Xinhuanet Deutsch

【MP3】吐槽/sich über jmdn./etw. auskotzen

German.xinhuanet.com | 04-02-2016 15:11:36 | new-chinese.org

吐槽

tǔcáo

"sich über jmdn./etw. auskotzen,

über jmdn./etw. herziehen/lästern,

an jmdm./etw. herumkritteln"

Erklärung 解说

Dinge, über die man sich auskotzen möchte, gibt es ja bekanntlich genug. Im Chinesischen bezeichnet man dieses Vorgehen neuerdings in der Internet- und Umgangssprache gerne als 吐槽 tǔcáo (vo).

Der Begriff ist abgeleitet vom Japanischen "tsukkomi". In Japan entstammt der Ausdruck ursprünglich einer Form der japanischen Stand-up-Comedy, die vergleichbar mit dem chinesischen Xiangsheng (相声 xiàngsheng) ist. Im Chinesischen wird 吐槽 mit der Bedeutung "stichelnd über jemanden/etwas herziehen" verwendet. 吐槽 heißt also, sich über Dinge oder Personen zu beschweren und gleichzeitig über sie zu spötteln. Damit unterscheidet sich der Begriff auch vom vergleichsweise eher neutralen 抱怨 (bàoyuàn) "sich beschweren".

Beispiele 例句

1)

甲:

哎,你看,来短信了,那个老女人又在发疯了。

Jiǎ:

Āi, nǐ kàn, lái duǎnxìn le, nà ge lǎonǚrén yòu zài fāfēng le.

A:

Ey, siehst du, ich hab’ grad ‘ne SMS bekommen. Jetzt dreht diese alte Schnepfe schon wieder am Rad.

乙:

老女人是谁啊?

Yǐ:

Lǎonǚrén shì shéi a?

B:

Wen meinst du denn mit alte Schnepfe?

甲:

还能是谁啊,我老板啊。

Jiǎ:

Hái néng shì shéi a, wǒ lǎobǎn a.

A:

Na, wen soll ich schon meinen, meine Chefin.

乙:

噢,怎么啦又?

Yǐ:

O, zěnme la yòu?

B:

Oh, was ist denn schon wieder?

甲:

大周末的大半夜的12点又让我们出去陪客户。自己是剩女*,没什么事儿可干,可我还要过周末呢。

Jiǎ:

Dà zhōumò de dàbànyè de shí'èr diǎn yòu ràng wǒmen chūqù péi kèhù. Zìjǐ shì shèngnǚ, méi shénme shìr kě gàn, kě wǒ hái yào guò zhōumò ne.

A:

Mitten am Wochenende um 12 Uhr mitten in der Nacht will sie schon wieder, dass wir die Geschäftskunden durch unsere Gesellschaft unterhalten. Sie selbst mag ja ein Restposten sein und nichts Besseres zu tun haben, aber ich will bitte mein Wochenende verbringen.

乙:

哎呀,别吐槽了,不想干了就辞职吧。

Yǐ:

Āiyā, bié tǔcáo le, bù xiǎng gàn le jiù cízhí ba.

B:

Mensch, jetzt hör’ mal auf, dich so auszukotzen. Wenn du keine Lust mehr auf den Job hast, dann kündige halt.

*Als 剩女 shèngnǚ "Übriggebliebene" werden in China Frauen bezeichnet, die bereits über 30 Jahre alt und immer noch nicht verheiratet sind. Zum Vokabeleintrag mit ausführlicher Erklärung und Dialogen geht's hier.

2)

甲:

有的人真是啊,天天都在吐槽北京。

Jiǎ:

Yǒude rén zhēnshi a, tiāntiān dōu zài tǔcáo Běijīng.

A:

Manche Leute sind echt was, jeden Tag ziehen sie über Beijing her.

乙:

谁啊?

Yǐ:

Shéi a?

B:

Wer denn?

甲:

大家不都是嘛,说什么空气不好,地铁又挤,工作很难找,房子又贵。你说这些人来干吗呢?不喜欢就滚回去呗。

Jiǎ:

Dàjiā bù dōu shì ma, shuō shénme kōngqì bù hǎo, dìtiě yòu jǐ, gōngzuò hěn nánzhǎo, fángzi yòu guì. Nǐ shuō zhèxiē rén lái gànmá ne? Bù xǐhuān jiù gǔn huíqu bei.

A:

Das machen doch alle! Faseln was davon, wie schlecht die Luft ist und dass die U-Bahn so vollgestopft sei. Man fände kaum einen Job und die Wohnungen seien so teuer. Jetzt sag mal, warum kommen die dann überhaupt her? Wenn’s ihnen nicht passt, dann sollen sie sich wieder dahin verziehen, wo sie hergekommen sind.

乙:

哎呀,在北京压力大嘛。大家吐吐槽、发泄发泄情绪,也是可以理解的嘛。

Yǐ:

Āiyā, zài Běijīng yālì dà ma, Dàjiā tǔtǔcáo, fāxiè fāxiè qíngxù, yě shì kěyǐ lǐjiě de ma.

B:

Mensch, der Druck in Beijing ist wirklich groß. Da kann man doch verstehen, dass sich die Leute mal auskotzen und ihre Emotionen rauslassen.

(Quelle: new-chinese.org)

 

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001350671311