Die weiße Frau

白娘子

„Denke ich an Jiangnan, dann liebe ich Hangzhou an meisten. Am Bergtempel genoss ich Zimtblüten im Mondschein,

Der Pavillon der Präfektur schickte mir auf dem Kopfkissen Den Anblick der Flutwellen herein.

Wann kann ich nur wieder ein Reisender sein“

“江南忆,最忆是杭州。山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。何日更重游?”

Nach Bai Juyi, dem berühmten Dichter der Tang-Dynastie ist einer der beiden Dämme benannt, die den Westsee in drei Bereiche teilt. Die Poesie der Landschaft verlangt buchstäblich nach sprachlichem Ausdruck. Schon die alten Meister der chinesischen Literatur besangen die Schönheit des Sees. So trägt auch der zweite Damm des Sees den Namen eines Dichters: Su Dongpo.

西湖被两条长堤一分为三。一条堤坝以唐代诗人白 居易而命名(即白堤)。诗意的风光的确需要用诗一般 的语言来描绘。很早以前,中国的文人墨客们就在赞咏 西湖的美景了。无怪乎西湖的第二条长堤借用了另外一 位大诗人苏东坡的名字(苏堤)。

Sudi Damm  (苏堤春晓)

Drei ist eine wichtige Zahl in der chinesischen Weisheitslehre. Sie versinnbildlicht die Triade aus Himmel, Erde und den Menschen. Die Gliederung des Westsees in drei Teile ist kein Zufall. Die ganze Landschaft ist Gestalt gewordener Ausdruck planerischen Denkens. Im mittleren Bereich liegt die größte der drei Inseln, die Xiao-Yingzhou- Insel oder „Insel der kleinen Ozeane“ mit idyllischen Teichen, duftenden Teehäusern und verträumten Gartenanlagen. Im Süden ragen drei kleine Steinpagoden bedeutungsvoll aus den drei „den Mond widerspiegelnden Teichen“, wie die „kleinen Ozeane“ auch genannt werden, hervor.

在中国智慧学说中,三是一个非常重要的数字。它象征着天、地、人三分法。西湖一分为三也绝非偶然。整个景观设计显然颇具匠心。在湖的中央是三个岛中最大的一个——“小瀛洲”,意思是“海洋中的小仙岛”。岛上有田园风格的池塘,清香飘荡的茶室,还有梦幻般的园林。岛南矗立着三座小石塔,因此“小瀛州”还有一个别有韵味的名字,叫做“三潭映月”(潭是指水最深的地方。传说宋朝苏轼在疏浚西湖以后,为了不使湖泥再度淤积,在堤外湖水深处立了三座瓶形石塔,名为“三潭”)。

Keiner wusste, woher sie kam, noch kannten die Menschen ihren Namen. Die Menschen nannten sie nur „die weiße Frau“. Sie lebte in einem kleinen Holzhaus am Ufer des Westsees, nicht weit von der „zerbrochenen Brücke“. Sie war schön wie das Spiegelbild des Mondlichts in der unbewegten Stille des Wassers und doch fremd und geheimnisvoll. Die Menschen am Westsee schätzen ihr liebenswertes und bescheidenes Auftreten. Etwas Rätselhaftes, das ihr Wesen umgab, hielt jedoch die meisten von ihnen in respektvoller Distanz.

没有人知道她从哪儿来,也没有人知道她的芳名。 人们称她为“白娘子”。她住在西湖岸边离断桥不远的 一座小木屋里。她就像静静的水面上倒映的月光般美 丽,与众不同,还充满着神秘。这里的人们欣赏她可爱 而又谦虚的品行,但是因为她身世不明,大多数乡亲们 不免对她敬而远之。

Nachdem Bai Suzhen, die weiße Schlange, sich im Kampf gegen Fa Hei jenen wundersamen Jiaozi gesichert hatte, war sie ihrem Ziel, ein Leben in menschlicher Gestalt zu führen, ganz nah. Viele weitere Jahre asketischen Lebens unter Wasser blieben ihr dadurch erspart. Schon nach wenigen Tagen machte sich die bezaubernd schöne junge Frau auf die Suche nach einer Bleibe am Ufer des Westsees. Ein kleines Holzhaus, nicht weit von der „zerbrochenen Brücke“, das nur wenige Tage zuvor von ihren Bewohnern verlassen worden war, schien ihr besonders gut zu gefallen. Rasch war sie sich mit den Besitzern einig über den Preis, so dass einem Einzug in ihr neues Heim nichts mehr im Wege stand.

