Der böse Mönch und die Schildkröte

恶和尚与丑乌龟

Der Buddhismus ist eine der Hauptreligionen in China. Auch in der näheren Umgebung Hangzhous befinden sich einige buddhistische Heiligtümer, von denen das Lingyin-Kloster wohl das berühmteste ist. „Kloster der Seelenzuflucht“, so könnte man den chinesischen Namen „Lingyin Si“ in unsere Sprache übersetzen – vielleicht auch „Kloster der Wunder wirkenden Weltferne“. Es ist eine fast schon hörbare Stille und greifbare Weihe, durch die buddhistische Heiligtümer auch auf Menschen aus dem abendländischen Kulturkreis immer wieder eine ganz besondere Anziehungskraft ausüben. Räucherstäbchen, brennendes Papiergeld, in Gebete versunkene Menschen, die Allge- genwart der Drachen- und Phoenix-Symbolik – all das verleiht der Szenerie einen Hauch von Entrücktheit, Stillstand und Ewigkeit. Geheimnisvolle, in die Felsen gehauene „Feilai Feng“-Buddha-Figuren sind Stein gewordene Zeugen der Gemeinschaft religiösen menschlichen Geistes mit der Ewigkeit der Natur. Steinpagoden, Bildreliefs, Standbilder und Kaligraphien bilden eine harmonische Einheit mit den einzigartig schönen Gärten, den idyllischen Teichen und wunder- vollen, alten Bambuswäldern.

Das Lingyin-Kloster 灵隐寺

佛教是中国最主要的宗教之一。在杭州附近就能找到不少佛教寺庙,其中最著名的就是灵隐寺。灵隐寺译成德语的意思是“灵魂隐蔽之寺”,抑或是“远离尘嚣以见神迹的寺庙”。这种能听到的寂静和能感受的庄重,即便是来自西方国家的游客们也同样可以乐在其中。袅袅的熏香,燃烧的纸钱,朝拜的人群,还有随处可见的龙凤图案——所有这一切都为寺院平添几分梦 幻、沉寂和永恒的气息。飞来峰上那些充满神秘色彩的石佛,见证着人类宗教精神和恒久自然的曼妙结合。石塔、浮雕、塑像、书法,连同那些秀丽的园林,宜人的潭水和古老的竹林,共同构成了一幅和谐的画面。

Die Geschichte des Lingyin-Klosters weist zurück in die Epoche der östlichen Jin-Dynastie. Die buddhistische Lehre stammte ursprünglich aus der Region des heutigen Indien und wurde schon sehr früh von Missionaren nach Osten getragen. Der Mönch Huili war einer der ersten indischen Missionare, die so weit nach Osten vorgedrungen waren. Bereits im Jahr 328 unserer Zeitrechnung hatte er eine so beträchtliche Zahl von Anhängern um sich versammelt, dass er den Grundstein zum Bau des Lingyin-Klosters legen konnte, das noch heute eine der größten und reichsten buddhistischen Klosteranlagen Chinas ist. Er war davon überzeugt, dass der Berg, auf dem seine Tempelanlagen entstehen sollten, heilig sei – durch göttlichen Ratschluss und himmlische Kräfte an genau diesen Punkt der Erde getragen.

Tempelfragment im Lingyin-Kloster 灵隐寺庙宇一角

灵隐寺的历史要追溯到东晋时期。佛教起源于现在的印度,很早就传到中国。印度高僧慧理便是最早的传教者之一。早在公元328年,他就广纳门徒,这些人数可观的追随者们成为他创建灵隐寺的重要基础。灵隐寺及至今日仍是中国最大、最富有的寺庙之一。慧理深信,建寺的那座山是神圣的——正是神的旨意和上天的力量,分毫不差地选定了这个位置。

Während der Pogrome gegen die Buddhisten im neunten Jahrhundert wurden die Tempel weitgehend zerstört – um weniger als hundert Jahre später größer und schöner als je zu vor neu errichtet zu werden. In der Zeit des Wuyue-Königreichs gegen Anfang des 10. Jahrhunderts beteten über 3000 Mönche in den fast 300 Tempelhallen, Türmen und Pavillons des Klosters.

