Liebe am Westsee

西湖之恋

Man erreicht die Xiao-Yingzhou-Insel heute über einen Zickzacksteg. Besonderen Erlebniswert hat ein Ausflug auf einem der Kähne, Ausflugsschiffe oder Drachenboote, die vor Hangzhou fast lautlos über das Wasser gleiten. Die „kleinen Ozeane“ sind in Wirklichkeit vier kleine Teiche, denen die Insel auch den poetischen Beinamen „den Mond spiegelnde Teiche“, Santan Yinyue zu verdanken hat. Diese „Spiegelungen des Mondes“ sind zur Zeit des Mittherbstfestes im September besonders eindrucksvoll. Die Insel ist bekannt für ihre liebevollen Gartenanlagen mit stilvollen chinesischen Steinam- peln, Geländern, Brücken und Bänken. Die kunstvolle Anlage der Landschaft erzeugt einzigartige Perspektiven von Räumlichkeit und Distanz. Nähe und Ferne verschmelzen ineinander und verlieren an Bedeutung. Alles wirkt natürlich und gewachsen, und doch ist nichts dem Zufall überlassen. Alles ist Planung doch der Betrachter nimmt das kaum wahr. So, wie der Westsee als Ganzes, ist die Xiao-Yingzhou- Insel Ausdruck großer, Jahrtausende alter chinesischer Garten- und Landschaftsarchitektur.

    如今人们可以沿着一条蜿蜒的九曲桥游览“小瀛州”岛,乘上木舟、游船或龙舟悠然划过水面更是别有韵味。“小瀛洲”上分为四面湖水,它还有一个诗意的别称叫“三潭印月”。这个“三潭映月”到中秋之时景象尤为令人难忘。小岛还因古雅秀美的园林建筑而名闻遐迩,那里有十分讲究的中式石灯、栏杆、小桥与长凳。这些精巧的陈设形成了独有的空间与距离感。远景和近景相互融合,打破了距离的固有之意。一切都是那么自然而然又充满生机,完全不让人感到突兀。尽管一切都出自人工设计,但参观者却感觉浑然天成。就像整个西湖一样,“小瀛洲”堪称千百年来中式园林与景观的重要代表。

Schon der Qing-Kaiser Qianlong liebte seinen Westsee so sehr, dass er sich in seiner nördlichen Hauptstadt Beijing eine verkleinerte „Kopie“ davon anlegen ließ, um nicht Monate lang ganz auf seinen geliebten See verzichten zu müssen: Den „Sommerpalast“. Westsee und Sommerpalast sind wie Geschwister, die sich beim ersten Betrachten sehr ähnlich sind, sich jedoch in vielen Details auch deutlich unterscheiden.

    清朝的乾隆皇帝就非常喜欢西湖,所以在北京建造了一个小的“仿制品”,这样他就可以经常看到自己心爱的景致了,这就是“颐和园”。西湖和颐和园形同姊妹,乍看上去极为相似,不过许多细节之处还是有所区别。

Beijinger Sommerpalast: Das Marmorschiff 北京颐和园:石舫

Beiden ist gemein, dass sie Ausdruck eines und desselben schöp- ferischen Geistes sind – von Menschenhand und menschlichem Geist geschaffen aber überirdisch schön.

    这两处风光都是同一种创造精神的表达——虽出自工匠之手、人的智慧,但是却巧夺天工。

Und wieder war es Frühling. Kamelien und Azaleen grüßten die wärmenden Sonnenstrahlen der zu Ende gehenden Apriltage. Bai Suzhen und Xiao Qing schlenderten Arm in Arm entlang der Uferpromenade. „Wahre Liebe? Gibt es das wirklich?“, seufze Suzhen. Wie sehr sehnte sie sich nach einem Menschen, mit dem sie ihr Herz, ihre Gedanken und ihre ganze Leidenschaft teilen konnte. Sie genoss ihr „menschliches“ Leben sehr, doch blieben auch die Stunden der Einsamkeit und der Sehnsucht nach Liebe und Zweisamkeit nicht aus.