白蛇白素贞战胜法海得到了那枚神奇的饺子,她变成人的梦想也就快要实现了。她不必继续在水下进行更多年头的修行。仅仅几天之后这位神秘而又美丽的年轻女子便来到西湖岸边寻找住处。离断桥不远有一座小木屋几天前刚刚空出来,让白素贞很是中意。她很快和房主谈妥价钱,这样就可以马上搬入新居了。

So lebte Bai Suzhen mittlerweile schon seit drei Jahren in Gestalt einer schönen weißen Dame am Ufer ihres heimatlichen Gewässers. Die Menschen in Hangzhou redeten manchmal über sie. Man erzählte sich, dass sie über magische Kräfte und übernatürliche Fähigkeiten verfüge. An sonnigen Tagen saß sie gerne auf einer steinernen Bank auf der „Insel der kleinen Ozeane“ und sprach mit einer grünen Schlange, die sich vor ihr in der Sonne räkelte. Vorbei gehende Passanten steckten verwundert die Köpfe zusammen, wenn sie diese sonderbaren Gespräche beobachteten.

白素贞以白娘子的身份在湖边住了差不多三年。杭州城的人们有时会谈起她。有人说她会魔法,拥有超自然的能力。在阳光灿烂的日子她喜欢坐在“小瀛洲”的一块石凳上和一条晒太阳的青蛇聊天。过往的行人看到这一幕,也都好奇地一起低头观望。

Die mittlere Insel (湖心岛)

Die Göttin Xiao Qing lebte damals in Gestalt einer grünen Schlange im Westsee von Hangzhou. Viele Jahre lang war sie sehr eng mit Bai Suzhen befreundet. Lange Abende saßen sie früher beisammen und philosophierten über das Dasein, träumten vom Leben der Menschen und der unendlichen Kraft der Liebe, die ihnen in dem kühlen Gewässer wohl niemals begegnen würde.

仙女小青当时还是以青蛇的形态生活在杭州的西湖里。多年以来她一直是白素贞的挚友。长夜里,她们总是早早地凑在一起,思索生存这样的命题,憧憬人类的生活,也幻想去感受她们在水下从未体验过的爱情的无穷魅力。

Auch Xiao Qing wünschte sich nichts stärker, als ein Leben in menschlicher Gestalt. Sie vermisste ihre Freundin Suzhen sehr, nachdem diese ihre Wohnung unter der „zerbrochenen Brücke“ verlassen hatte. Da Suzhen ihre gute Freundin ebenfalls sehr vermisste, verabredete sie sich oft mit ihr zu einem Plauderstündchen im Park – meist auf der „Insel der kleinen Ozeane“, welche die beiden Damen sehr liebten.

小青也非常想变成人。自从白素贞离开断桥下的家之后小青就十分想念她这位好友。白素贞自然也很挂念小青,所以她们就约好一起到园子里叙旧聊天,通常都是在“小瀛洲”岛上,这是她们两个都喜欢的地方。

Wieder einmal hatten die beiden Damen sich zu einem Plauderstündchen in Park verabredet. Suzhen freute sich schon sehr auf ihre Freundin, die sie schon seit Tagen nicht mehr gesehen hatte. Doch Xiao Qing, die grüne Schlange kam an diesem Tag nicht. „Sonderbar“, dachte Suzhen. „Habe ich mich vielleicht im Datum geirrt?“ – Aber auch am nächsten und den folgenden Tagen war von der grünen Schlange nichts zu sehen.

又到了重逢的日子。相别多日终将得以一见,素贞很是期待。谁知小青这一天却没有如约前来。“奇怪,”素贞暗想,“莫非是我记错日期了?”——可自打那一天之后,青蛇再也没有露过面。

