Schildkröte und weiße Schlange

乌龟和白蛇

Blick auf die Leifeng-Pagode 雷峰塔风光

Oben am „Berg der untergehenden Sonne“, hoch über dem südlichen Ufer des Westsees, erhebt sich die Leifeng-Pagode vor der Kulisse von Drachenbooten und Fischerkähnen, die schon kurz nach Tag esanbruch lautlos über den See gleiten. Sie stammt aus der Epoche der fünf Dynastien und zehn Königreiche und wurde im Jahr 975 unserer Zeitrechnung auf Befehl des Wuyue-Kaisers Qian Chu erbaut. Mit dem Bau setzte der Herrscher der Geburt seines Sohnes, den er mit seiner Lieblingskonkubine Huang Fei gezeugt hatte, ein Denkmal in Form einer achteckigen Stein- und Holzkonstruktion. Während der Ming-Dynastie brannten japanische Piraten die hölzernen Teile der Pagode nieder, so dass nur noch ein steinernes Gerippe übrig blieb, das man heute noch auf Gemälden aus der Ming-Zeit sehen kann.

在西湖南岸的“夕照山”上矗立着雷峰塔,面对着破晓之际就已经慢慢划过湖面的龙舟和渔船。雷峰塔建于五代十国年间,相传是公元975年吴越国王钱俶为了 庆贺他的宠妃黄氏生子而下令建造的一座石木结构的八 角塔。明朝时日本海盗入侵,将雷峰塔几乎烧尽,只剩了石头塔身。透过明代的画作人们可以追忆当时的苍凉景象。

Weil die Menschen aus der Umgebung an die wundertätige Kraft der Steine glaubten, die auf dem Berg verblieben waren, wurden im Laufe der Jahrhunderte immer wieder Teile der Pagodenruine abgetragen, bis die Reste am 25. September 1924 schließlich ganz in sich zusam- menfielen.

周遭的百姓们都相信那些石块有神奇的法力,所以 多年以来就有人不断地从塔身废墟上偷石头带走。最后 到了1924年9月25日,雷峰塔终于倒掉了。

Im Jahr 1999 beschloss die Provinzregierung schließlich, die Pagode nach den Originalvorlagen wieder aufzubauen – allerdings als stabile Konstruktion aus Stahl, Beton und Glas. Die Grundmauern und die in den Ruinen verborgenen Schätze blieben erhalten und können von den Besuchern noch heute besichtigt werden. Während der Arbeiten am Fundament des neuen Bauwerks wurde vom Erscheinen einer weißen Schlange zwischen den alten Trümmern der Pagode berichtet…

1 9 9 9 年浙江省政府决定按照原样重新修建雷峰塔——当然,为了安全起见,这次用的是钢筋、水泥和玻璃。原有的塔基和在废墟中幸存的珍宝被保留了下来,因此今天的游客仍然可以看到塔的原貌。然而在重建工程刚开始的时候,有人说,在工地的瓦砾间出现了一条白蛇……

Damals, in längst vergangenen Tagen der südlichen Song-Dynastie geschah es, dass aus bis heute nicht vollständig geklärten Gründen ein sehr ungewöhnlicher Jiaozi vom Geländer der „zerbrochene Brücke“ auf den Grund des Westsees gelangte. Eine unheimliche Stille lag über dem See – eine besondere Kraft bewegte die Wellen. Auch in den Tiefen des Gewässers blieb es nicht verborgen, dass es sich bei dem kleinen Jiaozi nicht um eine gewöhnliche Teigtasche handelte.

很久以前的南宋年间,一粒不寻常的饺子从西湖断桥边落进了水里,人们至今还无法揭开饺子的谜团。当时的湖面出奇的宁静—有一种特别的魔力拂动着水波。深深的水底也难以掩埋这个神奇饺子的故事。

Direkt unter der Brücke lebte in jenen Tagen eine weiße Schlange mit dem Namen Bai Suzhen. Göttlichen Ursprungs, strebte sie seit vielen Jahren schon danach, durch ein reines, asketisches und vorbildliches Leben, in Berührung mit der Welt der Sterblichen zu gelangen. Eine tiefe Sehnsucht nach allem Menschlichen bewegte ihr Herz. Nichts wünschte die Göttin Suzhen sich sehnlicher, als ein Leben inmitten der von ihr so sehr geliebten Menschen zu führen.

