Internationale Blockbuster nehmen „chinesische Elemente“ auf und spiegeln Chinas Potential zu wirtschaftlicher Entwicklung wider

(Plakat vom Film "Kung Fu Panda 3")

国际大片注入中国元素折射中国经济发展潜力

Von Xu Ru

CHENGDU, 31. Januar 2016 (Xinhuanet) -- Der in chinesisch-US-amerikanischer Zusammenarbeit gedrehte Animationsfilm „Kung Fu Panda 3“ kam am 29. Januar gleichzeitig in China und den USA in die Kinos. Beim Wiedersehen mit dem „Kung Fu Panda“ Po, fällt dem chinesischen Publikum positiv auf, dass dieser „chinesischer“ geworden ist. Sogar seine Lippenbewegungen sind vollkommen denen gewöhnlicher Chinesen angepasst.

  中美合拍动画电影《功夫熊猫3》29日在中美两国同步公映。再见“功夫熊猫”阿宝时,中国观众惊喜地发现,它更加“中国化”了,连口型都完全为中国老百姓“量身订制”。

Experten meinen, dass immer mehr internationale Filme „chinesische Elemente“ aufnehmen und damit das enorme Konsumpotential des chinesischen Marktes reflektieren. In Anbetracht des wirtschaftlichen Abwärtstrends, wird China derzeit zum neuen beliebten Ziel für globale Investitionen in Konsumgüter.

  专家认为,越来越多的国际影片注入“中国元素”,折射出我国巨大的消费市场潜力。面对经济下行压力,中国正成为全球投资消费的新“热土”。

Schon 2011 flossen chinesische Elemente, wie zum Beispiel Mapo-Tofu, die scharf gewürzten Sichuan-Nudeln Dandanmian und daoistische Kultur, in „Kung Fu Panda 2“ ein. Pos Lebensgeschichte wurde außerdem auf dem tief in Sichuan gelegenen Berg Qingcheng angesiedelt.

  早在2011年,《功夫熊猫2》就融入了中国元素,比如麻婆豆腐、担担面、道教文化等,并将阿宝的身世线索隐藏于结尾的四川“青城山”中。

In jüngsten Jahren kommt es häufiger vor, dass internationale Blockbuster „chinesische Elemente“ aufnehmen. In „2012“ zum Beispiel ist die Arche, die die Menschheit rettet, „Made in China“, für die Serie „Transformers“ wurden Chongqing und Hongkong als Hauptkulissen gewählt, während in Filmen wie „Iron Man“ auch chinesische Stars wie Fan Bingbing und Li Bingbing auftraten. Experten meinen, in der Aufnahme chinesischer Elemente in Hollywood-Filme spiegele sich die Intensivierung des Kampfes internationaler Kunden und Geschäftsleute um den chinesischen Markt wider.

  这几年,国际大片植入“中国元素”,更是司空见惯。比如《2012》中拯救人类的方舟便是“中国制造”;《变形金刚》系列选择了重庆、香港作为重要取景地;《钢铁侠》等电影也出现过范冰冰、李冰冰等中国明星。专家认为,越来越多好莱坞大片注入中国元素,折射出国际客商对中国市场争夺的白热化。

Was „Kung Fu Panda 3“ betrifft, handelt es sich im wahrsten Sinne um eine chinesisch-amerikanische Zusammenarbeit. Der Film ist ein gemeinsames Produkt von Central Pictures Corporation, dem chinesisch-amerikanischen Joint Venture Oriental Dreamworks und dem US-amerikanischen Dreamworks (Animation). Die Regisseurin Jennifer Yuh sagt, dass der Film sich mit den Lippenbewegungen der Figuren und der Synchronsprache bemühe, der chinesischen Kultur nahezukommen, um dem chinesischen Publikum eine maßgeschneiderte Version bereitzustellen.