    又是一年春来到。山茶花与杜鹃花颔首轻摇,向四月末温暖的阳光致意。素贞和小青手挽着手漫步在西子湖畔。素贞叹了一口气说:“这世上有真爱吗?”她多么渴望能够遇到一个人,分享她的感情,她的思想,还有她全部的激情。她虽然已尽享“人间”的生活,但却无法排遣孤独以及对爱情和二人世界的向往。

„Einen wirklichen Mann erkennt man an seinen Taten“, sagte Xiao Qing, bedeutungsvoll lächelnd. Wie sehr sie die zahllosen Angeber, Wichtigtuer, Führungspersönlichkeiten und Honoratioren verabscheute. „Leere Hülsen, Schwätzer, Angeber und Menschen ohne Sinn und Verstand – sie sind es nicht wert, auch nur den Hauch eines Augenblicks an sie zu verschwenden.“

    “观察一个人的行为举止,就可以判断出他是不 是一个真正的男人。”小青一边说着,一边意味深长地笑。她实在看不惯好多人的自以为是、徒有其表、指手画脚和卖弄权势。“对于那些空壳子,无聊者,夸夸其谈的以及没思想没灵魂的人——根本不值得浪费一分一秒的时间。”

Suzhen lächelte zustimmend. „Ja, du hast Recht, meine liebe Qing. Die Welt ist voll belangloser Versager… ob wir jemals einen wirklichen Mann treffen werden? Einen, der uns als Frauen respektiert und trotzdem ein richtiger Mann ist?“

    素贞闻言微笑,点头称是。“对,你说得没错,我亲爱的小青。这个世界上到处都是不足称道的等闲之辈……但是,我们究竟能不能遇见一位真正的男人呢?一个能够尊重我们女人的正派男人?”

Noch während die beiden schönen Damen, in ihre Gedanken vertieft und doch angeregt plaudernd die Uferpromenade entlang schlenderten, kam ihnen am Ende der zerbrochenen Brücke ein junger Mann entgegen. Seine schwarzen Haare waren keck nach hinten gekämmt. Bai Suzhen war wie elektrisiert. Noch nie zuvor hatte sie dieses Kribbeln im Bauch verspürt. „Ist das nun Liebe?“, fragte sie sich.

    正当这两位漂亮的女子沿着湖堤言谈甚欢的时候,从断桥的尽头迎面走来一位青年男子,一头乌发潇洒地束在后面。白素贞有如被电流击中一般。此前,她还从来没有过这种心旌摇荡的感觉。“难道这就是爱情?”她心中暗问。

„Die Wahrheit kommt stets aus den Herzen und Hilfsbereitschaft ist die Vorstufe zur wahren Liebe“, dachte Suzhen. Sie schloss ihre Augen und bat unter Einsatz ihrer magischen Kräfte die Elemente um Beistand. Es dauerte nur ein paar Augenblicke, bis der Himmel sich verdüsterte und es aus schweren, schwarzen Wolken kräftig zu regnen begann. Bai Suzhen und Xiao Qing fanden ersten Schutz unter einem alten Ginkobaum. Es regnete jedoch so stark, dass dieser Unterstand wohl nicht lange gehalten hätte.

    “真爱总是发自内心,主动相助则是真爱的前奏,”素贞寻思着。她于是闭上眼睛,运用法术,请求雷神相助。短短一会儿,天上就乌云压顶,之后大雨如注。她和小青赶紧跑到一棵老银杏树下,可是雨越下越大,想要在树下避雨决不是长久之计。

Der attraktive junge Mann war kein anderer als Xu Xian, der in seiner Kindheit jene Teigtasche gegessen hatte, die ihn für drei Tage allen Appetits beraubt hatte. Auch er war beim Anblick der beiden schönen Damen ganz hingerissen. Besonders die weiße Dame fesselte seinen Blick mit ihren leuchtend blauen Augen, ihrer noblen Erscheinung und der Eleganz der Bewegungen.