Es war bereits der zehnte Tag. Tief traurig über den Verlust der Freundin war Suzhen auf dem Weg nach Hause, als sie neben der Uferpromenade einen jungen Mann sah, der Schlangen verkaufte. Schlangen gelten in einigen chinesischen Provinzen auch heute noch als besondere Delikatesse. Als die weiße Dame ihre grüne Freundin unter all den armen gefangenen Artgenossen entdeckte, fühlte sie einen Stich in ihrem Herzen. Augenblicklich kaufte sie die grüne Schlange, die sich ihr weinend entgegen reckte. Doch im Augenblick der Befreiung verwandelte sich die grüne Schlange vor den Augen des erschrockenen Händlers in eine schöne, schlanke junge Frau mit grünen Augen und grün schimmernder Hautfarbe. Die tiefe Zuneigung der weißen Dame und das Glück der Befreiung aus tiefer Not verliehen Xiao Qing die Kraft zur Verwandlung. Endlich war sie am Ziel ihrer Wünsche. Überglücklich fiel sie ihrer Freundin in die Arme und wich von nun an kaum noch von ihrer Seite.

已经是第十天了。失去挚友的素贞伤心地走在回 家的路上,她忽然看见岸边的林荫路上有个卖蛇的年轻人。蛇在中国的一些省份至今还被视为佳肴。白娘子发现她的好朋友青蛇和其他可怜的同伴们一起被关在笼子里卖,顿时觉得心如刀绞。白素贞二话不说就买下了那条正流着眼泪的青蛇。在重获自由的那一刻,青蛇摇身变作一位有着绿眼睛和青皮肤的妙龄少女,把一旁的蛇贩看得目瞪口呆。白娘子的深深怜悯以及小青自己转危为安后的喜悦都赋予她变身的魔力,她的愿望终于也实现了。由于过于激动,她倒在了挚友的怀里,两人自此便形影不离。

 

 

(Quelle: "Im Zauber der weißen Schlange Magische Einblicke in ein geheimnisvolles Land" vom Verlag Foreign Language Teaching and Research Press)

(Alle Inhalte sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitere Verbreitung, auch in Teilen ist ausdrücklich untersagt. )

 

Mehr zum Thema:

Schildkröte und weiße Schlange

Oben am „Berg der untergehenden Sonne“, hoch über dem südlichen Ufer des Westsees, erhebt sich die Leifeng-Pagode vor der Kulisse von Drachenbooten und Fischerkähnen, die schon kurz nach Tag esanbruch lautlos über den See gleiten. mehr...

 

 

Weitere Artikel

Die weiße Frau

GERMAN.XINHUA.COM 2016-03-05 14:45:54

白娘子

„Denke ich an Jiangnan, dann liebe ich Hangzhou an meisten. Am Bergtempel genoss ich Zimtblüten im Mondschein,

Der Pavillon der Präfektur schickte mir auf dem Kopfkissen Den Anblick der Flutwellen herein.

Wann kann ich nur wieder ein Reisender sein“

“江南忆,最忆是杭州。山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。何日更重游?”

Nach Bai Juyi, dem berühmten Dichter der Tang-Dynastie ist einer der beiden Dämme benannt, die den Westsee in drei Bereiche teilt. Die Poesie der Landschaft verlangt buchstäblich nach sprachlichem Ausdruck. Schon die alten Meister der chinesischen Literatur besangen die Schönheit des Sees. So trägt auch der zweite Damm des Sees den Namen eines Dichters: Su Dongpo.

西湖被两条长堤一分为三。一条堤坝以唐代诗人白 居易而命名(即白堤)。诗意的风光的确需要用诗一般 的语言来描绘。很早以前,中国的文人墨客们就在赞咏 西湖的美景了。无怪乎西湖的第二条长堤借用了另外一 位大诗人苏东坡的名字(苏堤)。

Sudi Damm  (苏堤春晓)

Drei ist eine wichtige Zahl in der chinesischen Weisheitslehre. Sie versinnbildlicht die Triade aus Himmel, Erde und den Menschen. Die Gliederung des Westsees in drei Teile ist kein Zufall. Die ganze Landschaft ist Gestalt gewordener Ausdruck planerischen Denkens. Im mittleren Bereich liegt die größte der drei Inseln, die Xiao-Yingzhou- Insel oder „Insel der kleinen Ozeane“ mit idyllischen Teichen, duftenden Teehäusern und verträumten Gartenanlagen. Im Süden ragen drei kleine Steinpagoden bedeutungsvoll aus den drei „den Mond widerspiegelnden Teichen“, wie die „kleinen Ozeane“ auch genannt werden, hervor.