在9世纪佛教遭到压制的时候,这个寺庙也受到了严重的破坏——但是不出一个世纪,人们又把它翻修一新,使得它比以前更宏伟更漂亮。在10世纪初的吴越年间,有超过三千名僧人在近三百个殿堂、楼阁里修行。

Zur Mitte des 19. Jahrhunderts, während des Taiping-Aufstands, wurde das Lingying-Kloster ein zweites Mal fast vollständig zerstört und erst gegen Ende der Qing-Dynastie zu Beginn des 20. Jahrhunderts in der heutigen Gestalt neu aufgebaut. Dass das Kloster die Stürme der Kulturrevolution ebenso unbehelligt überstanden hat, wie auch die langen Kriegsjahre vor der Gründung der Volksrepublik China, ist nicht zuletzt der persönliche Verdienst des damaligen Premierministers Zhou Enlais, der sich sehr für die kulturellen Schätze eingesetzt hatte.

19世纪中期,也就是太平天国年间,灵隐寺遭到了史上第二次破坏。直到20世纪初清朝末年才被重修,也就是我们今天看到的样子。在文革年间 , 当时的总理周恩来力主文化保护,灵隐寺并没有受到太大的破坏。

Übergroße Buddhafiguren, darunter der „lachende Buddha“, füllen die Tempel, von denen die Halle der Himmelskönige einer der schönsten ist, fast völlig aus. Betende Menschen knien vor den Gottheiten, verbrennen Räucherstäbchen und bitten um Glück und Gesundheit für sich und ihre Lieben.

一个巨大的弥勒佛像几乎占据了整个天王殿。人们在佛像面前跪拜焚香,祈求自己的幸福、健康和爱情。

Das Jinshan-Kloster, ein weiteres östliches Heiligtum, war der Ausgangspunkt für die unheilvollen Dinge, die Leben und Glück der zwei Liebenden am Westsee jäh erschüttern sollten.

金山寺,另一座东方风格的寺庙,也是破坏西子湖畔许仙与素贞爱情和生活的起点。

Fa Hai, die boshafte Schildkröte lebte weiterhin im Westsee und sann auf Rache an Suzhen für die erteilte Schmach. Nie hatte Fa Hai die Hoffnung aufgegeben, den Grund des Sees zu verlassen und ebenso wie Suzhen in menschlicher Gestalt ein Leben auf dem Festland zu führen. Nicht Menschenliebe und hohe Ideale waren die Gründe, die Fa Hais Wunsch nährten, an das Ufer des Westsees zu ziehen, sondern Egoismus, Hass, Boshaftigkeit und Neid gegenüber den Menschenwesen, vor denen er sich wegen seiner Schildkrötengestalt schämte. Nein, nicht nur Suzhen, sondern das ganze menschliche Geschlecht sollte eines Tages dafür büßen, dass er so viele Jahre in dieser erbärmlichen Gestalt sein Leben fristen musste.

法海这只阴险的乌龟,依然待在西湖里,处心积虑地酝酿如何报复白素贞。他从未放弃过离开西湖的念头,也想和素贞一样,变成人生活在陆地上。但是吸引他的不是对人的热爱和友善,而是自私、仇恨、恶毒以及对人类的嫉妒。他为自己是只乌龟而感到羞耻。他想要素贞甚至整个人类为他多年来的耻辱付出代价。

Weil Fa Hai die Menschwerdung aus eigener Kraft nicht gelang, machte er sich auf den Weg in den Himmel, wo der höchste Buddha lebte. Durch dessen Macht sollte es gelingen, das Äußere eines Menschen anzunehmen. Doch statt mit dem Buddha zu sprechen, lauerte Fa Hai stundenlang vor dessen Tempel und wartete auf die Stunde der Nachtruhe. Bald, nachdem die letzten Lichter erloschen waren und alle Bewohner des Himmels sich zur Ruhe begeben hatten, schlich die Schildkröte in die Schlafgemächer des großen Buddhas.