    这位充满魅力的青年不是别人,正是当年那个吃了饺子后三天没有胃口的许仙。他也注意到这两位美貌的女子,特别是白娘子,她明亮的双眸,高贵的仪容,还有曼妙的身姿令他心中一动。

Überrascht von dem unerwarteten Unwetter erkannte er sogleich die unglückliche Lage der beiden Schönheiten, die unter einem alten Ginkobaum nur sehr unzureichenden Schutz gefunden hatten. Geistesgegenwärtig lief er zum nächsten fliegenden Händler, der seine Waren glücklicherweise ganz in der Nähe zum Verkauf anbot. Wegen des heftigen Regens waren, bis auf ein einziges Exemplar, schon alle Regenschirme verkauft. Er zögerte nicht lange, kaufte den Regenschirm und lief, so schnell er konnte, hinüber zum Ginkobaum, um den beiden Damen seine Hilfe anzubieten.

    许仙虽然被这突如其来的怪天气弄得莫名其妙,但他立刻想到那两位女子,发现她们就躲在老银杏树下,勉强躲避这狂风暴雨。于是他不由自主地向一个卖伞的小贩奔去,因为下雨,小贩的生意很好,只剩下最后一把伞了。许仙不敢迟疑,买了伞直奔银杏树下,好帮助两位女子。

„Er oder keiner“, dachte Suzhen. Gerührt von der selbstlosen Hilfe des jungen Mannes, der sie bis nach Hause begleitete, erfasste Suzhen eine so heftige Zuneigung zu den triefend nassen Xian, dass sie ihm auf der Stelle ihre Liebe gestand.

    “除了他,不会有人是我的真命天子了!”素贞心想。许仙将她们送至家门,这种无私的帮助令人感动,素贞对这个浑身湿透的青年男子产生了强烈的好感, 她立刻向他表白了心迹。

Überwältigt vom Glück junger Liebe, öffnete auch Xian sein Herz. „Mir stockt fast der Atem. Ja, auch du hast mich vom ersten Augenblick an regelrecht verzaubert. Durch das Blau deiner Augen blicke ich tief in deine Seele und sehe, dass deine Gefühle wahr und aufrichtig sind“. Er fasste Suzhen bei der Hand, zog sie sanft an seine Brust und küsste sie auf die Stirn, die Augen und den Mund. Es war, als ob die Seelen sich in diesen Augenblick vereinten.

    许仙为这新来的爱情所晕眩,随即也敞开自己的心扉。“我简直无法呼吸。没错,当我第一眼看到你的时候,就被你的美丽所吸引。透过你天蓝色的眼睛,我可以看到你的内心深处,我知道你的感觉千真万确。”他牵住素贞的手,拥她入怀,不断亲吻她的额头、眼睛和嘴唇。两个灵魂似乎在这一瞬间紧紧融合。

Der Regen war längst wieder dem herrlichsten Sonnenschein gewichen, als die beiden noch immer eng umschlungen am Eingang zu Suzhens Häuschen standen. Xiao Qing, die grüne Dame, hatte sich mittlerweile diskret zurückgezogen, gerührt von dem unerwarteten Glück ihrer geliebten Freundin.

    大雨已停了很久,阳光重又照耀大地,但是这对年轻人仍然站在素贞的小屋前,紧紧相拥。小青不好意思地别过头去,心中也被好友的爱情深深打动。

(Quelle: "Im Zauber der weißen Schlange Magische Einblicke in ein geheimnisvolles Land" vom Verlag Foreign Language Teaching and Research Press)

(Alle Inhalte sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitere Verbreitung, auch in Teilen ist ausdrücklich untersagt. )

 

Mehr zum Thema:

Die weiße Frau

Nach Bai Juyi, dem berühmten Dichter der Tang-Dynastie ist einer der beiden Dämme benannt, die den Westsee in drei Bereiche teilt. Die Poesie der Landschaft verlangt buchstäblich nach sprachlichem Ausdruck. mehr...

