Xinhuanet Deutsch

【MP3】拖延症/Aufschieberitis, Prokrastination

German.xinhuanet.com | 03-05-2016 09:40:44 | new-chinese.org

拖延症

tuōyánzhèng

Aufschieberitis, Prokrastination

Erklärung 解说

Dinge bis zum letzten Moment aufzuschieben, scheint ein internationales Phänomen zu sein. Und so gibt es auch im Chinesischen einen eigenen Begriff für die so genannte „chronische Aufschieberitis“ bzw. „Prokrastination“, die sich auch in Deutschland in den letzten Jahren immer mehr ihren Weg ins Alltagsvokabular gebahnt hat. Auf Chinesisch heißt sie 拖延症 (tuōyánzhèng), wobei 拖延 (tuōyán) wörtlich „verzögern“, „aufschieben“, „verschleppen“ oder „verbummeln“ bedeutet. Und ähnlich wie bei uns wird das Wort, das ja eigentlich ein psychisches Krankheitsbild (心理疾病 xīnlǐ jíbìng „psychische/mentale Erkrankung“) bezeichnet, im Chinesischen auch gerne scherzhaft im Alltagsgebrauch eingesetzt, wenn die Menschen um einen herum mal wieder alles bis auf den letzten Drücker hinauszögern.

Weitere nützliche Vokabeln in diesem Zusammenhang:

得拖延症 dé tuōyánzhèng - v+n an Prokrastination erkranken, Aufschieberitis bekommen

最后一刻 zuìhòu yīkè – letzter Moment, im letzten Moment, auf den letzten Drücker

最后期限 zuìhòu qīxiàn – letzte Deadline

耽误时间 dānwù shíjiān - v+n Zeit verbummeln/vertrödeln

浪费时间 làngfèi shíjiān – v+n Zeit verschwenden/vergeuden

催别人 cuī biérén - andere drängen/hetzen/antreiben

你催什么催呀! Nǐ cuī shénme cuī ya! – „Was stresst du denn so!“ / „Was drängelst du denn so!“

时间管理 shíjiān guǎnlǐ – n Zeitmanagement

往后拖 wǎnghòu tuō – nach hinten hinauszögern, auf später verschieben (auch: 往后推迟 wǎnghòu tuīchí)

内疚 nèijiù - Gewissenbisse haben, ein schlechtes Gewissen haben, n Gewissensbisse

怪自己 guài zìjǐ – sich selbst die Schuld geben

抑郁症 yìyùzhèng n Depression

Beispiele 例句

1)

甲:小明?你怎么也在这儿呢!

Jiǎ: Xiǎo Míng? Nǐ zěnme yě zài zhèr ne!

A: Xiao Ming, du auch hier?

乙:是啊,怎么啦?

Yǐ: Shì a, zěnme la?

B: Ja, wieso?

甲:你不是说这周都要在宿舍写论文吗?

Jiǎ: Nǐ bú shìshuō zhè zhōu dōu yào zài sù hè xiě lùnwén ma?

A: Hast du nicht gesagt, dass du diese Woche die ganze Zeit im Wohnheim an deiner Abschlussarbeit schreiben willst?

乙:哎呀,别提了,我今天在屋子里实在写不出来,所以才出来走走喝杯咖啡什么的。

Yǐ: Āiyā, biétí le, wǒ jīntiān zài wūzilǐ shízài xiěbuchūlai, suǒyǐ cái chūlái zǒuzǒu hē bēi kāfēi shénme de.

B: Ach, hör’ mir damit auf. Ich habe heute in meinem Zimmer keine Zeile zustande gebracht. Deshalb bin ich dann ja erst raus, um mir ein bisschen die Beine zu vertreten und ’nen Kaffee zu trinken und so.

甲:你还有时间喝咖啡呐,论文下周是最后期限,你不想毕业啦!

Jiǎ: Nǐ hái yǒu shíjiān hē kāfēi na, lùnwén xiàzhōu shì zuìhòu qīxiàn, nǐ bù xiǎng bìyè la!

A: Du hast noch Muße für Kaffee! Nächste Woche ist doch die letzte Deadline für die Arbeit. Du willst wohl keinen Abschluss!

乙:不是还有几天的时间嘛,明天开始应该也来得及吧。

Yǐ: Bú shì hái yǒu jǐ tiān de shíjiān ma, míngtiān kāishǐ yīnggāi yě láidejí ba.

B: Aber es sind doch noch ein paar Tage Zeit. Wenn ich morgen anfange, müsste es doch noch reichen.

