Der geheimnisvolle Jiaozi (Teil 2)

神奇的饺子(2)

Von der wärmenden Sonne im ausklingenden Winter, deren Strahlen den Schnee auf dem Bogen schneller schmelzen lassen, als an den beiden Enden, erhielt die „zerbrochene Brücke im tauenden Schnee“ ihren geheimnisvollen Namen.

冬日将去,阳光渐暖,拱桥中央的积雪在日光的照耀下融化的速度要比桥两端快得多,这就是“断桥残雪”这个神秘命名的由来。

Die Sonne schien. Es war ein Vorfrühlingsmorgen im März, vor langer Zeit. Vor der zerbrochenen Brücke scharten sich Familien mit Kindern um einen dampfenden Kessel, in dem ein alter Mann duftende Jiaozi zum Verkauf anbot. Schon in jenen Tagen galten die würzigen, mit Fleisch gefüllten Teigtaschen als eine besonders beliebte Köstlichkeit der chinesi- schen Küche. Die Jiaozi des alten Mannes waren weithin bekannt und so beliebt, dass es meist nicht lange dauerte, bis der Kessel leer war.

阳光普照大地。这是很久以前的一个早春三月天。断桥前聚集了不少大人和孩子,他们围着一个卖饺子的老人。早在那时这种带馅儿的面食就已经是中国饮食中令人喜爱的美味。老人的饺子可谓远近闻名,总是不多一会儿就卖光了。

„Es sind nur noch ein paar wenige ganz kleine Jiaozi übrig“, sagte der alte Mann mit Bedauern in der Stimme, als der kleine Xu Xian an der Hand seines Vaters vor den Kessel trat. „Es ist schon bald Zeit für mich, nach Hause zu gehen“.

“现在只剩下最后几个小饺子了,”当父亲牵着小许仙的手走到卖饺老人面前的时候,老人带着歉意说,“卖完后,我也该回家了。”

„Kaum zu glauben“, dachte der Vater, als der kleine Xian schon nach dem ersten Jiaozi vollständig satt war und nichts mehr essen wollte. Fast hatte Herr Xu diese höchst sonderbare Begebenheit schon wieder vergessen. Bald jedoch kamen ihm Zweifel daran, ob an der zerbrochenen Brücke wirklich alles mit rechten Dingen zugegangen sei, denn seit sein Sohn Xian die kleine Teigtasche gegessen hatte, weigerte dieser sich hartnäckig, weitere Nahrung zu sich zu nehmen. Er schien überhaupt keinen Hunger mehr zu verspüren, zeigte aber auch keine Anzeichen von Krankheit oder Schwäche. Nachdem Xian auch am dritten Tag noch immer nicht essen wollte, nahm sein Vater ihn erneut bei der Hand. „Komm, mein Junge, wir wollen den alten Mann an der zerbrochenen Brücke besuchen. Ich will jetzt wirklich wissen, was es mit dem kleinen Jiaozi auf sich hatte, den du am letzten Sonntag gegessen hast.“

“太奇怪了!”父亲看到小许仙吃下第一个小饺子后就饱得说什么都不想再吃了,着实有点纳闷。不过当时老人也没有多想什么。后来小许仙真的什么也不吃了。更怪异的是,他不仅不觉得饿,而且也没有任何生病或是虚弱的症状,这才让许老先生开始怀疑断桥旁边的饺子是不是有什么问题。三天过去了,许仙仍然没有食欲,于是许老重新牵起他儿子的手,“咱们得再去断桥边拜访那位老人,我要知道他到底在你上次吃的饺子里做了什么手脚。”

Es war wieder kühler geworden. Frischer Schnee bedeckte die Brücke. Wieder stand da der heiße Kessel des alten Mannes. Der Duft frischer Jiaozi erfüllte die Luft und wieder scharten sich viele Leute um das dampfende Gefäß.

