Xi Jinping: Leitende Kader sollten öfters ins Internet schauen

习近平:领导干部要经常上网看看

BEIJING, 19. April (Xinhuanet) – Der chinesische Staatspräsident Xi Jinping führte am 19. April den Vorsitz über ein Symposium zur Cybersicherheit und Informatisierung in Chinas Hauptstadt Beijing und hielt eine wichtige Rede. Xi Jinping wies darauf hin, dass die Netzbürger einfache Bürger sind. Indem sich die Bürger in das Internet einloggen, loggt sich auch die Volksstimme in das Internet ein. Dort, wo die Massen sind, müssen auch unsere leitenden Kader hin. Sämtliche Ebenen der Kommunistischen Partei und der Regierungsorganisationen sowie die leitenden Kader müssen lernen wie man sich durch das Internet bewegt, um dort die Parteipolitik zu verbreiten und sich mit den Gedanken und Wünschen der Massen vertraut machen.

    习近平19日在京主持召开网络安全和信息化工作座谈会并发表重要讲话。习近平指出,网民来自老百姓,老百姓上了网,民意也就上了网。群众在哪儿,我们的领导干部就要到哪儿去。各级党政机关和领导干部要学会通过网络走群众路线,经常上网看看,了解群众所思所愿。

Xi Jinping: Für die große Anzahl an Internet-Nutzern benötigt man ein wenig mehr Toleranz und Geduld

习近平:对广大网民,要多一些包容和耐心

Xi Jinping wies darauf hin, dass man für die große Anzahl an Internet-Nutzern ein wenig mehr Toleranz und Geduld benötigt. Konstruktive Ideen müssen unverzüglich aufgenommen werden. Schwierigkeiten müssen umgehend geholfen werden, unverständliche Sachlagen müssen sofort angekündigt und vorgestellt werden, schwammiges Wissen muss rechtzeitig aufgeklärt werden, Beschwerden müssen sofort gelöst werden und falsche Ansichten müssen unverzüglich geleitet und korrigiert werden.

  习近平指出,对广大网民,要多一些包容和耐心,对建设性意见要及时吸纳,对困难要及时帮助,对不了解情况的要及时宣介,对模糊认识要及时廓清,对怨气怨言要及时化解,对错误看法要及时引导和纠正。

Xi Jinping: Wohlmeinende Kritik aus dem Internet sollten willkommen geheißen werden

习近平:对网上那些出于善意的批评,要欢迎

Wohlmeinende Kritik aus dem Internet für die Kontrolle des Internets, egal ob sie auf die Kommunistische Partei und die Arbeit der Regierung oder auf einzelne Kader abzielt, egal ob höflich oder unhöflich oder ob es sich um einen guten Rat handelt, der schwer zu ertragen ist, wird von uns nicht nur willkommen geheißen, sondern auch sorgfältig untersucht und verinnerlicht, sagte Xi Jinping.

  习近平指出,对网上那些出于善意的批评,对互联网监督,不论是对党和政府工作提的还是对领导干部个人提的,不论是和风细雨的还是忠言逆耳的,我们不仅要欢迎,而且要认真研究和吸取。

Xi Jinping: Eine faule Atmosphäre im Internet entspricht nicht den Interessen des Volkes

习近平:网络空间乌烟瘴气,不符合人民利益

Xi Jinping betonte, dass ein klares und ehrliches Internet und eine gute Umwelt den Interessen des Volkes entsprechen. Eine faule Atmosphäre im Internet und eine Verschlechterung der Umwelt entsprechen nicht den Interessen der Menschen. Wir müssen im Einklang mit der sozialen Verantwortung und der Herangehensweise der bürgerlichen Verantwortung die Steuerung des Cyberspace gemäß dem Gesetz verstärken, den Aufbau von Web-Inhalten erhöhen und eine positive Öffentlichkeitsarbeit im Internet betreiben.

