Büro für Taiwan-Arbeit beim ZK der KPCh, Verantwortlicher des Büro für Taiwan-Angelegenheiten beim chinesischen Staatsrat gibt eine Stellungnahme zur aktuellen Situation der Beziehungen der beiden Seiten der Taiwan-Straße ab

BEIJING, 20. Mai (Xinhuanet) -- Büro für Taiwan-Arbeit beim ZK der KPCh, Verantwortlicher des Büro für Taiwan-Angelegenheiten beim chinesischen Staatsrat gibt am 20. Mai eine Stellungnahme zur aktuellen Situation der Beziehungen der beiden Seiten der Taiwan-Straße ab. Der volle Wortlaut lautet wie folgt:

新华社北京5月20日电 中共中央台办、国务院台办负责人20日就当前两岸关系发表谈话,全文如下:

Die derzeitige Situation der Taiwan-Straße ist komplex und schwerwiegend. Die Landsleute der beiden Seiten der Taiwan-Straße verfolgen in hohem Maße die zukünftige Entwicklung der Beziehungen der beiden Seiten der Taiwan-Straße.

  当前,台海局势趋于复杂严峻。两岸同胞高度关注两岸关系发展前景。

Seit dem Jahr 2008 halten beide Seiten der Taiwan-Straße am "Konsens von 1992" fest und sprechen sich gegen die "Unabhängigkeit Taiwans" aus und eröffneten auf diesen gemeinsamen politischen Grundlagen den Weg für die friedliche Entwicklung der Beziehungen der beiden Seiten der Taiwan-Straße. Die Situation der Taiwan-Straße beseitigte die Anspannung und Instabilität und zeigte die Beständigkeit und Harmonie. Diese gute Situation zu wahren, stellt die gemeinsame Erwartung der Landsleute beiderseits der Taiwan-Straße, Übersee-Chinesen und internationaler Gemeinschaft dar.

  2008年以来,两岸双方在坚持“九二共识”、反对“台独”的共同政治基础上,开辟了两岸关系和平发展道路。台海局势摆脱紧张动荡,呈现安定祥和。维护这一良好局面是两岸同胞、海外侨胞和国际社会的共同期盼。

Der Dreh- und Angelpunkt in der Wahrung der friedlichen Entwicklung der Beziehungen auf beiden Seiten der Taiwan-Straße liegt im Festhalten am "Konsens von 1992" als politischer Grundlage. Der "Konsens von 1992" legt deutlich die grundlegenden Eigenschaften der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße fest und verdeutlicht, dass das Festland und Taiwan ein gemeinsames China bilden. Die Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße sind keine zwischenstaatlichen Beziehungen. Der "Konsens von 1992" wurde von beiden Seiten der Taiwan-Straße eindeutig bewilligt und wurde von den Leitern der beiden Seiten der Taiwan-Straße bekräftigt und stellt einen Grundstein für die friedliche Entwicklung der Beziehungen beiderseits der Taiwan-Straße dar.

  维护两岸关系和平发展的关键在于坚持“九二共识”政治基础。“九二共识”明确界定了两岸关系的根本性质,表明大陆与台湾同属一个中国、两岸不是国与国关系。“九二共识”经过两岸双方明确授权认可,得到两岸领导人共同确认,是两岸关系和平发展的基石。

Wir haben festgestellt, dass die neue Leiterin der Behörde Taiwans in ihrer heutigen Rede die Gespräche der beiden Seiten der Taiwan-Straße im Jahr 1992 und eine Vielzahl gemeinsamer Wahrnehmungen aufgegriffen hat und zum Ausdruck brachte, dass man aufgrund der derzeit geltenden Regelungen und entsprechenden Verordnungen die Angelegenheiten bezüglich der Beziehungen der beiden Seiten der Taiwan-Straße handhaben müsse, die friedliche und stabile Entwicklung der Beziehungen beiderseits der Taiwan-Staße auf den vorhandenen politischen Grundlagen vorantreibt. Jedoch wird eine zweideutige Haltung bezüglich der Eigenschaft der Beziehungen beiderseits der Taiwan-Straße, die die von den Landsleuten beiderseits der Taiwan-Straße hochschätzte grundlegende Frage darstellt, eingenommen. Dabei wird der „Konsens von 1992“ und seine Kernbedeutung nicht eindeutig anerkannt, und es gibt keine spezifischen Maßnahmen, um eine friedliche und stabile Entwicklung der Beziehungen beiderseits der Taiwan-Straße zu gewährleisten. Es ist keine vollständige Antwort.

