Tee und Medizin

茶与药

Traditionelle Apotheken sind ein ebenso untrennbarer Bestandteil der Stadt Hangzhou, wie ihr Tee und die schönen Teehäuser. Die Huqingyutang-Apotheke in der Dajing-Straße, 1847 von Hu Xueyan eingerichtet, war berühmt für ihre große Geschichte und ihr breites Anwendungsspektrum traditioneller chinesischer Medizin.

         在杭州,传统的中药店就如同茶叶与雅致的茶楼一样,是整个城市不可分割的一部分。位于大井巷的胡庆余堂,是胡雪岩在1847年创建的药店,因其悠久的历史以及对传统中医应用范围的大力拓展而极负盛名。

Apotheke bei Hangzhou 杭州的药店

In ihrer Vorhalle verkaufte man die Medikamente, die im hinteren Bereich hergestellt wurden. Seit 1989 ist die Apotheke ein Museum mit einer Gesamtfläche vom 3000 qm. Die Besucher können sich in großer Detailfülle über die Entstehung, Entwicklung und Anwendung der traditionellen chinesischen Medizin und deren Stellenwert in der chinesischen medizinischen Geschichte wie auch der Weltgeschichte der Medizin informieren.

        药店的后厅是制药的地方,顾客则可以在前堂买药。自1989年以来,这个药店已经变成了占地三千平米的博物馆。在这里,游客们可以详尽了解传统中医的发源、发展和应用,以及中医在中国乃至世界医学史上的重要地位。

Sehenswert ist auch das inmitten eines bezaubernden Parks gelegenen Teemuseum von Hangzhou. Die schöne und sehr informative Sammlung liefert dem Besucher ein breites Spektrum an Wissenswertem über Geschichte und Gegenwart des Teeanbaus und der großen Teekultur der Provinz Zhejiang.

        杭州还有值得一看的地方,那就是隐身于优雅园林之中的茶博物馆。在那里,精致而丰富的展藏能让参观者们充分了解到茶叶种植的历史和现状,感受浙江省悠远的茶文化。

Nicht weit entfernt von Hangzhou liegt Longjing, das Tal des Drachenbrunnens. Zwischen malerischen Bergen und grünen Laubwäldern wächst der berühmteste Tee Chinas. Ganz oben im Dorf, Touristen verirren sich fast nie dort hin, schimmert der eigentliche „alte“ Drachenbrunnen, der dem Dorf seinen Namen gab. Durch die Kulturrevolution völlig zerstört, wurde die Quelle erst vor wenigen Jahren wieder renoviert. Weil diese Quelle niemals versiegt, glaubten die Menschen, dass sie nur dem Mund eines Drachen entspringen könne. Drachen haben in China eine Vielfalt an Attributen. Sie symbolisieren Macht, Reichtum, Einfluss und Glück. Bisweilen kann man beobachten, wie sich Menschen an den Rand des Brunnens stellen, mit einem Stock im Wasser rühren und dann sehr konzentriert in das Becken blicken. In Longjing sagt man, dass demjenigen, der im bewegten Wasser des Brunnens einen Drachen erblickt, ein Leben lang Glück und Reichtum beschieden sei.

        离杭州市区不远,就是著名的龙井村。在如画一般的山脉和绿色的落叶林中,生长着中国最著名的茶——龙井。在村子的最上头才是真正意义上的“老”龙井,也是村名的由来,但是游客一般找不到这个地方。这口井曾一度被毁,直到近几年才又重新修好。因为这井从来没有干涸过,所以人们相信井水是从一条龙的口中喷出的。在中国,龙具有多重含义,它是权力、财富、名声以及幸福的象征。时常可以看到很多人站在井边,用一根木棍搅动井水,然后聚精会神地观察水的变化。据说,谁在搅动井水时看到龙的身影,就会有好运和财富终身相伴。

Teehaus in Longqing 龙井的茶楼

Ein gemütliches Teehaus inmitten grüner Gartenanlagen lädt die Besucher heute zum Verweilen ein. Schon Qing-Kaiser Qianlong liebte diesen Ort und hielt so große Stücke auf den feinen grünen Tee aus Longjing, dass er 18 der edelsten Teebäume des Dorfes unter seinen ganz persönlichen kaiserlichen Schutz stellte. Noch heute sind diese Bäume der größte Stolz Longjings und zugleich eine sehr lukrative Einnahmequelle. Für 100 Gramm des feinsten Tees werden bei den jährlichen Auktionen des Dorfes Preise von über 14.000 Euro erzielt.

