Xinhua Internationaler Kommentar: Erweiterung chinesisch-deutscher Kooperationsbereiche durch hochrangige Konzepte
新华国际时评:以顶层规划拓展中德合作领域
Von Yan Feng
BERLIN, 11. Juni (Xinhuanet) -- Am 12. Juni startet Bundeskanzlerin Merkel ihren dreitägigen offiziellen Besuch in China, wobei sie zusammen mit dem chinesischen Ministerpräsident Li Keqiang die 4. Runde der chinesisch-deutschen Regierungskonsultationen leiten wird. Durch diesen Besuch werden China und Deutschland die hochrangigen Konzepte für die Beziehungen beider Länder weiter stärken, den Sinn der umfassenden strategischen partnerschaftlichen Beziehungen vollständig erfassen sowie die Bereiche und Gebiete der bilateralen Zusammenarbeit erweitern und vertiefen.
德国总理默克尔12日开始对中国进行为期三天的正式访问,并与李克强总理共同主持第四轮中德政府磋商。通过这次访问,中德双方将进一步加强对两国关系的顶层规划,充实全方位战略伙伴关系内涵,拓展和深化双边合作的领域与范围。
Dieser Besuch in China ist der neunte seit dem Amtseintritt von Kanzlerin Merkel im Jahr 2005. Ein derart intensiver Besuch Chinas ist eher selten bei Staats- und Regierungschefs von westlichen Ländern, zeichnet aber auch die Tiefe und die Breite der Entwicklung der chinesisch-deutschen Beziehungen aus. Die chinesisch-deutschen Regierungskonsultationen, die Kanzlerin Merkel und China zusammen ins Leben riefen, wurden drei Mal erfolgreich abgehalten. Die Regierungskonsultation zwischen China und Deutschland gilt als der erste Dialogmechanismus dieser Art zwischen China und einem EU-Land und hat sich zur wichtigsten Plattform für Koordinationsmechanismen zur umfassenden Planung und Forcierung der chinesisch-deutschen Zusammenarbeit entwickelt.
这是默克尔自2005年出任德国总理以来第九次访华。如此高密度的访华,在西方国家领导人中甚为罕见,这也反映出中德关系发展的深度和广度。默克尔与中方共同创立的中德政府磋商迄今已成功举行三轮,是中国与欧盟国家中首个此类对话机制,已成为统筹和推进中德合作的最重要协调机制平台。
Ein wichtiges Thema der Konsultationen in dieser Runde wird sein, wie China und Deutschland im Rahmen der G20 ihre Koordination und Kooperation fördern sollen. Der diesjährige G20-Gipfel wird im September in China abgehalten und im kommenden Jahr in Deutschland. Angesichts der Weltwirtschaft, der es an Kraft zur Wiederbelebung mangelt, versuchten einige westliche Länder, wie Amerika und Japan, eine stark gelockerte Geldpolitik umzusetzen, um die schwierige Lage zu entspannen und sich daraus zu befreien, was zu negativen Überlaufeffekten aller Arten führte. China und Deutschland sind demgegenüber derselben Meinung und befürworteten schon immer die Verwirklichung von Wirtschaftswachstum und nachhaltige Entwicklung durch Innovationen und strukturelle Reformen. Die weitere Forcierung der Abstimmung der Makro-Politik von China und Deutschland wird einen Beitrag zur Wiederbelebung und zur Stabilisierung der Weltwirtschaft leisten.
中德如何在二十国集团(G20)框架下加强协调与合作,将是本轮磋商的重要议题。G20峰会今年9月将在中国举行,明年则由德国接棒。面对复苏乏力的世界经济,美国、日本等西方国家试图使用强力的货币宽松摆脱困境,产生各种负面外溢效应,而中国和德国向来主张通过创新和结构性改革实现经济增长和可持续发展,理念相通。中德进一步加强宏观政策协调,有助于世界经济的复苏和稳定。
„Innovation“ dient seit einigen Jahren als ein roter Faden in den chinesisch-deutschen Wirtschafts- und Handelskooperationen. Vor dem Hintergrund der Vertiefung der Kooperation von Industrie und Technologie, haben China und Deutschland bereits die Förderung des Aufbaus einer „innovativen partnerschaftlichen Beziehung“ mit Kooperation und gegenseitigem Nutzen beschlossen. Während des Besuchs in China soll sich Kanzlerin Merkel an dem 8. Deutsch-Chinesischen Forum für wirtschaftliche und technologische Zusammenarbeit und dem Dialog zwischen dem Deutsch-Chinesischen Wirtschaftsberatungsausschuss und den Wirtschaftskreisen beteiligen und nach Shenyang in die Provinz Liaoning fahren, um den Industriepark „Sino-German (Shenyang) Intelligent Equipment Manufacturing Park“ zu besichtigen. Momentan treiben beide Länder aktiv die strategische Abstimmung zwischen „der Chinesischen Fertigungsindustrie bis zum Jahr 2025“ und der deutschen „Industrie 4.0“ voran. Dafür haben beide Länder bereits einen Konsultationsmechanismus auf der Ebene der stellvertretenden Minister aufgebaut. Diese Runde der Regierungskonsultationen wird hoffentlich der Abstimmung der Strategie und der Zusammenarbeit bei Innovationen beider Länder einen neuen Bedeutungsgehalt einfügen.