    我们注意到,台湾当局新领导人在今天的讲话中,提到1992年两岸两会会谈和达成了若干共同认知,表示要依据现行规定和有关条例处理两岸关系事务,在既有政治基础上持续推动两岸关系和平稳定发展。但是,在两岸同胞最关切的两岸关系性质这一根本问题上采取模糊态度,没有明确承认“九二共识”和认同其核心意涵,没有提出确保两岸关系和平稳定发展的具体办法。这是一份没有完成的答卷。

Verschiedene Entscheidungen der Wege legen unterschiedliche zukünftige Ausblicke fest. Um die gemeinsame politische Basis der Ein-China-Politik zu wahren, anstatt die Verwirklichung einer Abspaltung der "Unabhängigkeit Taiwans" wie eine "Zwei-Staaten-Theorie" , "Ein Land auf jeder Seite" zu befürworten. Das ist der Weg, um die Beziehungen der beiden Seiten der Taiwan-Straße und der friedlichen Entwicklung fortzuführen, anstatt Fehler zu wiederholen und Unruhen und Unbeständigkeit auf beiden Seiten der Taiwan-Straße hervorzurufen. Dies steigert die Gefühle und das Wohlbefinden der Landsleute auf beiden Seiten der Taiwan-Straße anstatt das geistige Band zwischen den Landsleuten voneinander zu trennen und die grundlegenden Interessen der Landsleute zu schädigen. Auf diese wichtigen Fragen muss die Behörde in Taiwan konkrete Maßnahmen ergreifen, um klare Antworten zu geben und die Überprüfung durch die Geschichte sowie die Bevölkerung anzunehmen.

  不同的道路选择决定不同的前景。是维护体现一个中国原则的共同政治基础,还是推行“两国论”、“一边一国”的“台独”分裂主张;是继续走两岸关系和平发展之路,还是重蹈挑起台海紧张动荡的覆辙;是增进两岸同胞感情与福祉,还是割裂同胞间的精神纽带、损害同胞根本利益,在这些重大问题上,台湾当局更须以实际行动作出明确回答,并接受历史和人民的检验。

Unsere politischen Haltungen gegenüber Taiwan ist deutlich und konsequent. Wir werden weiterhin an der politischen Grundlage des "Konsens von 1992" festhalten und weiterhin gegen die "Unabhängigkeit Taiwans" richten, standhaft am Ein-China-Prinzip festhalten mit den taiwanesischen Landsleuten und allen Parteien und Gruppen, die das gemeinsame China auf beiden Seiten der Taiwan-Straße anerkennen, fleißig an der Wahrung des Friedens und der Stabilität der Taiwan-Straße, die friedlich Entwicklung der Beziehungen beiderseits der Taiwan-Straße wahren und fördern, nach einem Vaterland streben und einer friedlichen zukünfigen Wiedervereinigung entgegenblicken.

  我们的对台大政方针是明确的、一贯的。我们将继续坚持“九二共识”政治基础,坚决反对“台独”,坚定维护一个中国原则,同台湾同胞和台湾所有认同两岸同属一中的党派和团体一道,努力维护台海和平稳定,维护和推进两岸关系和平发展,争取祖国和平统一的前景。

Die "Unabhängigkeit Taiwans" ist das größte Unheil zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße und der friedlichen Beziehungen sowie friedlichen Entwicklung der beiden Seiten der Taiwan-Straße. Das Anstreben der "Unabhängigkeit Taiwans" ist nicht mit dem Frieden und der Stabilität vereinbar. Der Wille der Bevölkerung auf beiden Seiten der Taiwan-Straße darf nicht verletzt werden. Unsere Entschlossenheit, die nationale Souveränität sowie die territoriale Integrität zu verteidigen bleibt unverändert und die Fähigkeiten nehmen zu. Jede Form der Abspaltung und Verschwörung zur "Unabhängigkeit Taiwans" wird entschieden unterbunden.