天气乍暖还寒。新下的雪覆盖在断桥上。卖饺子的老人早就站在老地方了。空气中弥漫着饺子的香味,热气腾腾的大锅旁已经围了好多人。

„Sonderbar“, sprach der alte Mann hinter dem Kessel bedeutungsvoll.„So ein Jiaozi gibt es höchstens ein Mal in tausend Jahren. Niemand weiß ganz sicher, welche Wirkung es entfalten kann.“

“稀奇吧,”卖饺子的老人意味深长地说,“这饺子可是千年一遇的。没有人知道它到底有什么奇妙的作用。”

Vater Xu stand der Sinn wirklich nicht nach solchen rätselhaften Sprüchen. Sein Junge wollte nicht mehr essen – rasche Hilfe war dringend geboten. Bevor er jedoch etwas erwidern konnte, ergriff der alte Mann den Jungen, hob ihn laut lachend hoch und hielt ihn kopfüber über den Rand der Brücke. Dabei fiel der Jiaozi aus dem Hals des Jungen in das Wasser – frisch und duftend wie vor drei Tagen. Augenblicklich kehrte Xians Appetit zurück, so als wäre nichts gewesen. Verwundert doch zufrieden ging Herr Xu mit seinem Sohn nach Hause, ohne jedoch erneut einen Jiaozi zu bestellen.

许老可没办法接受这种猜谜式的说法。他的儿子一点都不想吃东西,得赶紧想法子才是。可没等许老做出什么反应,卖饺子的老人就大笑着把许仙头朝下提起来拎到桥边,这下子那只饺子就从小许仙的喉咙掉进了水里——依旧像三天前一样新鲜和香气扑鼻。许仙也马上恢复了胃口,好像什么事情都没有发生过似的。许老又惊又喜,也没敢再买饺子,赶快带着儿子回了家。

Dies ist die Vorgeschichte. In der chinesischen Mythologie finden sich verschiedene Abwandlungen dieser Begebenheit. Manchmal fehlt Sie ganz.

这便是故事的前奏。中国的神话传说对此有不同的说法。在一些版本里甚至根本找不到这个片段。

 

 

(Quelle: "Im Zauber der weißen Schlange Magische Einblicke in ein geheimnisvolles Land" vom Verlag Foreign Language Teaching and Research Press)

(Alle Inhalte sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitere Verbreitung, auch in Teilen ist ausdrücklich untersagt. )

 

 

Mehr zum Thema:

Der geheimnisvolle Jiaozi (1)

Leichter Nieselregen benetzt die Haut. Hinter den zarten Schleiern aufsteigender Nebel erheben sich schattenhaft die Silhouetten fernöstlicher sondern Gärten aus der unbewegten Stille des Sees.mehr...

 

 

 

 

Weitere Artikel
Xinhuanet Deutsch

Der geheimnisvolle Jiaozi (Teil 2)

GERMAN.XINHUA.COM 2016-01-27 14:51:33

神奇的饺子(2)

Von der wärmenden Sonne im ausklingenden Winter, deren Strahlen den Schnee auf dem Bogen schneller schmelzen lassen, als an den beiden Enden, erhielt die „zerbrochene Brücke im tauenden Schnee“ ihren geheimnisvollen Namen.

冬日将去,阳光渐暖,拱桥中央的积雪在日光的照耀下融化的速度要比桥两端快得多,这就是“断桥残雪”这个神秘命名的由来。

Die Sonne schien. Es war ein Vorfrühlingsmorgen im März, vor langer Zeit. Vor der zerbrochenen Brücke scharten sich Familien mit Kindern um einen dampfenden Kessel, in dem ein alter Mann duftende Jiaozi zum Verkauf anbot. Schon in jenen Tagen galten die würzigen, mit Fleisch gefüllten Teigtaschen als eine besonders beliebte Köstlichkeit der chinesi- schen Küche. Die Jiaozi des alten Mannes waren weithin bekannt und so beliebt, dass es meist nicht lange dauerte, bis der Kessel leer war.

阳光普照大地。这是很久以前的一个早春三月天。断桥前聚集了不少大人和孩子,他们围着一个卖饺子的老人。早在那时这种带馅儿的面食就已经是中国饮食中令人喜爱的美味。老人的饺子可谓远近闻名,总是不多一会儿就卖光了。

„Es sind nur noch ein paar wenige ganz kleine Jiaozi übrig“, sagte der alte Mann mit Bedauern in der Stimme, als der kleine Xu Xian an der Hand seines Vaters vor den Kessel trat. „Es ist schon bald Zeit für mich, nach Hause zu gehen“.