  从《功夫熊猫3》来看,它是一部真正意义上的中美合拍片,由中影股份、中美合资的东方梦工厂以及美国梦工厂(动画)三方联合出品。导演余仁英说,影片从角色口型、配音语言等方面,都力求与中国本土文化对接,要为中国观众打造了一个定制版本。

2015 überschritt der Kinokartenverkauf in China erstmals die kritische Grenze von 40 Mrd. Während Hollywood den chinesischen Markt erobert und Konzepte wie „Internet Plus“, „Big Data“ und „Copyright-Boom“ gefördert werden, dringen auch Tencent, Alibaba und Baidu in den Filmsektor durch und vertiefen dort ihre Aktivitäten. Mit der Gründung einer Anzahl neuer Filmunternehmen und Filmstiftungen, wird der Kuchen des Filmmarktes immer größer.

 2015年,我国电影票房首次迈过400亿元大关。在好莱坞进军中国市场的同时,在“互联网+”“大数据”“IP(版权)热”的概念推动下,腾讯、阿里、百度等也开始进军并深耕电影领域,一批新的电影企业、电影基金成立,电影市场的蛋糕不断做大。

Auch ein Bericht von McKinsey zeigt, dass, während die Post-80er- und Post-90er-Jahre-Generationen zur Hauptkonsumentenmacht werden, ihre offene Haltung gegenüber neuen Marken aus dem In- und Ausland und neuen Lifestyles sowie für das Ausprobieren von Neuem den chinesischen Verbrauchermarkt neu umgestaltet. Bis 2022 wird die Mittelklasse mit einem jährlichen Einkommen zwischen 60.000 und 229.000 RMB über 75% der Bevölkerung ausmachen.

    麦肯锡的一份报告也显示,当“80后”“90后”成为消费主力,他们对于接受国内外新品牌、新生活方式的态度和敢于尝鲜的性格,正在重塑中国消费市场。到2022年,中国年收入在6万—22.9万元人民币的中产阶层占总人口比例将超过75%。

(Quelle: Xinhuanet)

Weitere Artikel
Xinhuanet Deutsch

Internationale Blockbuster nehmen „chinesische Elemente“ auf und spiegeln Chinas Potential zu wirtschaftlicher Entwicklung wider

GERMAN.XINHUA.COM 2016-02-03 13:06:18

(Plakat vom Film "Kung Fu Panda 3")

国际大片注入中国元素折射中国经济发展潜力

Von Xu Ru

CHENGDU, 31. Januar 2016 (Xinhuanet) -- Der in chinesisch-US-amerikanischer Zusammenarbeit gedrehte Animationsfilm „Kung Fu Panda 3“ kam am 29. Januar gleichzeitig in China und den USA in die Kinos. Beim Wiedersehen mit dem „Kung Fu Panda“ Po, fällt dem chinesischen Publikum positiv auf, dass dieser „chinesischer“ geworden ist. Sogar seine Lippenbewegungen sind vollkommen denen gewöhnlicher Chinesen angepasst.

  中美合拍动画电影《功夫熊猫3》29日在中美两国同步公映。再见“功夫熊猫”阿宝时,中国观众惊喜地发现,它更加“中国化”了,连口型都完全为中国老百姓“量身订制”。

Experten meinen, dass immer mehr internationale Filme „chinesische Elemente“ aufnehmen und damit das enorme Konsumpotential des chinesischen Marktes reflektieren. In Anbetracht des wirtschaftlichen Abwärtstrends, wird China derzeit zum neuen beliebten Ziel für globale Investitionen in Konsumgüter.

  专家认为,越来越多的国际影片注入“中国元素”,折射出我国巨大的消费市场潜力。面对经济下行压力,中国正成为全球投资消费的新“热土”。

Schon 2011 flossen chinesische Elemente, wie zum Beispiel Mapo-Tofu, die scharf gewürzten Sichuan-Nudeln Dandanmian und daoistische Kultur, in „Kung Fu Panda 2“ ein. Pos Lebensgeschichte wurde außerdem auf dem tief in Sichuan gelegenen Berg Qingcheng angesiedelt.