   “台独”是台海和平与两岸关系和平发展的最大祸害。搞“台独”,台海不可能有和平稳定。两岸人民的共同意志不可违。今天,我们捍卫国家主权和领土完整决心未变,能力更强,将坚决遏制任何形式的“台独”分裂行径和图谋。

Der Informations- und Kommunikationsmechanismus von dem Büro für Taiwan-Angelegenheiten beim chinesischen Staatsrat und dem Taiwan Mainland Affairs Council, und die Verhandlungsmechanismen von ARATS (Vereinigung für Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße) und SEF (Stiftung für Austausch zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße) basieren auf der politische Grundlage des "Konsens von 1992". Erst wenn es die politische Grundlage des Ein-China-Prinzips gibt, kann der institutionalisierte Austausch auf beiden Seiten der Taiwan-Straße fortgeführt werden.

  国台办与台湾陆委会的联系沟通机制和海协会与台湾海基会的协商谈判机制,均建立在“九二共识”政治基础之上。只有确认体现一个中国原则的政治基础,两岸制度化交往才能得以延续。

Die Landsleute aus Taiwan sind unser eigen Fleisch und Blut. Keine Kraft kann sie jemals von uns trennen. Wir werden den Austausch mit unseren Landsleuten zwischen den beiden Seiten der Taiwan-Straße in großem Ausmaß erweitern, die verschiedenen Bereiche der Zusammenarbeit vorantrieben, die wirtschaftliche und gesellschaftliche Integration und Entwicklung der beiden Seiten der Taiwan-Straße vertiefen, die Gefühle und das Wohlbefinden fördern, ein gemeinsames Schicksal auf beiden Seiten der Taiwan-Straße errichten, um die Verjüngung der chinesischen Nation zu erreichen.

  台湾同胞是我们的骨肉天亲,没有任何力量能把我们分开。我们将进一步扩大两岸同胞交流往来,推进各领域交流合作,深化两岸经济社会融合发展,增进同胞福祉和亲情,共同构建两岸命运共同体,携手实现中华民族伟大复兴。

(Quelle: Xinhuanet)

Weitere Artikel
Xinhuanet Deutsch

Büro für Taiwan-Arbeit beim ZK der KPCh, Verantwortlicher des Büro für Taiwan-Angelegenheiten beim chinesischen Staatsrat gibt eine Stellungnahme zur aktuellen Situation der Beziehungen der beiden Seiten der Taiwan-Straße ab

GERMAN.XINHUA.COM 2016-05-23 08:27:11

BEIJING, 20. Mai (Xinhuanet) -- Büro für Taiwan-Arbeit beim ZK der KPCh, Verantwortlicher des Büro für Taiwan-Angelegenheiten beim chinesischen Staatsrat gibt am 20. Mai eine Stellungnahme zur aktuellen Situation der Beziehungen der beiden Seiten der Taiwan-Straße ab. Der volle Wortlaut lautet wie folgt:

新华社北京5月20日电 中共中央台办、国务院台办负责人20日就当前两岸关系发表谈话,全文如下:

Die derzeitige Situation der Taiwan-Straße ist komplex und schwerwiegend. Die Landsleute der beiden Seiten der Taiwan-Straße verfolgen in hohem Maße die zukünftige Entwicklung der Beziehungen der beiden Seiten der Taiwan-Straße.

  当前,台海局势趋于复杂严峻。两岸同胞高度关注两岸关系发展前景。

Seit dem Jahr 2008 halten beide Seiten der Taiwan-Straße am "Konsens von 1992" fest und sprechen sich gegen die "Unabhängigkeit Taiwans" aus und eröffneten auf diesen gemeinsamen politischen Grundlagen den Weg für die friedliche Entwicklung der Beziehungen der beiden Seiten der Taiwan-Straße. Die Situation der Taiwan-Straße beseitigte die Anspannung und Instabilität und zeigte die Beständigkeit und Harmonie. Diese gute Situation zu wahren, stellt die gemeinsame Erwartung der Landsleute beiderseits der Taiwan-Straße, Übersee-Chinesen und internationaler Gemeinschaft dar.