甲:你这个拖延症患者,每次都是最后一刻才开始动手。

Jiǎ: Nǐ zhègè tuōyánzhèng huànzhě, měicì dōu shì zuìhòu yīkè cái kāishǐ dòngshǒu.

A: Du bist echt ein Fall von Prokrastination. Jedes Mal kommst du erst im letzten Moment in die Pötte.

乙:唉!我也不想一直往后拖,但怎么办,我就是很难开始啊。

Yǐ: Āi! Wǒ yě bù xiǎng yīzhí wànghòu tuō, dàn zěnmebàn, wǒ jiù shì hěn nán kāishǐ a.

B: Mann! Ich hab’ ja auch keine Lust, alles immer nach hinten hinauszuzögern. Aber was soll ich machen. Ich finde einfach schwer den Anfang.

甲:真是服了你了!

Jiǎ: Zhēn shì fú le, nǐ le!

A: Dir ist echt nicht mehr zu helfen.

乙:没事儿,你先过来跟我坐会儿,咱俩喝杯咖啡聊聊吧。

Yǐ: Méishìr, nǐ xiān guòlái gēn wǒ zuò huìr, zánliǎ hē bēi kāfēi liáoliao ba.

B: Egal, komm erst mal und setzt dich mit mir ein bisschen. Lass uns ’nen Kaffee trinken und ein wenig quatschen.

甲:还是先算了吧,我可不敢耽误你毕业论文的时间。

Jiǎ: Háishi xiān suàn le ba, wǒ kě bu gǎn dānwù nǐ bìyè lùnwén de shíjiān.

A: Lass erstmal lieber. Ich wage nicht, deine kostbare Zeit zum Abschlussarbeitschreiben zu vergeuden.

乙:。。。

Yǐ: ...

B: ...

2)

甲:哎,龙龙,你采访稿写好了没?

Jiǎ: Āi, Lónglóng, nǐ cǎifǎnggǎo xiěhǎo le méi?

A: Hey, Longlong, hast du den Interviewtext fertig?

乙:还没啊,不是明天才交给总编吗? 你催什么催呀!

Yǐ: Hái méi a, bú shì míngtiān cái jiāo gěi zǒngbiān ma? Nǐ cuī shénme cuī ya!

B: Noch nicht. Wird der nicht erst morgen beim Chefredakteur abgegeben? Was stresst du also so.

甲:是啊,明天就要交了,所以我才问啊。你交之前得先给我看一下,说不定还有些修改意见呢!

Jiǎ: Shì a, míngtiān jiù yào jiāo le, suǒyǐ wǒ cái wèn a. Nǐ jiāo zhīqián děi xiān gěi wǒ kàn yīxià, shuōbudìng hái yǒu xiē xiūgǎi yìjiàn ne!

A: Richtig, morgen ist die Abgabe. Genau deshalb frage ich ja. Bevor du ihn abgibst, musst du mir den Text doch noch mal zum Durchlesen vorlegen. Vielleicht hab’ ich ja auch noch ein paar Änderungsvorschläge!

乙:哦,这样啊,那我明天早上给你呗。

Yǐ: O, zhèyàng a, nà wǒ míngtiān zǎoshàng gěi nǐ bei.

B: Oh, ach so. Na dann gebe ich dir den Text morgen früh.

甲:你真行! 要是我早就急死了。

Jiǎ: Nǐ zhēn xíng! Yàoshi wǒ zǎo jiù jísǐ le.

A: Du bist mir echt einer! Ich wär’ schon längst in blanke Panik verfallen.

乙:不用担心,我可是时间管理达人,明天绝对没问题的。

Yǐ: Bùyòng dānxīn, wǒ kě shì shíjiān guǎnlǐ dárén, míngtiān juéduì méi wèntí de.

B: Mach dir mal keine Sorgen. Ich bin ein Meister des Zeitmanagements. Morgen ist auf jeden Fall kein Problem.

甲:你就是个拖延症达人好吗? 你赶紧去写吧,别在这儿浪费时间了!

Jiǎ: Nǐ jiù shì ge tuōyánzhèng dárén hǎo ma? Nǐ gǎnjǐn qù xiě ba, bié zài zhèr làngfèi shíjiān le!

A: Du meinst wohl Meister der Aufschieberitis. Sieh zu, dass du zum Schreiben kommst, und hör’ auf, hier weiter Zeit zu vergeuden.

乙:好吧好吧。

Yǐ: Hǎo ba hǎo ba.

B: Okay, ist ja schon gut.

 

(Quelle: new-chinese.org)

 (Alle Inhalte sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitere Verbreitung, auch in Teilen ist ausdrücklich untersagt. )

 

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001353233151