāo le ba nǐ.

B:

Jetzt sei mal nicht so ein Miesepeter. Du spielst hier echt den Moralapostel.

(Quelle: new-chinese.org)

 

 

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001350204411