就在这桥下面,当时住着一条名叫白素贞的白蛇。她本是仙身,通过多年的清苦修炼来到人间。白素贞打心眼里渴望成为一个完完全全的凡人。她最大的夙愿,莫过于能够生活在她所钟爱的凡人中间。

Zusammen mit ihrer besten Freundin Xiao Qing, einer grünen Schlange, die ebenfalls ganz in der Nähe der „zerbrochenen Brücke“ lebte, verbrachte sie lange Nächte mit Gesprächen und Träumen über das Leben am Ufer des Westsees. Vieles hatten sie schon gehört von der Welt der Sterblichen – Handel und Gewerbe, Musik und Tanz, Liebe und Leid. Wie sehr wünschten sich beide, einmal wirklich zu erfahren, was sich hinter diesen Begriffen verbarg.

她和她最好的朋友小青——一条也住在断桥附近的青蛇——常常一起彻夜谈论和憧憬西湖岸边的生活。关于人间的事情,她们已经听说过许多——生意和手艺啦,音乐和舞蹈啦,还有爱恋和忧伤。她们俩多么想有朝一日能真正地亲身体验这些词儿背后的含义。

Nicht weit von der Brücke lebte auch eine alte Schildkröte mit dem Namen Fa Hai. Schon seit Langem beobachtete Fa Hai die beiden Nachbarinnen. Voll Misstrauen belauschte sie so manches nächtliche Gespräch der Freundinnen. Hass und Abscheu erfüllte ihr Herz, wenn die Beiden von der Welt der Sterblichen schwärmten, denn nichts war ihr fremder als Unordnung. Nichts erschien ihr verwerflicher, als die Abweichung von dem, was sie für die ewigen Normen und Gesetze des Daseins hielt.

离桥不远,还住着一只名叫法海的老乌龟。他暗中观察这对邻居已经很久了。法海总是满腹狐疑地偷听两位芳邻的彻夜长谈。当听到两人憧憬人间生活的时候,仇恨与憎恶充斥了他的心,因为在他看来,没有什么比不合规矩更难以忍受的了。任何背离常理、规则的想法他觉得都应当受到惩罚。

An jenem Morgen, als Herr Xu zufrieden und glücklich über die Heilung seines Sohnes Xian nach Hause eilte, sah Fa Hai, die neidische Schildkröte, wie ihre ungeliebte Nachbarin sich wie von einer magischen Kraft zu dem Jiaozi hingezogen fühlte, der nur wenige Augenblicke zuvor aus dem Hals des kleinen Jungen in die Tiefen des Westsees gefallen war. Fa Hai begriff sofort, dass die weiße Schlange im Begriff war, mit Hilfe der schmackhaften Köstlichkeit den Tiefen des heimatlichen Gewässers zu entkommen.

就在许老欢天喜地带着恢复正常的孩子回家的那一天,法海这只嫉妒成性的乌龟发现,他所憎恨的邻居被刚从许仙嘴里吐出来掉到湖里的那只饺子的魔力所深深吸引。法海立刻意识到,原来白蛇早已经明白,有了这个美味的帮助,她便可以从湖底逃走了。

„Das ist Verrat“, brüllte Fa Hai wütend über den angeblichen Frevel. Mit aller Kraft versuchte die Schildkröte, die Göttin Suzhen daran zu hindern, den Jiaozi zu verspeisen. Das reine Leben und die langen Jahre asketischen Entsagens verliehen der weißen Schlange aber eine solch überlegene Kraft, dass es ihr gelang, die magische Teigtasche in ihre Gewalt zu bekommen und sie zu verspeisen.

“真是大逆不道!”法海不禁大吼,为白蛇的所谓罪行而震怒。于是乌龟使出浑身解数,企图阻止白蛇吃到饺子。长年的清苦修炼赋予白蛇制胜的法力,她抢到了那粒神奇的饺子,吃下了它。

 

(Quelle: "Im Zauber der weißen Schlange Magische Einblicke in ein geheimnisvolles Land" vom Verlag Foreign Language Teaching and Research Press)

(Alle Inhalte sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitere Verbreitung, auch in Teilen ist ausdrücklich untersagt. )

Mehr zum Thema:

Der geheimnisvolle Jiaozi (1)

Leichter Nieselregen benetzt die Haut. Hinter den zarten Schleiern aufsteigender Nebel erheben sich schattenhaft die Silhouetten fernöstlicher sondern Gärten aus der unbewegten Stille des Sees.mehr...