  2008年以来,两岸双方在坚持“九二共识”、反对“台独”的共同政治基础上,开辟了两岸关系和平发展道路。台海局势摆脱紧张动荡,呈现安定祥和。维护这一良好局面是两岸同胞、海外侨胞和国际社会的共同期盼。

Der Dreh- und Angelpunkt in der Wahrung der friedlichen Entwicklung der Beziehungen auf beiden Seiten der Taiwan-Straße liegt im Festhalten am "Konsens von 1992" als politischer Grundlage. Der "Konsens von 1992" legt deutlich die grundlegenden Eigenschaften der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße fest und verdeutlicht, dass das Festland und Taiwan ein gemeinsames China bilden. Die Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße sind keine zwischenstaatlichen Beziehungen. Der "Konsens von 1992" wurde von beiden Seiten der Taiwan-Straße eindeutig bewilligt und wurde von den Leitern der beiden Seiten der Taiwan-Straße bekräftigt und stellt einen Grundstein für die friedliche Entwicklung der Beziehungen beiderseits der Taiwan-Straße dar.

  维护两岸关系和平发展的关键在于坚持“九二共识”政治基础。“九二共识”明确界定了两岸关系的根本性质,表明大陆与台湾同属一个中国、两岸不是国与国关系。“九二共识”经过两岸双方明确授权认可,得到两岸领导人共同确认,是两岸关系和平发展的基石。

Wir haben festgestellt, dass die neue Leiterin der Behörde Taiwans in ihrer heutigen Rede die Gespräche der beiden Seiten der Taiwan-Straße im Jahr 1992 und eine Vielzahl gemeinsamer Wahrnehmungen aufgegriffen hat und zum Ausdruck brachte, dass man aufgrund der derzeit geltenden Regelungen und entsprechenden Verordnungen die Angelegenheiten bezüglich der Beziehungen der beiden Seiten der Taiwan-Straße handhaben müsse, die friedliche und stabile Entwicklung der Beziehungen beiderseits der Taiwan-Staße auf den vorhandenen politischen Grundlagen vorantreibt. Jedoch wird eine zweideutige Haltung bezüglich der Eigenschaft der Beziehungen beiderseits der Taiwan-Straße, die die von den Landsleuten beiderseits der Taiwan-Straße hochschätzte grundlegende Frage darstellt, eingenommen. Dabei wird der „Konsens von 1992“ und seine Kernbedeutung nicht eindeutig anerkannt, und es gibt keine spezifischen Maßnahmen, um eine friedliche und stabile Entwicklung der Beziehungen beiderseits der Taiwan-Straße zu gewährleisten. Es ist keine vollständige Antwort.

    我们注意到,台湾当局新领导人在今天的讲话中,提到1992年两岸两会会谈和达成了若干共同认知,表示要依据现行规定和有关条例处理两岸关系事务,在既有政治基础上持续推动两岸关系和平稳定发展。但是,在两岸同胞最关切的两岸关系性质这一根本问题上采取模糊态度,没有明确承认“九二共识”和认同其核心意涵,没有提出确保两岸关系和平稳定发展的具体办法。这是一份没有完成的答卷。

Verschiedene Entscheidungen der Wege legen unterschiedliche zukünftige Ausblicke fest. Um die gemeinsame politische Basis der Ein-China-Politik zu wahren, anstatt die Verwirklichung einer Abspaltung der "Unabhängigkeit Taiwans" wie eine "Zwei-Staaten-Theorie" , "Ein Land auf jeder Seite" zu befürworten. Das ist der Weg, um die Beziehungen der beiden Seiten der Taiwan-Straße und der friedlichen Entwicklung fortzuführen, anstatt Fehler zu wiederholen und Unruhen und Unbeständigkeit auf beiden Seiten der Taiwan-Straße hervorzurufen. Dies steigert die Gefühle und das Wohlbefinden der Landsleute auf beiden Seiten der Taiwan-Straße anstatt das geistige Band zwischen den Landsleuten voneinander zu trennen und die grundlegenden Interessen der Landsleute zu schädigen. Auf diese wichtigen Fragen muss die Behörde in Taiwan konkrete Maßnahmen ergreifen, um klare Antworten zu geben und die Überprüfung durch die Geschichte sowie die Bevölkerung anzunehmen.