在中国智慧学说中,三是一个非常重要的数字。它象征着天、地、人三分法。西湖一分为三也绝非偶然。整个景观设计显然颇具匠心。在湖的中央是三个岛中最大的一个——“小瀛洲”,意思是“海洋中的小仙岛”。岛上有田园风格的池塘,清香飘荡的茶室,还有梦幻般的园林。岛南矗立着三座小石塔,因此“小瀛州”还有一个别有韵味的名字,叫做“三潭映月”(潭是指水最深的地方。传说宋朝苏轼在疏浚西湖以后,为了不使湖泥再度淤积,在堤外湖水深处立了三座瓶形石塔,名为“三潭”)。

Keiner wusste, woher sie kam, noch kannten die Menschen ihren Namen. Die Menschen nannten sie nur „die weiße Frau“. Sie lebte in einem kleinen Holzhaus am Ufer des Westsees, nicht weit von der „zerbrochenen Brücke“. Sie war schön wie das Spiegelbild des Mondlichts in der unbewegten Stille des Wassers und doch fremd und geheimnisvoll. Die Menschen am Westsee schätzen ihr liebenswertes und bescheidenes Auftreten. Etwas Rätselhaftes, das ihr Wesen umgab, hielt jedoch die meisten von ihnen in respektvoller Distanz.

没有人知道她从哪儿来,也没有人知道她的芳名。 人们称她为“白娘子”。她住在西湖岸边离断桥不远的 一座小木屋里。她就像静静的水面上倒映的月光般美 丽,与众不同,还充满着神秘。这里的人们欣赏她可爱 而又谦虚的品行,但是因为她身世不明,大多数乡亲们 不免对她敬而远之。

Nachdem Bai Suzhen, die weiße Schlange, sich im Kampf gegen Fa Hei jenen wundersamen Jiaozi gesichert hatte, war sie ihrem Ziel, ein Leben in menschlicher Gestalt zu führen, ganz nah. Viele weitere Jahre asketischen Lebens unter Wasser blieben ihr dadurch erspart. Schon nach wenigen Tagen machte sich die bezaubernd schöne junge Frau auf die Suche nach einer Bleibe am Ufer des Westsees. Ein kleines Holzhaus, nicht weit von der „zerbrochenen Brücke“, das nur wenige Tage zuvor von ihren Bewohnern verlassen worden war, schien ihr besonders gut zu gefallen. Rasch war sie sich mit den Besitzern einig über den Preis, so dass einem Einzug in ihr neues Heim nichts mehr im Wege stand.

白蛇白素贞战胜法海得到了那枚神奇的饺子,她变成人的梦想也就快要实现了。她不必继续在水下进行更多年头的修行。仅仅几天之后这位神秘而又美丽的年轻女子便来到西湖岸边寻找住处。离断桥不远有一座小木屋几天前刚刚空出来,让白素贞很是中意。她很快和房主谈妥价钱,这样就可以马上搬入新居了。

So lebte Bai Suzhen mittlerweile schon seit drei Jahren in Gestalt einer schönen weißen Dame am Ufer ihres heimatlichen Gewässers. Die Menschen in Hangzhou redeten manchmal über sie. Man erzählte sich, dass sie über magische Kräfte und übernatürliche Fähigkeiten verfüge. An sonnigen Tagen saß sie gerne auf einer steinernen Bank auf der „Insel der kleinen Ozeane“ und sprach mit einer grünen Schlange, die sich vor ihr in der Sonne räkelte. Vorbei gehende Passanten steckten verwundert die Köpfe zusammen, wenn sie diese sonderbaren Gespräche beobachteten.

白素贞以白娘子的身份在湖边住了差不多三年。杭州城的人们有时会谈起她。有人说她会魔法,拥有超自然的能力。在阳光灿烂的日子她喜欢坐在“小瀛洲”的一块石凳上和一条晒太阳的青蛇聊天。过往的行人看到这一幕,也都好奇地一起低头观望。

Die mittlere Insel (湖心岛)

Die Göttin Xiao Qing lebte damals in Gestalt einer grünen Schlange im Westsee von Hangzhou. Viele Jahre lang war sie sehr eng mit Bai Suzhen befreundet. Lange Abende saßen sie früher beisammen und philosophierten über das Dasein, träumten vom Leben der Menschen und der unendlichen Kraft der Liebe, die ihnen in dem kühlen Gewässer wohl niemals begegnen würde.