Weitere Artikel
Xinhuanet Deutsch

Schildkröte und weiße Schlange

GERMAN.XINHUA.COM 2016-02-22 09:33:56

乌龟和白蛇

Blick auf die Leifeng-Pagode 雷峰塔风光

Oben am „Berg der untergehenden Sonne“, hoch über dem südlichen Ufer des Westsees, erhebt sich die Leifeng-Pagode vor der Kulisse von Drachenbooten und Fischerkähnen, die schon kurz nach Tag esanbruch lautlos über den See gleiten. Sie stammt aus der Epoche der fünf Dynastien und zehn Königreiche und wurde im Jahr 975 unserer Zeitrechnung auf Befehl des Wuyue-Kaisers Qian Chu erbaut. Mit dem Bau setzte der Herrscher der Geburt seines Sohnes, den er mit seiner Lieblingskonkubine Huang Fei gezeugt hatte, ein Denkmal in Form einer achteckigen Stein- und Holzkonstruktion. Während der Ming-Dynastie brannten japanische Piraten die hölzernen Teile der Pagode nieder, so dass nur noch ein steinernes Gerippe übrig blieb, das man heute noch auf Gemälden aus der Ming-Zeit sehen kann.

在西湖南岸的“夕照山”上矗立着雷峰塔,面对着破晓之际就已经慢慢划过湖面的龙舟和渔船。雷峰塔建于五代十国年间,相传是公元975年吴越国王钱俶为了 庆贺他的宠妃黄氏生子而下令建造的一座石木结构的八 角塔。明朝时日本海盗入侵,将雷峰塔几乎烧尽,只剩了石头塔身。透过明代的画作人们可以追忆当时的苍凉景象。

Weil die Menschen aus der Umgebung an die wundertätige Kraft der Steine glaubten, die auf dem Berg verblieben waren, wurden im Laufe der Jahrhunderte immer wieder Teile der Pagodenruine abgetragen, bis die Reste am 25. September 1924 schließlich ganz in sich zusam- menfielen.

周遭的百姓们都相信那些石块有神奇的法力,所以 多年以来就有人不断地从塔身废墟上偷石头带走。最后 到了1924年9月25日,雷峰塔终于倒掉了。

Im Jahr 1999 beschloss die Provinzregierung schließlich, die Pagode nach den Originalvorlagen wieder aufzubauen – allerdings als stabile Konstruktion aus Stahl, Beton und Glas. Die Grundmauern und die in den Ruinen verborgenen Schätze blieben erhalten und können von den Besuchern noch heute besichtigt werden. Während der Arbeiten am Fundament des neuen Bauwerks wurde vom Erscheinen einer weißen Schlange zwischen den alten Trümmern der Pagode berichtet…

1 9 9 9 年浙江省政府决定按照原样重新修建雷峰塔——当然,为了安全起见,这次用的是钢筋、水泥和玻璃。原有的塔基和在废墟中幸存的珍宝被保留了下来,因此今天的游客仍然可以看到塔的原貌。然而在重建工程刚开始的时候,有人说,在工地的瓦砾间出现了一条白蛇……

Damals, in längst vergangenen Tagen der südlichen Song-Dynastie geschah es, dass aus bis heute nicht vollständig geklärten Gründen ein sehr ungewöhnlicher Jiaozi vom Geländer der „zerbrochene Brücke“ auf den Grund des Westsees gelangte. Eine unheimliche Stille lag über dem See – eine besondere Kraft bewegte die Wellen. Auch in den Tiefen des Gewässers blieb es nicht verborgen, dass es sich bei dem kleinen Jiaozi nicht um eine gewöhnliche Teigtasche handelte.

很久以前的南宋年间,一粒不寻常的饺子从西湖断桥边落进了水里,人们至今还无法揭开饺子的谜团。当时的湖面出奇的宁静—有一种特别的魔力拂动着水波。深深的水底也难以掩埋这个神奇饺子的故事。

Direkt unter der Brücke lebte in jenen Tagen eine weiße Schlange mit dem Namen Bai Suzhen. Göttlichen Ursprungs, strebte sie seit vielen Jahren schon danach, durch ein reines, asketisches und vorbildliches Leben, in Berührung mit der Welt der Sterblichen zu gelangen. Eine tiefe Sehnsucht nach allem Menschlichen bewegte ihr Herz. Nichts wünschte die Göttin Suzhen sich sehnlicher, als ein Leben inmitten der von ihr so sehr geliebten Menschen zu führen.