  不同的道路选择决定不同的前景。是维护体现一个中国原则的共同政治基础,还是推行“两国论”、“一边一国”的“台独”分裂主张;是继续走两岸关系和平发展之路,还是重蹈挑起台海紧张动荡的覆辙;是增进两岸同胞感情与福祉,还是割裂同胞间的精神纽带、损害同胞根本利益,在这些重大问题上,台湾当局更须以实际行动作出明确回答,并接受历史和人民的检验。

Unsere politischen Haltungen gegenüber Taiwan ist deutlich und konsequent. Wir werden weiterhin an der politischen Grundlage des "Konsens von 1992" festhalten und weiterhin gegen die "Unabhängigkeit Taiwans" richten, standhaft am Ein-China-Prinzip festhalten mit den taiwanesischen Landsleuten und allen Parteien und Gruppen, die das gemeinsame China auf beiden Seiten der Taiwan-Straße anerkennen, fleißig an der Wahrung des Friedens und der Stabilität der Taiwan-Straße, die friedlich Entwicklung der Beziehungen beiderseits der Taiwan-Straße wahren und fördern, nach einem Vaterland streben und einer friedlichen zukünfigen Wiedervereinigung entgegenblicken.

  我们的对台大政方针是明确的、一贯的。我们将继续坚持“九二共识”政治基础,坚决反对“台独”,坚定维护一个中国原则,同台湾同胞和台湾所有认同两岸同属一中的党派和团体一道,努力维护台海和平稳定,维护和推进两岸关系和平发展,争取祖国和平统一的前景。

Die "Unabhängigkeit Taiwans" ist das größte Unheil zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße und der friedlichen Beziehungen sowie friedlichen Entwicklung der beiden Seiten der Taiwan-Straße. Das Anstreben der "Unabhängigkeit Taiwans" ist nicht mit dem Frieden und der Stabilität vereinbar. Der Wille der Bevölkerung auf beiden Seiten der Taiwan-Straße darf nicht verletzt werden. Unsere Entschlossenheit, die nationale Souveränität sowie die territoriale Integrität zu verteidigen bleibt unverändert und die Fähigkeiten nehmen zu. Jede Form der Abspaltung und Verschwörung zur "Unabhängigkeit Taiwans" wird entschieden unterbunden.

   “台独”是台海和平与两岸关系和平发展的最大祸害。搞“台独”,台海不可能有和平稳定。两岸人民的共同意志不可违。今天,我们捍卫国家主权和领土完整决心未变,能力更强,将坚决遏制任何形式的“台独”分裂行径和图谋。

Der Informations- und Kommunikationsmechanismus von dem Büro für Taiwan-Angelegenheiten beim chinesischen Staatsrat und dem Taiwan Mainland Affairs Council, und die Verhandlungsmechanismen von ARATS (Vereinigung für Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße) und SEF (Stiftung für Austausch zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße) basieren auf der politische Grundlage des "Konsens von 1992". Erst wenn es die politische Grundlage des Ein-China-Prinzips gibt, kann der institutionalisierte Austausch auf beiden Seiten der Taiwan-Straße fortgeführt werden.

  国台办与台湾陆委会的联系沟通机制和海协会与台湾海基会的协商谈判机制,均建立在“九二共识”政治基础之上。只有确认体现一个中国原则的政治基础,两岸制度化交往才能得以延续。

Die Landsleute aus Taiwan sind unser eigen Fleisch und Blut. Keine Kraft kann sie jemals von uns trennen. Wir werden den Austausch mit unseren Landsleuten zwischen den beiden Seiten der Taiwan-Straße in großem Ausmaß erweitern, die verschiedenen Bereiche der Zusammenarbeit vorantrieben, die wirtschaftliche und gesellschaftliche Integration und Entwicklung der beiden Seiten der Taiwan-Straße vertiefen, die Gefühle und das Wohlbefinden fördern, ein gemeinsames Schicksal auf beiden Seiten der Taiwan-Straße errichten, um die Verjüngung der chinesischen Nation zu erreichen.

  台湾同胞是我们的骨肉天亲,没有任何力量能把我们分开。我们将进一步扩大两岸同胞交流往来,推进各领域交流合作,深化两岸经济社会融合发展,增进同胞福祉和亲情,共同构建两岸命运共同体,携手实现中华民族伟大复兴。

(Quelle: Xinhuanet)

010020071360000000000000011100001353802261