“创新”是近几年贯穿中德经贸合作的一条“主线”。在双方产业和科技合作不断深化的背景下,中德已决定推动建立合作互利的“创新伙伴关系”。据悉,访华期间,默克尔还将出席第八届中德经济技术合作论坛和中德经济顾问委员会与经济界对话,并访问辽宁沈阳,参观中德高端制造产业园。当前,双方正积极推进“中国制造2025”同德国“工业4.0”战略对接。两国已为此建立副部级磋商机制,此轮磋商有望为两国战略对接与创新合作注入新的内涵。
Die chinesisch-deutsche Kooperation zum Aufbau eines Marktes in einem Drittland ist auch sehr vielversprechend. Mit der „Ein Gürtel, eine Straße“-Initiative, die umfangreiche Anerkennung erhält, und der Asiatischen Infrastrukturinvestmentbank, die ihren Betrieb aufgenommen hat, heißen Deutschland und China, im Rahmen der gemeinsamen Forcierung des Aufbaus der asiatischen Infrastruktur, noch umfassendere Kooperationsaussichten willkommen. Bei heiß diskutierten regionalen Themen, wie der Reaktion auf Afghanistan, und der Förderung der Entwicklung afrikanischer Regionen, dehnen sich die Bereiche der bilateralen Zusammenarbeit auch ununterbrochen aus.
中德在携手开展第三方市场合作方面也很有潜力。随着“一带一路”倡议得到广泛认可、亚投行等机制投入运作,中德在共同推动亚洲基础设施建设方面迎来更为广阔的合作前景。在应对阿富汗等地区热点问题、促进非洲地区发展等方面,双方的合作领域也不断拓宽。
Natürlich umfassen die Konsultationen der beiden Seiten unweigerlich auch Differenzen. Die Produktionskapazität von Stahl und die Frage des Marktwirtschaftsstatus von China sind in jüngster Zeit heiß diskutierte Themen in der deutschen und sogar europäischen öffentlichen Meinung. Dies ist nicht nur ein Problem zwischen China und Deutschland, sondern stellt viel mehr wirtschaftliche Differenzen auf der chinesisch-europäischen Ebene dar. Wir glauben, dass Deutschland als ein Land, das großen Einfluss in der Europäischen Union besitzt, mit China zusammen sorgfältig die damit in Verbindung stehenden Probleme löst. Dies ist förderlich für die gesunde Entwicklung der zukünftigen chinesisch-deutschen und chinesisch-europäischen Handelsbeziehungen.
当然,双方在磋商中也难免涉及分歧。钢铁产能和中国市场经济地位问题是德国乃至欧洲舆论最近热议的话题。这不仅是中德之间的问题, 更多是中欧层面的经贸分歧。我们相信,德国作为在欧盟有重大影响力的国家,与中国一道妥善解决有关问题,有利于未来中德、中欧经贸关系的健康发展。
Dabei sollte man beachten, dass nur 7.6% des Gesamtbetrags des Stahlexports von China nach Europa exportiert werden und nur 14% des Gesamtbetrags der Stahls der Europäischen Union aus China importiert wird. Es wird oft über die sogenannten Stahl-Überkapazitäten in China gesprochen. Dies bauscht die Konflikte oder Differenzen beim Handel auf und ist für die Gesamtsituation der Entwicklung der chinesisch-deutschen und chinesisch-europäischen Beziehungen nicht nutzbringend. Gemäß den Bestimmungen des „Chinas Beitrittsprotokoll zur Welthandelsorganisation“ sollen die Mitglieder der Welthandelsorganisation (WHO) vor Ende des Jahres 2016 das „Ersatzländern"-Handlung zur Durchführung von Anti-Dumping-Maßnahmen gegen China beenden. Alle Mitglieder der WHO sollen ihrer Pflicht nachkommen. Die Europäische Union sollen nicht ablehnen, ihren internationalen vertraglichen Pflichten nachzukommen, unter dem Vorwand ihrer eigenen unilateralen Bewertungskriterien und sogar aufgrund des “selbstsüchtigen Motivs” bestimmte, spezielle Industrien zu schützen. Sie soll nicht das „Ersatzländern"-Handlung weiterführen, um Handelsprotektionismus in einer verkleideten Form umzusetzen.
应当看到,中国钢铁出口总量中只有7.6%是对欧出口,欧盟钢铁进口总量只有14%来自中国。动辄拿所谓中国钢铁产能过剩说事,夸大贸易摩擦或分歧,不利于中德、中欧关系发展的大局。而根据《中国加入世贸组织议定书》的规定,世贸组织成员应于2016年年底前终止对华反倾销的“替代国”做法,这是所有世贸成员应遵守的义务。对于欧盟来说,不应以自己单边的判断标准为借口,甚至出于保护某些特定产业的“私心”,拒绝履行国际条约义务,延续“替代国”做法,变相搞贸易保护主义。
Wer einmal ein Versprechen bricht, findet nirgendwo mehr Fuß. In gewissem Sinne ist es von großer Bedeutung für den Aufbau chinesisch-deutscher und chinesisch-europäischer Beziehungen auf höchstem Niveau, ob die Europäische Union ihren internationalen vertraglichen Pflichten nachkommt und den Marktwirtschaftsstatus von China anerkennt. Deutschland, als ein wichtiges Land der Europäischen Union, kann und sollte auch eine positive Rolle bei der sorgfältigen Lösung der chinesisch-europäischen Differenzen spielen. Dies stimmt mit den eigenen Interessen Deutschlands überein und wird auch ein weiteres Feld für die schrittweise Ausweitung der pragmatischen chinesisch-deutschen und chinesisch-europäischen Kooperationen öffnen.
人无信不立。从某种意义上说,欧盟能否履行国际条约义务,承认中国市场经济地位,对于中德、中欧关系均具有重要的顶层设计意义。作为重要的欧盟国家,德国有能力也应该为中欧妥善解决分歧发挥积极影响,这符合德国自身利益,也将为中德以及中欧进一步拓展务实合作打开广阔天地。
(Quelle: Xinhuanet)