 

 

Weitere Artikel

Liebe am Westsee

GERMAN.XINHUA.COM 2016-03-22 15:50:07

西湖之恋

Man erreicht die Xiao-Yingzhou-Insel heute über einen Zickzacksteg. Besonderen Erlebniswert hat ein Ausflug auf einem der Kähne, Ausflugsschiffe oder Drachenboote, die vor Hangzhou fast lautlos über das Wasser gleiten. Die „kleinen Ozeane“ sind in Wirklichkeit vier kleine Teiche, denen die Insel auch den poetischen Beinamen „den Mond spiegelnde Teiche“, Santan Yinyue zu verdanken hat. Diese „Spiegelungen des Mondes“ sind zur Zeit des Mittherbstfestes im September besonders eindrucksvoll. Die Insel ist bekannt für ihre liebevollen Gartenanlagen mit stilvollen chinesischen Steinam- peln, Geländern, Brücken und Bänken. Die kunstvolle Anlage der Landschaft erzeugt einzigartige Perspektiven von Räumlichkeit und Distanz. Nähe und Ferne verschmelzen ineinander und verlieren an Bedeutung. Alles wirkt natürlich und gewachsen, und doch ist nichts dem Zufall überlassen. Alles ist Planung doch der Betrachter nimmt das kaum wahr. So, wie der Westsee als Ganzes, ist die Xiao-Yingzhou- Insel Ausdruck großer, Jahrtausende alter chinesischer Garten- und Landschaftsarchitektur.

    如今人们可以沿着一条蜿蜒的九曲桥游览“小瀛州”岛,乘上木舟、游船或龙舟悠然划过水面更是别有韵味。“小瀛洲”上分为四面湖水,它还有一个诗意的别称叫“三潭印月”。这个“三潭映月”到中秋之时景象尤为令人难忘。小岛还因古雅秀美的园林建筑而名闻遐迩,那里有十分讲究的中式石灯、栏杆、小桥与长凳。这些精巧的陈设形成了独有的空间与距离感。远景和近景相互融合,打破了距离的固有之意。一切都是那么自然而然又充满生机,完全不让人感到突兀。尽管一切都出自人工设计,但参观者却感觉浑然天成。就像整个西湖一样,“小瀛洲”堪称千百年来中式园林与景观的重要代表。

Schon der Qing-Kaiser Qianlong liebte seinen Westsee so sehr, dass er sich in seiner nördlichen Hauptstadt Beijing eine verkleinerte „Kopie“ davon anlegen ließ, um nicht Monate lang ganz auf seinen geliebten See verzichten zu müssen: Den „Sommerpalast“. Westsee und Sommerpalast sind wie Geschwister, die sich beim ersten Betrachten sehr ähnlich sind, sich jedoch in vielen Details auch deutlich unterscheiden.

    清朝的乾隆皇帝就非常喜欢西湖,所以在北京建造了一个小的“仿制品”,这样他就可以经常看到自己心爱的景致了,这就是“颐和园”。西湖和颐和园形同姊妹,乍看上去极为相似,不过许多细节之处还是有所区别。

Beijinger Sommerpalast: Das Marmorschiff 北京颐和园:石舫

Beiden ist gemein, dass sie Ausdruck eines und desselben schöp- ferischen Geistes sind – von Menschenhand und menschlichem Geist geschaffen aber überirdisch schön.

    这两处风光都是同一种创造精神的表达——虽出自工匠之手、人的智慧,但是却巧夺天工。

Und wieder war es Frühling. Kamelien und Azaleen grüßten die wärmenden Sonnenstrahlen der zu Ende gehenden Apriltage. Bai Suzhen und Xiao Qing schlenderten Arm in Arm entlang der Uferpromenade. „Wahre Liebe? Gibt es das wirklich?“, seufze Suzhen. Wie sehr sehnte sie sich nach einem Menschen, mit dem sie ihr Herz, ihre Gedanken und ihre ganze Leidenschaft teilen konnte. Sie genoss ihr „menschliches“ Leben sehr, doch blieben auch die Stunden der Einsamkeit und der Sehnsucht nach Liebe und Zweisamkeit nicht aus.