由于仅凭自己的法力无法变成人,法海于是来到天上寻找如来佛祖。他妄图借助佛祖的力量将外表变成人形。但是他并没有直接去跟佛祖说,而是悄悄躲在寺里,直到夜深人静。灯火全熄,所有的神灵都休息了,这只乌龟偷偷地爬进如来佛的卧房。

„Bloß kein Geräusch“, sagte Fa Hai sich unentwegt, schlich an dem Schlafenden vorbei in die Kleiderkammer, nahm Mantel, Stab und Opferschale an sich und stahl sich geräuschlos davon.

“千万不要出声,” 法海对自己说。他经过沉睡的佛祖,钻进他的衣柜,偷走了袈裟、禅杖和金钵用来修炼。

Mit diesen göttlichen Insignien der Macht versehen war es für Fa Hai ein Leichtes, sich in einen Menschen zu verwandeln, zumindest äußerlich. Aus Fa Hai, der hässlichen Schildkröte wurde Fa Hai, der nicht minder hässliche „Mensch“. Seine Gestalt war so abstoßend, dass er vor sich selbst erschrak, als er sich zum ersten Mal im Spiegel des stillen Sees erblickte. Sein Äußeres war zum Spiegelbild seiner Seele geworden.

借用这些器物上的法力,法海至少在外表上变得像人了。可是,变成人形的法海和原来的乌龟一样丑。这副面孔十分可憎,即使他自己看到湖水中的倒影时, 也险些被这副尊容吓倒,外表正是他内心深处的真实写照。

Das ein solch abgrundtief hässlicher Mensch ganz gewiss keine Lebensgefährtin finden würde, schien Fa Hai nicht weiter zu stören. So machte er sich sogleich auf den Weg ins nahe Jinshan-Kloster, wo er erst einmal als Mönch untertauchen und von hier aus seine teuflischen Pläne in die Tat umsetzen wollte.

如此丑陋的人一般无法找到伴侣,但法海却全然不在乎。他前往金山寺,在那里剔发为僧,以便实施他那邪恶的计划。

Schon bald nach dem Eintritt in das Kloster begann Fa Hai damit, sich zum Wortführer unter den Mönchen aufzuspielen. Mit Boshaftigkeit und gezielten Intrigen säte er Zwietracht und Neid unter den Brüdern und machte sie sich dadurch derart gefügig, dass er sich von ihnen schon bald zum Abt ernennen ließ.

刚进寺院,法海就用花言巧语蛊惑那里的僧人。他不断地在和尚之间挑起是非争端,到了最后竟然所有的人都对他顺从起来,还推举他做寺里的住持。

Seit Fa Hai im Jinshan-Kloster lebte, ereigneten sich in der ganzen Region unerklärliche Dinge. Bisher völlig unbekannte Krankheiten suchten die Menschen heim und die ratlosen Ärzte der Umgebung hatten alle Hände voll zu tun. Niemand erahnte das böse Spiel des falschen Abtes. Dieser hatte eine diebische Freude daran, andere Menschen leiden zu sehen. Nichts schien ihm unerträglicher, als der Anblick fröhlich lachender, gesunder und glücklicher Menschen. Mit seinen magischen Kräften erzeugte er Krankheit, Not und Unglück und freute sich über jeden Todesfall, den er verursacht hatte.

自从法海来到金山寺以后,整个地区就接连发生了许多奇怪的事情,到处都是得怪病的人,医生们也束手无策,没人猜得到这其实是寺里住持和尚的邪恶把戏。 他看到其他人受苦,心中就幸灾乐祸。他人的欢乐、健康和幸福是他最难以忍受的。他的法力给人们带来的是疾病、灾难以及不幸,每当有人因此而死的时候,他就暗地里高兴。

Die Menschen vermuteten wohl, dass es ein böser Zauber sein mochte, der sich hinter diesen rätselhaften Vorgängen verbarg, eine Erklärung oder gar einen Verdacht hatte jedoch niemand. Hinter stillen Klostermauern, unerkannt von der Außenwelt, zog der hasserfüllte Schildkröten-Mensch immer weitere Kreise – nichts und niemand konnte ihm Einhalt gebieten. Auch seine Klosterbrüder wussten nichts von dem wilden Treiben ihres Abts.