“现在只剩下最后几个小饺子了,”当父亲牵着小许仙的手走到卖饺老人面前的时候,老人带着歉意说,“卖完后,我也该回家了。”

„Kaum zu glauben“, dachte der Vater, als der kleine Xian schon nach dem ersten Jiaozi vollständig satt war und nichts mehr essen wollte. Fast hatte Herr Xu diese höchst sonderbare Begebenheit schon wieder vergessen. Bald jedoch kamen ihm Zweifel daran, ob an der zerbrochenen Brücke wirklich alles mit rechten Dingen zugegangen sei, denn seit sein Sohn Xian die kleine Teigtasche gegessen hatte, weigerte dieser sich hartnäckig, weitere Nahrung zu sich zu nehmen. Er schien überhaupt keinen Hunger mehr zu verspüren, zeigte aber auch keine Anzeichen von Krankheit oder Schwäche. Nachdem Xian auch am dritten Tag noch immer nicht essen wollte, nahm sein Vater ihn erneut bei der Hand. „Komm, mein Junge, wir wollen den alten Mann an der zerbrochenen Brücke besuchen. Ich will jetzt wirklich wissen, was es mit dem kleinen Jiaozi auf sich hatte, den du am letzten Sonntag gegessen hast.“

“太奇怪了!”父亲看到小许仙吃下第一个小饺子后就饱得说什么都不想再吃了,着实有点纳闷。不过当时老人也没有多想什么。后来小许仙真的什么也不吃了。更怪异的是,他不仅不觉得饿,而且也没有任何生病或是虚弱的症状,这才让许老先生开始怀疑断桥旁边的饺子是不是有什么问题。三天过去了,许仙仍然没有食欲,于是许老重新牵起他儿子的手,“咱们得再去断桥边拜访那位老人,我要知道他到底在你上次吃的饺子里做了什么手脚。”

Es war wieder kühler geworden. Frischer Schnee bedeckte die Brücke. Wieder stand da der heiße Kessel des alten Mannes. Der Duft frischer Jiaozi erfüllte die Luft und wieder scharten sich viele Leute um das dampfende Gefäß.

天气乍暖还寒。新下的雪覆盖在断桥上。卖饺子的老人早就站在老地方了。空气中弥漫着饺子的香味,热气腾腾的大锅旁已经围了好多人。

„Sonderbar“, sprach der alte Mann hinter dem Kessel bedeutungsvoll.„So ein Jiaozi gibt es höchstens ein Mal in tausend Jahren. Niemand weiß ganz sicher, welche Wirkung es entfalten kann.“

“稀奇吧,”卖饺子的老人意味深长地说,“这饺子可是千年一遇的。没有人知道它到底有什么奇妙的作用。”

Vater Xu stand der Sinn wirklich nicht nach solchen rätselhaften Sprüchen. Sein Junge wollte nicht mehr essen – rasche Hilfe war dringend geboten. Bevor er jedoch etwas erwidern konnte, ergriff der alte Mann den Jungen, hob ihn laut lachend hoch und hielt ihn kopfüber über den Rand der Brücke. Dabei fiel der Jiaozi aus dem Hals des Jungen in das Wasser – frisch und duftend wie vor drei Tagen. Augenblicklich kehrte Xians Appetit zurück, so als wäre nichts gewesen. Verwundert doch zufrieden ging Herr Xu mit seinem Sohn nach Hause, ohne jedoch erneut einen Jiaozi zu bestellen.

许老可没办法接受这种猜谜式的说法。他的儿子一点都不想吃东西,得赶紧想法子才是。可没等许老做出什么反应,卖饺子的老人就大笑着把许仙头朝下提起来拎到桥边,这下子那只饺子就从小许仙的喉咙掉进了水里——依旧像三天前一样新鲜和香气扑鼻。许仙也马上恢复了胃口,好像什么事情都没有发生过似的。许老又惊又喜,也没敢再买饺子,赶快带着儿子回了家。

Dies ist die Vorgeschichte. In der chinesischen Mythologie finden sich verschiedene Abwandlungen dieser Begebenheit. Manchmal fehlt Sie ganz.

这便是故事的前奏。中国的神话传说对此有不同的说法。在一些版本里甚至根本找不到这个片段。

 

 

(Quelle: "Im Zauber der weißen Schlange Magische Einblicke in ein geheimnisvolles Land" vom Verlag Foreign Language Teaching and Research Press)

(Alle Inhalte sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitere Verbreitung, auch in Teilen ist ausdrücklich untersagt. )

 

 

Mehr zum Thema:

Der geheimnisvolle Jiaozi (1)

Leichter Nieselregen benetzt die Haut. Hinter den zarten Schleiern aufsteigender Nebel erheben sich schattenhaft die Silhouetten fernöstlicher sondern Gärten aus der unbewegten Stille des Sees.mehr...

 

 

 

 

010020071360000000000000011100001350498511