    又是一年春来到。山茶花与杜鹃花颔首轻摇,向四月末温暖的阳光致意。素贞和小青手挽着手漫步在西子湖畔。素贞叹了一口气说:“这世上有真爱吗?”她多么渴望能够遇到一个人,分享她的感情,她的思想,还有她全部的激情。她虽然已尽享“人间”的生活,但却无法排遣孤独以及对爱情和二人世界的向往。

„Einen wirklichen Mann erkennt man an seinen Taten“, sagte Xiao Qing, bedeutungsvoll lächelnd. Wie sehr sie die zahllosen Angeber, Wichtigtuer, Führungspersönlichkeiten und Honoratioren verabscheute. „Leere Hülsen, Schwätzer, Angeber und Menschen ohne Sinn und Verstand – sie sind es nicht wert, auch nur den Hauch eines Augenblicks an sie zu verschwenden.“

    “观察一个人的行为举止,就可以判断出他是不 是一个真正的男人。”小青一边说着,一边意味深长地笑。她实在看不惯好多人的自以为是、徒有其表、指手画脚和卖弄权势。“对于那些空壳子,无聊者,夸夸其谈的以及没思想没灵魂的人——根本不值得浪费一分一秒的时间。”

Suzhen lächelte zustimmend. „Ja, du hast Recht, meine liebe Qing. Die Welt ist voll belangloser Versager… ob wir jemals einen wirklichen Mann treffen werden? Einen, der uns als Frauen respektiert und trotzdem ein richtiger Mann ist?“

    素贞闻言微笑,点头称是。“对,你说得没错,我亲爱的小青。这个世界上到处都是不足称道的等闲之辈……但是,我们究竟能不能遇见一位真正的男人呢?一个能够尊重我们女人的正派男人?”

Noch während die beiden schönen Damen, in ihre Gedanken vertieft und doch angeregt plaudernd die Uferpromenade entlang schlenderten, kam ihnen am Ende der zerbrochenen Brücke ein junger Mann entgegen. Seine schwarzen Haare waren keck nach hinten gekämmt. Bai Suzhen war wie elektrisiert. Noch nie zuvor hatte sie dieses Kribbeln im Bauch verspürt. „Ist das nun Liebe?“, fragte sie sich.

    正当这两位漂亮的女子沿着湖堤言谈甚欢的时候,从断桥的尽头迎面走来一位青年男子,一头乌发潇洒地束在后面。白素贞有如被电流击中一般。此前,她还从来没有过这种心旌摇荡的感觉。“难道这就是爱情?”她心中暗问。

„Die Wahrheit kommt stets aus den Herzen und Hilfsbereitschaft ist die Vorstufe zur wahren Liebe“, dachte Suzhen. Sie schloss ihre Augen und bat unter Einsatz ihrer magischen Kräfte die Elemente um Beistand. Es dauerte nur ein paar Augenblicke, bis der Himmel sich verdüsterte und es aus schweren, schwarzen Wolken kräftig zu regnen begann. Bai Suzhen und Xiao Qing fanden ersten Schutz unter einem alten Ginkobaum. Es regnete jedoch so stark, dass dieser Unterstand wohl nicht lange gehalten hätte.

    “真爱总是发自内心,主动相助则是真爱的前奏,”素贞寻思着。她于是闭上眼睛,运用法术,请求雷神相助。短短一会儿,天上就乌云压顶,之后大雨如注。她和小青赶紧跑到一棵老银杏树下,可是雨越下越大,想要在树下避雨决不是长久之计。

Der attraktive junge Mann war kein anderer als Xu Xian, der in seiner Kindheit jene Teigtasche gegessen hatte, die ihn für drei Tage allen Appetits beraubt hatte. Auch er war beim Anblick der beiden schönen Damen ganz hingerissen. Besonders die weiße Dame fesselte seinen Blick mit ihren leuchtend blauen Augen, ihrer noblen Erscheinung und der Eleganz der Bewegungen.