人们也开始猜测,这连串的怪事背后定然隐藏着一个恶毒的巫师,但是却没有谁能看破这一切,哪怕是发现嫌疑。在金山寺与世隔绝的高墙背后,这个人形龟还在不断地祸害百姓——没有什么可以阻止他,就是他的师兄弟们也不知道这个所谓住持的种种恶行。

Und doch hielt sich, sehr zum Erstaunen des falschen Klosterbruders, das Ausmaß des Schadens, den er anzurichten versuchte, deutlich in Grenzen. Die Menschen von Hangzhou waren wohl stärker und resistenter gegen Krankheiten, als er dachte. Je mehr er sich mühte, desto wirkungsloser erschien sein Zauber. Oder gab es eine Macht, die sich ihm widersetzte. Lange Zeit fand Fa Hai keine Erklärung, bis einer seiner Klosterbrüder ihm eines Tages von einer Apotheke am Westsee erzählte…

即便如此,恶和尚的卑劣伎俩也无法完全得逞。杭州的百姓们抵抗疾病的能力比他想象的要强,他越是费劲,法力似乎就越弱,看来,有人能够克除他的法力。法海百思不得其解,直到后来他的师弟跟他提起了杭州西湖边上的那家药房……

Mehr zum Thema:

Tee und Medizin

Traditionelle Apotheken sind ein ebenso untrennbarer Bestandteil der Stadt Hangzhou, wie ihr Tee und die schönen Teehäuser. mehr...

Weitere Artikel
Xinhuanet Deutsch

Der böse Mönch und die Schildkröte

GERMAN.XINHUA.COM 2016-08-15 10:05:16

恶和尚与丑乌龟

Der Buddhismus ist eine der Hauptreligionen in China. Auch in der näheren Umgebung Hangzhous befinden sich einige buddhistische Heiligtümer, von denen das Lingyin-Kloster wohl das berühmteste ist. „Kloster der Seelenzuflucht“, so könnte man den chinesischen Namen „Lingyin Si“ in unsere Sprache übersetzen – vielleicht auch „Kloster der Wunder wirkenden Weltferne“. Es ist eine fast schon hörbare Stille und greifbare Weihe, durch die buddhistische Heiligtümer auch auf Menschen aus dem abendländischen Kulturkreis immer wieder eine ganz besondere Anziehungskraft ausüben. Räucherstäbchen, brennendes Papiergeld, in Gebete versunkene Menschen, die Allge- genwart der Drachen- und Phoenix-Symbolik – all das verleiht der Szenerie einen Hauch von Entrücktheit, Stillstand und Ewigkeit. Geheimnisvolle, in die Felsen gehauene „Feilai Feng“-Buddha-Figuren sind Stein gewordene Zeugen der Gemeinschaft religiösen menschlichen Geistes mit der Ewigkeit der Natur. Steinpagoden, Bildreliefs, Standbilder und Kaligraphien bilden eine harmonische Einheit mit den einzigartig schönen Gärten, den idyllischen Teichen und wunder- vollen, alten Bambuswäldern.