        在翠绿的园林中央有一座舒适的茶馆,游客可以在此驻足停留。早在清朝年间,乾隆皇帝就非常喜欢这个地方。他在龙井村划出了一大片土地来种植上等的茶树,他还特地精选出18株给予皇家级别的保护。如今这些茶树仍是龙井人最大的骄傲,同时也成为他们非常可观的收入来源。在村子一年一度的拍卖会上,100克最顶级的茶叶价格甚至会高达14000欧元。

Es waren Jahre des Glücks und der Liebe für Suzhen und Xian. Es war Suzhens Idee, ganz in der Nähe des Westsees eine Apotheke für traditionelle Medizin zu eröffnen. Ihre Liebe zu den Menschen und das Mitleid mit Kranken und Schwachen war der Grund für ihre Beschäftigung mit der traditionellen medizinischen Weisheitslehre. Den magischen Fähigkeiten der unsterblichen Göttin und ihren rasch wachsenden wissenschaftlichen Kenntnissen war es zu verdanken, dass ihre Medikamente und Heilmethoden schon sehr bald große Berühmtheit im ganzen Land erlangte. Die Menschen kamen oft von weit her, weil sie von der wundertätigen Wirkung der Hangzhouer Arzneien gehört hatten. Trotz der niedrigen Preise – Bedürftige erhielten ihre Medikamente völlig kostenlos – gelangten Suzhen und Xian schon bald zu beachtlichem Wohlstand.

        许仙和素贞度过了几年幸福快乐的爱情生活。在素贞的建议下,他们在西湖边上开了一家中药店,出于对人们的关爱和对病痛者的同情,素贞留心学习了许多中医药的知识。她本身具有的神力和迅速积累的医疗知识,使得药店的医术和药方很快就传遍全国,不少人远道而来,就是为了试一下杭州名药的功效。尽管药价低廉——而且对很多急症患者是不收钱的,素贞和许仙还是在不久之后就变得十分富足。

Ihre beste Freundin Xiao Qing, die grüne Dame hatte sich in der Nachbarschaft der Apotheke, ganz nah am See, eine kleine Wohnung gekauft. Sie liebte es, abends beim Tee mit Suzhen und Xian zusammen zu sein – mal plaudernd und lachend, mal nachdenklich und still. Suzhen war froh, dass Qing sie auch bei der Arbeit in der Apotheke tatkräftig unterstützte, denn mittlerweile war ihr Geschäft so bekannt geworden, dass sie und Xian die ganze Arbeit wohl kaum noch alleine bewältigt hätten. Da auch Xiao Qing über magische Kräfte verfügte, war sie eine ganz besonders wichtige Helferin und Vertraute, mit der Suzhen sich regelmäßig über die Zusammensetzung bestimmter Medikamente austauschen konnte.

        他们最好的朋友小青,就在西湖边的药店附近买了一个小房子。她非常喜欢晚上和素贞许仙夫妇一起喝茶,或是打趣说笑,或是沉默静思。素贞看到小青愿意在药店助一臂之力,自是十分欢喜,因为他们的药店名声在外,病人实在太多,有时根本忙不过来。而且小青也通法力,是一个非常得力的助手,她值得信任,经常与素贞一起商量药方的配制问题。

Die Menschen liebten Suzhen und Xian wegen ihres freundlichen Wesens, ihrer Großzügigkeit und zuvorkommenden Hilfsbereitschaft. Oft sah man sie auf den Inseln am See, auf der Seepromenade oder bei der zerbrochenen Bücke spazieren gehen – Hand in Hand, fröhlich lachend und scherzend. „Heute siehst du besonders glücklich aus, Liebste.“ Die Sonne schien und das kleine Teehaus auf der „Insel der kleinen Ozeane“ war gut besucht.

