US-amerikanischer Experte: Man sollte der KPCh für ihre enormen Erfolge Beifall spenden
专访:中共应该为其取得的巨大成就而得到喝彩——访美国国际问题专家威廉·琼斯
WASHINGTON, 27. Juni (Xinhuanet) -- Anlässlich des bald stattfindenden 95. Jahrestag der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) sagte William Jones, US-amerikanischer Experte für internationale Angelegenheiten, vor kurzem bei einem Interview mit einem Journalisten der Nachrichtenagentur Xinhua, dass China durch die Führung der KPCh den Weg der nachhaltigen Entwicklung beschreite und enorme Erfolge erzielt habe. Dies verdiene „großen Applaus“.
在中国共产党即将迎来95周年华诞之际,美国国际问题专家威廉·琼斯日前在接受新华社记者专访时表示,中共引领中国走上持续发展轨道,取得巨大成就,值得对此“大声喝彩”。
Jones, amtierender Direktor des Washingtoner Büros der US-amerikanischen Zeitschrift „Executive Intelligence Review“, sagte gegenüber dem Journalisten, dass China unter der Führung der KPCh „beachtliche Errungenschaften“ erzielt habe. Dies erkenne man hauptsächlich daran, dass in den letzten 20 bis 30 Jahren 600 Mio. Menschen aus der Armut befreit worden seien. Dies sei ein Erfolg, den keine anderen Personen oder Länder in der Geschichte der Menschheit jemals erreicht hätten.
现担任美国《全球策略信息》杂志华盛顿分社社长的琼斯对记者说,中国共产党带领中国取得了“可观的成就”,主要体现于在过去二、三十年内让6亿人口脱贫。这是人类历史上其他任何人或国家都没有取得过的成就。
„Ich finde, dass sie (KPCh) für ihre erreichten Leistungen und für die enormen Veränderungen, die sie China und dem chinesischen Volk gebracht hat, großen Applaus verdienen sollte“, sagte Jones.
“我认为他们(中国共产党)应为其取得的成就和为中国及中国人民带来的巨大变化,而得到大声喝彩,”琼斯说。
Jones bemerkte, dass sich die internationale Situation nach dem Ende des Kalten Krieges stark verändert habe. Die KPCh habe die Situation studiert und abgewägt, ihre Regierungsstrategie angepasst und dadurch China auf den Weg der nachhaltigen Entwicklung geführt.
琼斯指出,在冷战结束后,国际形势发生巨变,而中共审时度势,调整了执政方略,从而使中国处于持续发展的轨道。
Er sagte, dass sich die USA und Europa, Lateinamerika und Afrika, allesamt noch nicht vollständig von dem Einfluss der Wirtschaftskrise befreit hätten, wenn man die heutige Welt allgemein betrachte. Er gab ein Beispiel und meinte, dass der Grad der Beschädigung der US-amerikanischen Infrastruktur, einschließlich der Eisenbahn und anderen, gravierend sei. „Wenn man in diesen Tagen mit der Washington Metro fährt, riskiert man, direkt gesagt, sein Leben.“ Aufgrund des Einflusses der Wirtschaftskrise hätten die USA die wichtigen sozialen Ziele, wie unter anderem die Forcierung des Infrastrukturausbaus, aufgegeben.
他说,纵观当今世界,从美国到欧洲,从拉美到非洲,都没有完全摆脱经济危机的影响。他举例说,美国的基础设施包括铁路等受破坏程度严重,“如果这些日子你去乘坐华盛顿地铁的话,简直是拿生命开玩笑”。因经济危机的影响,美国抛弃了推动基础设施建设等主要社会目标。
Jones erklärte, dass China anders sei. Es habe erfolgreich Politiken zur Forcierung des Infrastrukturausbaus implementiert und insbesondere den äußerst bedeutsamen Plan „Ein Gürtel, eine Straße“ vorangetrieben, „der der Welt Hoffnung gibt“. China führe gerade eine Unternehmung durch, die kein anderes Land je realisiert habe: Es unterstütze andere Länder beim Ausbau der Infrastruktur und forciere den gemeinsamen Wohlstand aller Länder, anstatt seine eigene Entwicklung auf dem Leid anderer Länder aufzubauen.
琼斯表示,中国不一样,它成功贯彻了推动基础设施建设的政策,尤其推出了“一带一路”这个具有十分重要意义的计划,“为世界提供了希望”。中国正在做一个其他国家没有做过的事业:不是把自己的发展建立在其他国家的痛苦之上,而是帮助其他国家进行基础设施建设,推动各国共享繁荣。
Er sagte, dass China in dieser Hinsicht ein gutes Beispiel gegeben habe. Derzeit würden die Länder, in denen 40 bis 50% der Weltbevölkerung leben, positiv auf die „Ein Gürtel, eine Straße“-Initiative reagieren, weil sie hoffen auch in diese Richtung zu gehen und eine ähnlich aktive Entwicklung wie China zu verwirklichen.
他说,中国在这方面树立了良好榜样。目前占世界人口40%至50%的国家对“一带一路”倡议作出积极回应,因为它们都希望朝着这个方向走,实现与中国同样的积极发展。
„Ich finde, dass gerade dies das Ziel der weisen Entscheidungen ist, die die Kommunistische Partei Chinas getroffen hat. Ich denke, dass sie (KPCh) reichlich Gründe hat, auf ihren eigenen Erfolg besonders stolz zu sein!“, sagte Jones.
“我认为,这正是中国共产党所作这个明智决定的目标。我认为他们(中国共产党)有十足的理由为自己的成就,感到特别自豪!”琼斯说。
Außerdem kritisierte Jones, dass internationale finanziell-oligarchische Länder, wie unter anderem die USA, der von China gegründeten Asiatischen Infrastrukturinvestmentbank stets Hindernisse in den Weg legten, weil sie die Transformation ablehnten. Er meinte, dass die Handlungen Chinas eine Basis für die Schaffung einer neuen, globalen Wirtschaftsordnung seien. Er hofft, dass die G20 die Schaffung solch einer Ordnung forcieren könnten, weil es der Menschheit eine große Hoffnung geben würde.
另外,琼斯还批评美国等国际金融寡头国家一直为中国设立亚洲基础设施投资银行设置障碍,因为它们反对变革。他认为,中国的举动是建立一个新世界经济秩序的基础之一,希望20国集团能推动建立这样一个秩序,因为它给人类带来巨大希望。
Bezüglich der derzeitigen chinesisch-amerikanischen Beziehungen sagte Jones, dass China und die USA gerade neuartige Großmachtbeziehungen aufbauten, um nicht in die „Thukydideische Falle“ zu geraten. Er erklärte, dass die Vereinigten Staaten lernen müssten sich der derzeitigen weltweiten Situation anzupassen und anderen Großmächten auch ein Mitspracherecht bei der Entwicklung der globalen Angelegenheiten einräumen müssten. „Ich finde die USA sollten ihre Politik verändern, aber zuerst sollten sie offen anerkennen, dass es in ihrer Politik Probleme gibt.“
谈到当前的中美关系,琼斯说,中美正在构建新型大国关系,以避免落入“修昔底德陷阱”。他表示,美国要学会适应目前的世界形势,让其他大国对世界事务发展也拥有发言权。“我认为美国应该改变政策,但它首先应该坦率承认其政策存在问题”。
(Quelle: Xinhuanet)