Das Lingyin-Kloster 灵隐寺

佛教是中国最主要的宗教之一。在杭州附近就能找到不少佛教寺庙,其中最著名的就是灵隐寺。灵隐寺译成德语的意思是“灵魂隐蔽之寺”,抑或是“远离尘嚣以见神迹的寺庙”。这种能听到的寂静和能感受的庄重,即便是来自西方国家的游客们也同样可以乐在其中。袅袅的熏香,燃烧的纸钱,朝拜的人群,还有随处可见的龙凤图案——所有这一切都为寺院平添几分梦 幻、沉寂和永恒的气息。飞来峰上那些充满神秘色彩的石佛,见证着人类宗教精神和恒久自然的曼妙结合。石塔、浮雕、塑像、书法,连同那些秀丽的园林,宜人的潭水和古老的竹林,共同构成了一幅和谐的画面。

Die Geschichte des Lingyin-Klosters weist zurück in die Epoche der östlichen Jin-Dynastie. Die buddhistische Lehre stammte ursprünglich aus der Region des heutigen Indien und wurde schon sehr früh von Missionaren nach Osten getragen. Der Mönch Huili war einer der ersten indischen Missionare, die so weit nach Osten vorgedrungen waren. Bereits im Jahr 328 unserer Zeitrechnung hatte er eine so beträchtliche Zahl von Anhängern um sich versammelt, dass er den Grundstein zum Bau des Lingyin-Klosters legen konnte, das noch heute eine der größten und reichsten buddhistischen Klosteranlagen Chinas ist. Er war davon überzeugt, dass der Berg, auf dem seine Tempelanlagen entstehen sollten, heilig sei – durch göttlichen Ratschluss und himmlische Kräfte an genau diesen Punkt der Erde getragen.

Tempelfragment im Lingyin-Kloster 灵隐寺庙宇一角

灵隐寺的历史要追溯到东晋时期。佛教起源于现在的印度,很早就传到中国。印度高僧慧理便是最早的传教者之一。早在公元328年,他就广纳门徒,这些人数可观的追随者们成为他创建灵隐寺的重要基础。灵隐寺及至今日仍是中国最大、最富有的寺庙之一。慧理深信,建寺的那座山是神圣的——正是神的旨意和上天的力量,分毫不差地选定了这个位置。

Während der Pogrome gegen die Buddhisten im neunten Jahrhundert wurden die Tempel weitgehend zerstört – um weniger als hundert Jahre später größer und schöner als je zu vor neu errichtet zu werden. In der Zeit des Wuyue-Königreichs gegen Anfang des 10. Jahrhunderts beteten über 3000 Mönche in den fast 300 Tempelhallen, Türmen und Pavillons des Klosters.

在9世纪佛教遭到压制的时候,这个寺庙也受到了严重的破坏——但是不出一个世纪,人们又把它翻修一新,使得它比以前更宏伟更漂亮。在10世纪初的吴越年间,有超过三千名僧人在近三百个殿堂、楼阁里修行。

Zur Mitte des 19. Jahrhunderts, während des Taiping-Aufstands, wurde das Lingying-Kloster ein zweites Mal fast vollständig zerstört und erst gegen Ende der Qing-Dynastie zu Beginn des 20. Jahrhunderts in der heutigen Gestalt neu aufgebaut. Dass das Kloster die Stürme der Kulturrevolution ebenso unbehelligt überstanden hat, wie auch die langen Kriegsjahre vor der Gründung der Volksrepublik China, ist nicht zuletzt der persönliche Verdienst des damaligen Premierministers Zhou Enlais, der sich sehr für die kulturellen Schätze eingesetzt hatte.

19世纪中期,也就是太平天国年间,灵隐寺遭到了史上第二次破坏。直到20世纪初清朝末年才被重修,也就是我们今天看到的样子。在文革年间 , 当时的总理周恩来力主文化保护,灵隐寺并没有受到太大的破坏。

Übergroße Buddhafiguren, darunter der „lachende Buddha“, füllen die Tempel, von denen die Halle der Himmelskönige einer der schönsten ist, fast völlig aus. Betende Menschen knien vor den Gottheiten, verbrennen Räucherstäbchen und bitten um Glück und Gesundheit für sich und ihre Lieben.

一个巨大的弥勒佛像几乎占据了整个天王殿。人们在佛像面前跪拜焚香,祈求自己的幸福、健康和爱情。

Das Jinshan-Kloster, ein weiteres östliches Heiligtum, war der Ausgangspunkt für die unheilvollen Dinge, die Leben und Glück der zwei Liebenden am Westsee jäh erschüttern sollten.