就在这桥下面,当时住着一条名叫白素贞的白蛇。她本是仙身,通过多年的清苦修炼来到人间。白素贞打心眼里渴望成为一个完完全全的凡人。她最大的夙愿,莫过于能够生活在她所钟爱的凡人中间。

Zusammen mit ihrer besten Freundin Xiao Qing, einer grünen Schlange, die ebenfalls ganz in der Nähe der „zerbrochenen Brücke“ lebte, verbrachte sie lange Nächte mit Gesprächen und Träumen über das Leben am Ufer des Westsees. Vieles hatten sie schon gehört von der Welt der Sterblichen – Handel und Gewerbe, Musik und Tanz, Liebe und Leid. Wie sehr wünschten sich beide, einmal wirklich zu erfahren, was sich hinter diesen Begriffen verbarg.

她和她最好的朋友小青——一条也住在断桥附近的青蛇——常常一起彻夜谈论和憧憬西湖岸边的生活。关于人间的事情,她们已经听说过许多——生意和手艺啦,音乐和舞蹈啦,还有爱恋和忧伤。她们俩多么想有朝一日能真正地亲身体验这些词儿背后的含义。

Nicht weit von der Brücke lebte auch eine alte Schildkröte mit dem Namen Fa Hai. Schon seit Langem beobachtete Fa Hai die beiden Nachbarinnen. Voll Misstrauen belauschte sie so manches nächtliche Gespräch der Freundinnen. Hass und Abscheu erfüllte ihr Herz, wenn die Beiden von der Welt der Sterblichen schwärmten, denn nichts war ihr fremder als Unordnung. Nichts erschien ihr verwerflicher, als die Abweichung von dem, was sie für die ewigen Normen und Gesetze des Daseins hielt.

离桥不远,还住着一只名叫法海的老乌龟。他暗中观察这对邻居已经很久了。法海总是满腹狐疑地偷听两位芳邻的彻夜长谈。当听到两人憧憬人间生活的时候,仇恨与憎恶充斥了他的心,因为在他看来,没有什么比不合规矩更难以忍受的了。任何背离常理、规则的想法他觉得都应当受到惩罚。

An jenem Morgen, als Herr Xu zufrieden und glücklich über die Heilung seines Sohnes Xian nach Hause eilte, sah Fa Hai, die neidische Schildkröte, wie ihre ungeliebte Nachbarin sich wie von einer magischen Kraft zu dem Jiaozi hingezogen fühlte, der nur wenige Augenblicke zuvor aus dem Hals des kleinen Jungen in die Tiefen des Westsees gefallen war. Fa Hai begriff sofort, dass die weiße Schlange im Begriff war, mit Hilfe der schmackhaften Köstlichkeit den Tiefen des heimatlichen Gewässers zu entkommen.

就在许老欢天喜地带着恢复正常的孩子回家的那一天,法海这只嫉妒成性的乌龟发现,他所憎恨的邻居被刚从许仙嘴里吐出来掉到湖里的那只饺子的魔力所深深吸引。法海立刻意识到,原来白蛇早已经明白,有了这个美味的帮助,她便可以从湖底逃走了。

„Das ist Verrat“, brüllte Fa Hai wütend über den angeblichen Frevel. Mit aller Kraft versuchte die Schildkröte, die Göttin Suzhen daran zu hindern, den Jiaozi zu verspeisen. Das reine Leben und die langen Jahre asketischen Entsagens verliehen der weißen Schlange aber eine solch überlegene Kraft, dass es ihr gelang, die magische Teigtasche in ihre Gewalt zu bekommen und sie zu verspeisen.

“真是大逆不道!”法海不禁大吼,为白蛇的所谓罪行而震怒。于是乌龟使出浑身解数,企图阻止白蛇吃到饺子。长年的清苦修炼赋予白蛇制胜的法力,她抢到了那粒神奇的饺子,吃下了它。

 

(Quelle: "Im Zauber der weißen Schlange Magische Einblicke in ein geheimnisvolles Land" vom Verlag Foreign Language Teaching and Research Press)

(Alle Inhalte sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitere Verbreitung, auch in Teilen ist ausdrücklich untersagt. )

Mehr zum Thema:

Der geheimnisvolle Jiaozi (1)

Leichter Nieselregen benetzt die Haut. Hinter den zarten Schleiern aufsteigender Nebel erheben sich schattenhaft die Silhouetten fernöstlicher sondern Gärten aus der unbewegten Stille des Sees.mehr...

010020071360000000000000011100001351188211