仙女小青当时还是以青蛇的形态生活在杭州的西湖里。多年以来她一直是白素贞的挚友。长夜里,她们总是早早地凑在一起,思索生存这样的命题,憧憬人类的生活,也幻想去感受她们在水下从未体验过的爱情的无穷魅力。

Auch Xiao Qing wünschte sich nichts stärker, als ein Leben in menschlicher Gestalt. Sie vermisste ihre Freundin Suzhen sehr, nachdem diese ihre Wohnung unter der „zerbrochenen Brücke“ verlassen hatte. Da Suzhen ihre gute Freundin ebenfalls sehr vermisste, verabredete sie sich oft mit ihr zu einem Plauderstündchen im Park – meist auf der „Insel der kleinen Ozeane“, welche die beiden Damen sehr liebten.

小青也非常想变成人。自从白素贞离开断桥下的家之后小青就十分想念她这位好友。白素贞自然也很挂念小青,所以她们就约好一起到园子里叙旧聊天,通常都是在“小瀛洲”岛上,这是她们两个都喜欢的地方。

Wieder einmal hatten die beiden Damen sich zu einem Plauderstündchen in Park verabredet. Suzhen freute sich schon sehr auf ihre Freundin, die sie schon seit Tagen nicht mehr gesehen hatte. Doch Xiao Qing, die grüne Schlange kam an diesem Tag nicht. „Sonderbar“, dachte Suzhen. „Habe ich mich vielleicht im Datum geirrt?“ – Aber auch am nächsten und den folgenden Tagen war von der grünen Schlange nichts zu sehen.

又到了重逢的日子。相别多日终将得以一见,素贞很是期待。谁知小青这一天却没有如约前来。“奇怪,”素贞暗想,“莫非是我记错日期了?”——可自打那一天之后,青蛇再也没有露过面。

Es war bereits der zehnte Tag. Tief traurig über den Verlust der Freundin war Suzhen auf dem Weg nach Hause, als sie neben der Uferpromenade einen jungen Mann sah, der Schlangen verkaufte. Schlangen gelten in einigen chinesischen Provinzen auch heute noch als besondere Delikatesse. Als die weiße Dame ihre grüne Freundin unter all den armen gefangenen Artgenossen entdeckte, fühlte sie einen Stich in ihrem Herzen. Augenblicklich kaufte sie die grüne Schlange, die sich ihr weinend entgegen reckte. Doch im Augenblick der Befreiung verwandelte sich die grüne Schlange vor den Augen des erschrockenen Händlers in eine schöne, schlanke junge Frau mit grünen Augen und grün schimmernder Hautfarbe. Die tiefe Zuneigung der weißen Dame und das Glück der Befreiung aus tiefer Not verliehen Xiao Qing die Kraft zur Verwandlung. Endlich war sie am Ziel ihrer Wünsche. Überglücklich fiel sie ihrer Freundin in die Arme und wich von nun an kaum noch von ihrer Seite.

已经是第十天了。失去挚友的素贞伤心地走在回 家的路上,她忽然看见岸边的林荫路上有个卖蛇的年轻人。蛇在中国的一些省份至今还被视为佳肴。白娘子发现她的好朋友青蛇和其他可怜的同伴们一起被关在笼子里卖,顿时觉得心如刀绞。白素贞二话不说就买下了那条正流着眼泪的青蛇。在重获自由的那一刻,青蛇摇身变作一位有着绿眼睛和青皮肤的妙龄少女,把一旁的蛇贩看得目瞪口呆。白娘子的深深怜悯以及小青自己转危为安后的喜悦都赋予她变身的魔力,她的愿望终于也实现了。由于过于激动,她倒在了挚友的怀里,两人自此便形影不离。

 

 

(Quelle: "Im Zauber der weißen Schlange Magische Einblicke in ein geheimnisvolles Land" vom Verlag Foreign Language Teaching and Research Press)

(Alle Inhalte sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitere Verbreitung, auch in Teilen ist ausdrücklich untersagt. )

 

Mehr zum Thema:

Schildkröte und weiße Schlange

Oben am „Berg der untergehenden Sonne“, hoch über dem südlichen Ufer des Westsees, erhebt sich die Leifeng-Pagode vor der Kulisse von Drachenbooten und Fischerkähnen, die schon kurz nach Tag esanbruch lautlos über den See gleiten. mehr...

 

 

010020071360000000000000011100001351585671