        由于待人友善、慷慨大方和热心肠,大家都非常喜欢素贞和许仙。人们常常可以看到,他们或是在湖心岛上,或是在湖边小路,或是在断桥边款款散步——手牵着手,微笑低语。“你今天看上去格外开心,我的娘子。” 阳光明媚的时候,到“小瀛洲”的茶馆里饮茶,感觉分外惬意。

Suzhen nippte lächelnd an einer Tasse mit grünem Tee. „Das hast du aber schön beobachtet, lieber Xian“, schmunzelte Suzhen. „Heute geht es mir wirklich ganz ausgezeichnet. Ich habe auch eine besondere Überraschung für dich.“ Bei diesen Worten lächelte sie selig. „Wir werden bald Kinderschuhe kaufen müssen“, sagte sie strahlend. Xian konnte seine Freude kaum fassen. Er neigte sich zu seiner Schönen hinüber, nahm sie sanft in seine Arme und küsste sie auf die Stirn. „Was kann nun unser Glück noch trüben“, flüsterte er zärtlich – nicht ahnend, welches Unheil sich gerade in dieser Stunde über ihnen zusammenbraute.

       素贞微笑着呷了一口绿茶。“你好眼力,亲爱的许仙,” 她说,“我今天确实特别高兴,有一份惊喜要带给你。” 说这番话的时候,她满面春风。“我们不久就需要买童鞋了。” 许仙难以抑制心中的喜悦。他坐到自己的美人身边,温柔地将她揽入怀抱,亲吻着她的额头。“ 现在还有什么能妨碍我们的幸福呢?” 他柔声说道—— 殊不知,这时候灾难正在悄悄来临。

 

(Quelle: "Im Zauber der weißen Schlange Magische Einblicke in ein geheimnisvolles Land" vom Verlag Foreign Language Teaching and Research Press)

(Alle Inhalte sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitere Verbreitung, auch in Teilen ist ausdrücklich untersagt. )

 

Mehr zum Thema:

Die weiße Frau

Nach Bai Juyi, dem berühmten Dichter der Tang-Dynastie ist einer der beiden Dämme benannt, die den Westsee in drei Bereiche teilt. Die Poesie der Landschaft verlangt buchstäblich nach sprachlichem Ausdruck.mehr...

Weitere Artikel

Tee und Medizin

GERMAN.XINHUA.COM 2016-04-25 11:15:12

茶与药

Traditionelle Apotheken sind ein ebenso untrennbarer Bestandteil der Stadt Hangzhou, wie ihr Tee und die schönen Teehäuser. Die Huqingyutang-Apotheke in der Dajing-Straße, 1847 von Hu Xueyan eingerichtet, war berühmt für ihre große Geschichte und ihr breites Anwendungsspektrum traditioneller chinesischer Medizin.

         在杭州,传统的中药店就如同茶叶与雅致的茶楼一样,是整个城市不可分割的一部分。位于大井巷的胡庆余堂,是胡雪岩在1847年创建的药店,因其悠久的历史以及对传统中医应用范围的大力拓展而极负盛名。

Apotheke bei Hangzhou 杭州的药店

In ihrer Vorhalle verkaufte man die Medikamente, die im hinteren Bereich hergestellt wurden. Seit 1989 ist die Apotheke ein Museum mit einer Gesamtfläche vom 3000 qm. Die Besucher können sich in großer Detailfülle über die Entstehung, Entwicklung und Anwendung der traditionellen chinesischen Medizin und deren Stellenwert in der chinesischen medizinischen Geschichte wie auch der Weltgeschichte der Medizin informieren.