金山寺,另一座东方风格的寺庙,也是破坏西子湖畔许仙与素贞爱情和生活的起点。

Fa Hai, die boshafte Schildkröte lebte weiterhin im Westsee und sann auf Rache an Suzhen für die erteilte Schmach. Nie hatte Fa Hai die Hoffnung aufgegeben, den Grund des Sees zu verlassen und ebenso wie Suzhen in menschlicher Gestalt ein Leben auf dem Festland zu führen. Nicht Menschenliebe und hohe Ideale waren die Gründe, die Fa Hais Wunsch nährten, an das Ufer des Westsees zu ziehen, sondern Egoismus, Hass, Boshaftigkeit und Neid gegenüber den Menschenwesen, vor denen er sich wegen seiner Schildkrötengestalt schämte. Nein, nicht nur Suzhen, sondern das ganze menschliche Geschlecht sollte eines Tages dafür büßen, dass er so viele Jahre in dieser erbärmlichen Gestalt sein Leben fristen musste.

法海这只阴险的乌龟,依然待在西湖里,处心积虑地酝酿如何报复白素贞。他从未放弃过离开西湖的念头,也想和素贞一样,变成人生活在陆地上。但是吸引他的不是对人的热爱和友善,而是自私、仇恨、恶毒以及对人类的嫉妒。他为自己是只乌龟而感到羞耻。他想要素贞甚至整个人类为他多年来的耻辱付出代价。

Weil Fa Hai die Menschwerdung aus eigener Kraft nicht gelang, machte er sich auf den Weg in den Himmel, wo der höchste Buddha lebte. Durch dessen Macht sollte es gelingen, das Äußere eines Menschen anzunehmen. Doch statt mit dem Buddha zu sprechen, lauerte Fa Hai stundenlang vor dessen Tempel und wartete auf die Stunde der Nachtruhe. Bald, nachdem die letzten Lichter erloschen waren und alle Bewohner des Himmels sich zur Ruhe begeben hatten, schlich die Schildkröte in die Schlafgemächer des großen Buddhas.

由于仅凭自己的法力无法变成人,法海于是来到天上寻找如来佛祖。他妄图借助佛祖的力量将外表变成人形。但是他并没有直接去跟佛祖说,而是悄悄躲在寺里,直到夜深人静。灯火全熄,所有的神灵都休息了,这只乌龟偷偷地爬进如来佛的卧房。

„Bloß kein Geräusch“, sagte Fa Hai sich unentwegt, schlich an dem Schlafenden vorbei in die Kleiderkammer, nahm Mantel, Stab und Opferschale an sich und stahl sich geräuschlos davon.

“千万不要出声,” 法海对自己说。他经过沉睡的佛祖,钻进他的衣柜,偷走了袈裟、禅杖和金钵用来修炼。

Mit diesen göttlichen Insignien der Macht versehen war es für Fa Hai ein Leichtes, sich in einen Menschen zu verwandeln, zumindest äußerlich. Aus Fa Hai, der hässlichen Schildkröte wurde Fa Hai, der nicht minder hässliche „Mensch“. Seine Gestalt war so abstoßend, dass er vor sich selbst erschrak, als er sich zum ersten Mal im Spiegel des stillen Sees erblickte. Sein Äußeres war zum Spiegelbild seiner Seele geworden.

借用这些器物上的法力,法海至少在外表上变得像人了。可是,变成人形的法海和原来的乌龟一样丑。这副面孔十分可憎,即使他自己看到湖水中的倒影时, 也险些被这副尊容吓倒,外表正是他内心深处的真实写照。

Das ein solch abgrundtief hässlicher Mensch ganz gewiss keine Lebensgefährtin finden würde, schien Fa Hai nicht weiter zu stören. So machte er sich sogleich auf den Weg ins nahe Jinshan-Kloster, wo er erst einmal als Mönch untertauchen und von hier aus seine teuflischen Pläne in die Tat umsetzen wollte.