    这位充满魅力的青年不是别人,正是当年那个吃了饺子后三天没有胃口的许仙。他也注意到这两位美貌的女子,特别是白娘子,她明亮的双眸,高贵的仪容,还有曼妙的身姿令他心中一动。

Überrascht von dem unerwarteten Unwetter erkannte er sogleich die unglückliche Lage der beiden Schönheiten, die unter einem alten Ginkobaum nur sehr unzureichenden Schutz gefunden hatten. Geistesgegenwärtig lief er zum nächsten fliegenden Händler, der seine Waren glücklicherweise ganz in der Nähe zum Verkauf anbot. Wegen des heftigen Regens waren, bis auf ein einziges Exemplar, schon alle Regenschirme verkauft. Er zögerte nicht lange, kaufte den Regenschirm und lief, so schnell er konnte, hinüber zum Ginkobaum, um den beiden Damen seine Hilfe anzubieten.

    许仙虽然被这突如其来的怪天气弄得莫名其妙,但他立刻想到那两位女子,发现她们就躲在老银杏树下,勉强躲避这狂风暴雨。于是他不由自主地向一个卖伞的小贩奔去,因为下雨,小贩的生意很好,只剩下最后一把伞了。许仙不敢迟疑,买了伞直奔银杏树下,好帮助两位女子。

„Er oder keiner“, dachte Suzhen. Gerührt von der selbstlosen Hilfe des jungen Mannes, der sie bis nach Hause begleitete, erfasste Suzhen eine so heftige Zuneigung zu den triefend nassen Xian, dass sie ihm auf der Stelle ihre Liebe gestand.

    “除了他,不会有人是我的真命天子了!”素贞心想。许仙将她们送至家门,这种无私的帮助令人感动,素贞对这个浑身湿透的青年男子产生了强烈的好感, 她立刻向他表白了心迹。

Überwältigt vom Glück junger Liebe, öffnete auch Xian sein Herz. „Mir stockt fast der Atem. Ja, auch du hast mich vom ersten Augenblick an regelrecht verzaubert. Durch das Blau deiner Augen blicke ich tief in deine Seele und sehe, dass deine Gefühle wahr und aufrichtig sind“. Er fasste Suzhen bei der Hand, zog sie sanft an seine Brust und küsste sie auf die Stirn, die Augen und den Mund. Es war, als ob die Seelen sich in diesen Augenblick vereinten.

    许仙为这新来的爱情所晕眩,随即也敞开自己的心扉。“我简直无法呼吸。没错,当我第一眼看到你的时候,就被你的美丽所吸引。透过你天蓝色的眼睛,我可以看到你的内心深处,我知道你的感觉千真万确。”他牵住素贞的手,拥她入怀,不断亲吻她的额头、眼睛和嘴唇。两个灵魂似乎在这一瞬间紧紧融合。

Der Regen war längst wieder dem herrlichsten Sonnenschein gewichen, als die beiden noch immer eng umschlungen am Eingang zu Suzhens Häuschen standen. Xiao Qing, die grüne Dame, hatte sich mittlerweile diskret zurückgezogen, gerührt von dem unerwarteten Glück ihrer geliebten Freundin.

    大雨已停了很久,阳光重又照耀大地,但是这对年轻人仍然站在素贞的小屋前,紧紧相拥。小青不好意思地别过头去,心中也被好友的爱情深深打动。

(Quelle: "Im Zauber der weißen Schlange Magische Einblicke in ein geheimnisvolles Land" vom Verlag Foreign Language Teaching and Research Press)

(Alle Inhalte sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitere Verbreitung, auch in Teilen ist ausdrücklich untersagt. )

 

Mehr zum Thema:

Die weiße Frau

Nach Bai Juyi, dem berühmten Dichter der Tang-Dynastie ist einer der beiden Dämme benannt, die den Westsee in drei Bereiche teilt. Die Poesie der Landschaft verlangt buchstäblich nach sprachlichem Ausdruck. mehr...

 

 

010020071360000000000000011100001352123981