        药店的后厅是制药的地方,顾客则可以在前堂买药。自1989年以来,这个药店已经变成了占地三千平米的博物馆。在这里,游客们可以详尽了解传统中医的发源、发展和应用,以及中医在中国乃至世界医学史上的重要地位。

Sehenswert ist auch das inmitten eines bezaubernden Parks gelegenen Teemuseum von Hangzhou. Die schöne und sehr informative Sammlung liefert dem Besucher ein breites Spektrum an Wissenswertem über Geschichte und Gegenwart des Teeanbaus und der großen Teekultur der Provinz Zhejiang.

        杭州还有值得一看的地方,那就是隐身于优雅园林之中的茶博物馆。在那里,精致而丰富的展藏能让参观者们充分了解到茶叶种植的历史和现状,感受浙江省悠远的茶文化。

Nicht weit entfernt von Hangzhou liegt Longjing, das Tal des Drachenbrunnens. Zwischen malerischen Bergen und grünen Laubwäldern wächst der berühmteste Tee Chinas. Ganz oben im Dorf, Touristen verirren sich fast nie dort hin, schimmert der eigentliche „alte“ Drachenbrunnen, der dem Dorf seinen Namen gab. Durch die Kulturrevolution völlig zerstört, wurde die Quelle erst vor wenigen Jahren wieder renoviert. Weil diese Quelle niemals versiegt, glaubten die Menschen, dass sie nur dem Mund eines Drachen entspringen könne. Drachen haben in China eine Vielfalt an Attributen. Sie symbolisieren Macht, Reichtum, Einfluss und Glück. Bisweilen kann man beobachten, wie sich Menschen an den Rand des Brunnens stellen, mit einem Stock im Wasser rühren und dann sehr konzentriert in das Becken blicken. In Longjing sagt man, dass demjenigen, der im bewegten Wasser des Brunnens einen Drachen erblickt, ein Leben lang Glück und Reichtum beschieden sei.

        离杭州市区不远,就是著名的龙井村。在如画一般的山脉和绿色的落叶林中,生长着中国最著名的茶——龙井。在村子的最上头才是真正意义上的“老”龙井,也是村名的由来,但是游客一般找不到这个地方。这口井曾一度被毁,直到近几年才又重新修好。因为这井从来没有干涸过,所以人们相信井水是从一条龙的口中喷出的。在中国,龙具有多重含义,它是权力、财富、名声以及幸福的象征。时常可以看到很多人站在井边,用一根木棍搅动井水,然后聚精会神地观察水的变化。据说,谁在搅动井水时看到龙的身影,就会有好运和财富终身相伴。

Teehaus in Longqing 龙井的茶楼

Ein gemütliches Teehaus inmitten grüner Gartenanlagen lädt die Besucher heute zum Verweilen ein. Schon Qing-Kaiser Qianlong liebte diesen Ort und hielt so große Stücke auf den feinen grünen Tee aus Longjing, dass er 18 der edelsten Teebäume des Dorfes unter seinen ganz persönlichen kaiserlichen Schutz stellte. Noch heute sind diese Bäume der größte Stolz Longjings und zugleich eine sehr lukrative Einnahmequelle. Für 100 Gramm des feinsten Tees werden bei den jährlichen Auktionen des Dorfes Preise von über 14.000 Euro erzielt.

        在翠绿的园林中央有一座舒适的茶馆,游客可以在此驻足停留。早在清朝年间,乾隆皇帝就非常喜欢这个地方。他在龙井村划出了一大片土地来种植上等的茶树,他还特地精选出18株给予皇家级别的保护。如今这些茶树仍是龙井人最大的骄傲,同时也成为他们非常可观的收入来源。在村子一年一度的拍卖会上,100克最顶级的茶叶价格甚至会高达14000欧元。

