Xinhuanet Deutsch

【MP3】晒/sich mit etw. profilieren, etw. zur Schau stellen

German.xinhuanet.com | 02-02-2016 15:00:32 | new-chinese.org

shài

"sich mit etw. profilieren,

etw. zur Schau stellen"

Erklärung 解说

Eigentlich bedeutet 晒 (shài) „etwas in der Sonne/unter freiem Himmel trocknen“ bzw. „sich sonnen, sich bräunen“ (oft als Verb-Objekt-Verbindung 晒太阳 shài tàiyáng „sich sonnen, ein Sonnenbad nehmen“). Im Zeitalter sozialer Medien hat der Begriff in der Alltagssprache allerdings eine zusätzliche Bedeutung bekommen und wird oft im Sinne von „sich mit etw. profilieren/mit etw. angeben“, „etw. (öffentlich) zur Schau stellen“ bzw. „etw. im Lichte der Öffentlichkeit/im Rampenlicht sonnen“ verwendet.

Und Dinge, die sich „sonnen“ lassen, gibt es schließlich genug:

晒照片- shài zhàopiān - „sich mit Fotos profilieren“

晒(自己的)幸福 - shài (zìjǐ de) xìngfú - „sein Glück zur Schau stellen“

晒爱情 - shài àiqíng - „seine Liebe zur Schau stellen“

晒友谊 - shài yǒuyì - „seine Freundschaft zur Schau stellen“

晒孩子- shài háizi - „sein Kind zur Schau stellen“

晒宝宝 - shài bǎobao - „sein Baby zur Schau stellen“

晒旅游 - shài lǚyóu - „sich mit seinem Urlaub profilieren, mit seinem Urlaub angeben“

晒美食 - shài měishí - „sich mit Delikatessen profilieren“

晒礼物 - shài lǐwù - „sich mit Geschenken profilieren“

Beispiele 例句

1)

甲:

有的人真够讨厌。

Jiǎ:

Yǒude rén zhēn gòu tǎoyàn.

A:

Manche Leute sind echt so was von ätzend.

乙:

为什么?

Yǐ:

Wèishénme?

B:

Wieso?

甲:

成天在朋友圈*里晒幸福。有没有考虑过像我这样的单身女孩儿的感受哇?

Jiǎ:

Chéngtiān zài péngyouquānlǐ* shài xìngfú. Yǒu méiyǒu kǎolǜguò xiàng wǒ zhèyàng de dānshēn nǚháir de gǎnshòu wa?

A:

Den ganzen Tag stellen sie im WeChat-Freundeskreis* ihr Glück zur Schau. Dass die nicht mal überlegen, wie sich ein Single-Mädchen wie ich dabei fühlt!

乙:

哎呀,人家就是幸福嘛,还不能晒了!你看你看,周末我跟男朋友去青岛的照片儿,也挺幸福吧。

Yǐ:

Āiyā, rénjiā jiùshì xìngfú ma, hái bù néng shài le! Nǐ kàn nǐ kàn, zhōumò wǒ gēn nánpéngyou qù Qīngdǎo de zhàopiānr, yě tǐng xìngfú ba.

B:

Mensch, die sind halt einfach glücklich. Und dann sollen sie’s nicht zeigen dürfen? Schau doch mal, das sind die Fotos von meinem Wochenendtrip nach Qingdao mit meinem Freund. Da sehen wir auch ziemlich happy aus, was?

甲:

滚滚滚!

Jiǎ:

Gǔn gǔn gǔn!

A:

Sieh zu, dass du Land gewinnst!

*Gemeint ist die Freundeskreis-Funktion der Nachrichten-App "WeChat". Hier kann man ähnlich wie bei Facebook in einer Art Chronik Statusmeldungen, Kommentare und Fotos mit seinen Freunden teilen.

2)

甲:

你看,好多人又在晒暑假出去玩儿的照片。

Jiǎ:

Nǐ kàn, hǎoduō rén yòu zài shài shǔjià chūqu wánr de zhàopiān.

A:

Sieh mal, schon wieder stellen total viele Leute ihre Reisefotos aus den Sommerferien zur Schau.

乙:

对啊,我这儿也是。小刘在泰国,张红跑到韩国,小白他们都飞到欧洲去了。我们呢?成天待在办公室里。是不是也该出去透透气啊。

Yǐ:

Duì a, wǒ zhèr yě shì. Xiǎo Liú zài Tàiguó, Zhāng Hóng pǎodào hánguó, Xiǎo Bái tāmen dōu fēidào Ōuzhōu qù le. Wǒmen ne? Chéngtiān dāizài bàngōngshìlǐ. Shìbushì yě gāi chūqu tòutòuqì a.

B:

Stimmt, hier bei mir auch. Xiao Liu ist in Thailand, Zhang Hong ist nach Korea abgedüst und Xiao Bai ist samt Anhang sogar nach Europa geflogen. Und wir? Wir sitzen hier den ganzen Tag im Büro herum. Sollten wir uns nicht auch mal 'ne Auszeit gönnen?

甲:

想得美,都走了,老板让谁给他赚钱啊。

Jiǎ:

Xiǎngdeměi, dōu zǒu le, lǎobǎn ràng shéi gěi tā zhuànqián a.

A:

Träum weiter! Wenn sich alle aus dem Staub machen, wer soll dann noch für den Boss die Kohle ranschaffen?

(Quelle: new-chinese.org)

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001350671321