  早在2011年,《功夫熊猫2》就融入了中国元素,比如麻婆豆腐、担担面、道教文化等,并将阿宝的身世线索隐藏于结尾的四川“青城山”中。

In jüngsten Jahren kommt es häufiger vor, dass internationale Blockbuster „chinesische Elemente“ aufnehmen. In „2012“ zum Beispiel ist die Arche, die die Menschheit rettet, „Made in China“, für die Serie „Transformers“ wurden Chongqing und Hongkong als Hauptkulissen gewählt, während in Filmen wie „Iron Man“ auch chinesische Stars wie Fan Bingbing und Li Bingbing auftraten. Experten meinen, in der Aufnahme chinesischer Elemente in Hollywood-Filme spiegele sich die Intensivierung des Kampfes internationaler Kunden und Geschäftsleute um den chinesischen Markt wider.

  这几年,国际大片植入“中国元素”,更是司空见惯。比如《2012》中拯救人类的方舟便是“中国制造”;《变形金刚》系列选择了重庆、香港作为重要取景地;《钢铁侠》等电影也出现过范冰冰、李冰冰等中国明星。专家认为,越来越多好莱坞大片注入中国元素,折射出国际客商对中国市场争夺的白热化。

Was „Kung Fu Panda 3“ betrifft, handelt es sich im wahrsten Sinne um eine chinesisch-amerikanische Zusammenarbeit. Der Film ist ein gemeinsames Produkt von Central Pictures Corporation, dem chinesisch-amerikanischen Joint Venture Oriental Dreamworks und dem US-amerikanischen Dreamworks (Animation). Die Regisseurin Jennifer Yuh sagt, dass der Film sich mit den Lippenbewegungen der Figuren und der Synchronsprache bemühe, der chinesischen Kultur nahezukommen, um dem chinesischen Publikum eine maßgeschneiderte Version bereitzustellen.

  从《功夫熊猫3》来看,它是一部真正意义上的中美合拍片,由中影股份、中美合资的东方梦工厂以及美国梦工厂(动画)三方联合出品。导演余仁英说,影片从角色口型、配音语言等方面,都力求与中国本土文化对接,要为中国观众打造了一个定制版本。

2015 überschritt der Kinokartenverkauf in China erstmals die kritische Grenze von 40 Mrd. Während Hollywood den chinesischen Markt erobert und Konzepte wie „Internet Plus“, „Big Data“ und „Copyright-Boom“ gefördert werden, dringen auch Tencent, Alibaba und Baidu in den Filmsektor durch und vertiefen dort ihre Aktivitäten. Mit der Gründung einer Anzahl neuer Filmunternehmen und Filmstiftungen, wird der Kuchen des Filmmarktes immer größer.

 2015年,我国电影票房首次迈过400亿元大关。在好莱坞进军中国市场的同时,在“互联网+”“大数据”“IP(版权)热”的概念推动下,腾讯、阿里、百度等也开始进军并深耕电影领域,一批新的电影企业、电影基金成立,电影市场的蛋糕不断做大。

Auch ein Bericht von McKinsey zeigt, dass, während die Post-80er- und Post-90er-Jahre-Generationen zur Hauptkonsumentenmacht werden, ihre offene Haltung gegenüber neuen Marken aus dem In- und Ausland und neuen Lifestyles sowie für das Ausprobieren von Neuem den chinesischen Verbrauchermarkt neu umgestaltet. Bis 2022 wird die Mittelklasse mit einem jährlichen Einkommen zwischen 60.000 und 229.000 RMB über 75% der Bevölkerung ausmachen.

    麦肯锡的一份报告也显示,当“80后”“90后”成为消费主力,他们对于接受国内外新品牌、新生活方式的态度和敢于尝鲜的性格,正在重塑中国消费市场。到2022年,中国年收入在6万—22.9万元人民币的中产阶层占总人口比例将超过75%。

(Quelle: Xinhuanet)

010020071360000000000000011100001350707331