如此丑陋的人一般无法找到伴侣,但法海却全然不在乎。他前往金山寺,在那里剔发为僧,以便实施他那邪恶的计划。

Schon bald nach dem Eintritt in das Kloster begann Fa Hai damit, sich zum Wortführer unter den Mönchen aufzuspielen. Mit Boshaftigkeit und gezielten Intrigen säte er Zwietracht und Neid unter den Brüdern und machte sie sich dadurch derart gefügig, dass er sich von ihnen schon bald zum Abt ernennen ließ.

刚进寺院,法海就用花言巧语蛊惑那里的僧人。他不断地在和尚之间挑起是非争端,到了最后竟然所有的人都对他顺从起来,还推举他做寺里的住持。

Seit Fa Hai im Jinshan-Kloster lebte, ereigneten sich in der ganzen Region unerklärliche Dinge. Bisher völlig unbekannte Krankheiten suchten die Menschen heim und die ratlosen Ärzte der Umgebung hatten alle Hände voll zu tun. Niemand erahnte das böse Spiel des falschen Abtes. Dieser hatte eine diebische Freude daran, andere Menschen leiden zu sehen. Nichts schien ihm unerträglicher, als der Anblick fröhlich lachender, gesunder und glücklicher Menschen. Mit seinen magischen Kräften erzeugte er Krankheit, Not und Unglück und freute sich über jeden Todesfall, den er verursacht hatte.

自从法海来到金山寺以后,整个地区就接连发生了许多奇怪的事情,到处都是得怪病的人,医生们也束手无策,没人猜得到这其实是寺里住持和尚的邪恶把戏。 他看到其他人受苦,心中就幸灾乐祸。他人的欢乐、健康和幸福是他最难以忍受的。他的法力给人们带来的是疾病、灾难以及不幸,每当有人因此而死的时候,他就暗地里高兴。

Die Menschen vermuteten wohl, dass es ein böser Zauber sein mochte, der sich hinter diesen rätselhaften Vorgängen verbarg, eine Erklärung oder gar einen Verdacht hatte jedoch niemand. Hinter stillen Klostermauern, unerkannt von der Außenwelt, zog der hasserfüllte Schildkröten-Mensch immer weitere Kreise – nichts und niemand konnte ihm Einhalt gebieten. Auch seine Klosterbrüder wussten nichts von dem wilden Treiben ihres Abts.

人们也开始猜测,这连串的怪事背后定然隐藏着一个恶毒的巫师,但是却没有谁能看破这一切,哪怕是发现嫌疑。在金山寺与世隔绝的高墙背后,这个人形龟还在不断地祸害百姓——没有什么可以阻止他,就是他的师兄弟们也不知道这个所谓住持的种种恶行。

Und doch hielt sich, sehr zum Erstaunen des falschen Klosterbruders, das Ausmaß des Schadens, den er anzurichten versuchte, deutlich in Grenzen. Die Menschen von Hangzhou waren wohl stärker und resistenter gegen Krankheiten, als er dachte. Je mehr er sich mühte, desto wirkungsloser erschien sein Zauber. Oder gab es eine Macht, die sich ihm widersetzte. Lange Zeit fand Fa Hai keine Erklärung, bis einer seiner Klosterbrüder ihm eines Tages von einer Apotheke am Westsee erzählte…

即便如此,恶和尚的卑劣伎俩也无法完全得逞。杭州的百姓们抵抗疾病的能力比他想象的要强,他越是费劲,法力似乎就越弱,看来,有人能够克除他的法力。法海百思不得其解,直到后来他的师弟跟他提起了杭州西湖边上的那家药房……

Mehr zum Thema:

Tee und Medizin

Traditionelle Apotheken sind ein ebenso untrennbarer Bestandteil der Stadt Hangzhou, wie ihr Tee und die schönen Teehäuser. mehr...

010020071360000000000000011100001355908351