    习近平强调,网络空间天朗气清、生态良好,符合人民利益。网络空间乌烟瘴气、生态恶化,不符合人民利益。我们要本着对社会负责,对人民负责的态度,依法加强网络空间治理,加强网络内容建设,做强网上正面宣传。

(Quelle: Xinhuanet)

Weitere Artikel
Xinhuanet Deutsch

Xi Jinping: Leitende Kader sollten öfters ins Internet schauen

GERMAN.XINHUA.COM 2016-04-20 15:54:34

习近平:领导干部要经常上网看看

BEIJING, 19. April (Xinhuanet) – Der chinesische Staatspräsident Xi Jinping führte am 19. April den Vorsitz über ein Symposium zur Cybersicherheit und Informatisierung in Chinas Hauptstadt Beijing und hielt eine wichtige Rede. Xi Jinping wies darauf hin, dass die Netzbürger einfache Bürger sind. Indem sich die Bürger in das Internet einloggen, loggt sich auch die Volksstimme in das Internet ein. Dort, wo die Massen sind, müssen auch unsere leitenden Kader hin. Sämtliche Ebenen der Kommunistischen Partei und der Regierungsorganisationen sowie die leitenden Kader müssen lernen wie man sich durch das Internet bewegt, um dort die Parteipolitik zu verbreiten und sich mit den Gedanken und Wünschen der Massen vertraut machen.

    习近平19日在京主持召开网络安全和信息化工作座谈会并发表重要讲话。习近平指出,网民来自老百姓,老百姓上了网,民意也就上了网。群众在哪儿,我们的领导干部就要到哪儿去。各级党政机关和领导干部要学会通过网络走群众路线,经常上网看看,了解群众所思所愿。

Xi Jinping: Für die große Anzahl an Internet-Nutzern benötigt man ein wenig mehr Toleranz und Geduld

习近平:对广大网民,要多一些包容和耐心

Xi Jinping wies darauf hin, dass man für die große Anzahl an Internet-Nutzern ein wenig mehr Toleranz und Geduld benötigt. Konstruktive Ideen müssen unverzüglich aufgenommen werden. Schwierigkeiten müssen umgehend geholfen werden, unverständliche Sachlagen müssen sofort angekündigt und vorgestellt werden, schwammiges Wissen muss rechtzeitig aufgeklärt werden, Beschwerden müssen sofort gelöst werden und falsche Ansichten müssen unverzüglich geleitet und korrigiert werden.

  习近平指出,对广大网民,要多一些包容和耐心,对建设性意见要及时吸纳,对困难要及时帮助,对不了解情况的要及时宣介,对模糊认识要及时廓清,对怨气怨言要及时化解,对错误看法要及时引导和纠正。

Xi Jinping: Wohlmeinende Kritik aus dem Internet sollten willkommen geheißen werden

习近平:对网上那些出于善意的批评,要欢迎

Wohlmeinende Kritik aus dem Internet für die Kontrolle des Internets, egal ob sie auf die Kommunistische Partei und die Arbeit der Regierung oder auf einzelne Kader abzielt, egal ob höflich oder unhöflich oder ob es sich um einen guten Rat handelt, der schwer zu ertragen ist, wird von uns nicht nur willkommen geheißen, sondern auch sorgfältig untersucht und verinnerlicht, sagte Xi Jinping.

  习近平指出,对网上那些出于善意的批评,对互联网监督,不论是对党和政府工作提的还是对领导干部个人提的,不论是和风细雨的还是忠言逆耳的,我们不仅要欢迎,而且要认真研究和吸取。

Xi Jinping: Eine faule Atmosphäre im Internet entspricht nicht den Interessen des Volkes

习近平:网络空间乌烟瘴气,不符合人民利益

Xi Jinping betonte, dass ein klares und ehrliches Internet und eine gute Umwelt den Interessen des Volkes entsprechen. Eine faule Atmosphäre im Internet und eine Verschlechterung der Umwelt entsprechen nicht den Interessen der Menschen. Wir müssen im Einklang mit der sozialen Verantwortung und der Herangehensweise der bürgerlichen Verantwortung die Steuerung des Cyberspace gemäß dem Gesetz verstärken, den Aufbau von Web-Inhalten erhöhen und eine positive Öffentlichkeitsarbeit im Internet betreiben.

    习近平强调,网络空间天朗气清、生态良好,符合人民利益。网络空间乌烟瘴气、生态恶化,不符合人民利益。我们要本着对社会负责,对人民负责的态度,依法加强网络空间治理,加强网络内容建设,做强网上正面宣传。

(Quelle: Xinhuanet)

010020071360000000000000011100001352971651