Es waren Jahre des Glücks und der Liebe für Suzhen und Xian. Es war Suzhens Idee, ganz in der Nähe des Westsees eine Apotheke für traditionelle Medizin zu eröffnen. Ihre Liebe zu den Menschen und das Mitleid mit Kranken und Schwachen war der Grund für ihre Beschäftigung mit der traditionellen medizinischen Weisheitslehre. Den magischen Fähigkeiten der unsterblichen Göttin und ihren rasch wachsenden wissenschaftlichen Kenntnissen war es zu verdanken, dass ihre Medikamente und Heilmethoden schon sehr bald große Berühmtheit im ganzen Land erlangte. Die Menschen kamen oft von weit her, weil sie von der wundertätigen Wirkung der Hangzhouer Arzneien gehört hatten. Trotz der niedrigen Preise – Bedürftige erhielten ihre Medikamente völlig kostenlos – gelangten Suzhen und Xian schon bald zu beachtlichem Wohlstand.

        许仙和素贞度过了几年幸福快乐的爱情生活。在素贞的建议下,他们在西湖边上开了一家中药店,出于对人们的关爱和对病痛者的同情,素贞留心学习了许多中医药的知识。她本身具有的神力和迅速积累的医疗知识,使得药店的医术和药方很快就传遍全国,不少人远道而来,就是为了试一下杭州名药的功效。尽管药价低廉——而且对很多急症患者是不收钱的,素贞和许仙还是在不久之后就变得十分富足。

Ihre beste Freundin Xiao Qing, die grüne Dame hatte sich in der Nachbarschaft der Apotheke, ganz nah am See, eine kleine Wohnung gekauft. Sie liebte es, abends beim Tee mit Suzhen und Xian zusammen zu sein – mal plaudernd und lachend, mal nachdenklich und still. Suzhen war froh, dass Qing sie auch bei der Arbeit in der Apotheke tatkräftig unterstützte, denn mittlerweile war ihr Geschäft so bekannt geworden, dass sie und Xian die ganze Arbeit wohl kaum noch alleine bewältigt hätten. Da auch Xiao Qing über magische Kräfte verfügte, war sie eine ganz besonders wichtige Helferin und Vertraute, mit der Suzhen sich regelmäßig über die Zusammensetzung bestimmter Medikamente austauschen konnte.

        他们最好的朋友小青,就在西湖边的药店附近买了一个小房子。她非常喜欢晚上和素贞许仙夫妇一起喝茶,或是打趣说笑,或是沉默静思。素贞看到小青愿意在药店助一臂之力,自是十分欢喜,因为他们的药店名声在外,病人实在太多,有时根本忙不过来。而且小青也通法力,是一个非常得力的助手,她值得信任,经常与素贞一起商量药方的配制问题。

Die Menschen liebten Suzhen und Xian wegen ihres freundlichen Wesens, ihrer Großzügigkeit und zuvorkommenden Hilfsbereitschaft. Oft sah man sie auf den Inseln am See, auf der Seepromenade oder bei der zerbrochenen Bücke spazieren gehen – Hand in Hand, fröhlich lachend und scherzend. „Heute siehst du besonders glücklich aus, Liebste.“ Die Sonne schien und das kleine Teehaus auf der „Insel der kleinen Ozeane“ war gut besucht.

        由于待人友善、慷慨大方和热心肠,大家都非常喜欢素贞和许仙。人们常常可以看到,他们或是在湖心岛上,或是在湖边小路,或是在断桥边款款散步——手牵着手,微笑低语。“你今天看上去格外开心,我的娘子。” 阳光明媚的时候,到“小瀛洲”的茶馆里饮茶,感觉分外惬意。

Suzhen nippte lächelnd an einer Tasse mit grünem Tee. „Das hast du aber schön beobachtet, lieber Xian“, schmunzelte Suzhen. „Heute geht es mir wirklich ganz ausgezeichnet. Ich habe auch eine besondere Überraschung für dich.“ Bei diesen Worten lächelte sie selig. „Wir werden bald Kinderschuhe kaufen müssen“, sagte sie strahlend. Xian konnte seine Freude kaum fassen. Er neigte sich zu seiner Schönen hinüber, nahm sie sanft in seine Arme und küsste sie auf die Stirn. „Was kann nun unser Glück noch trüben“, flüsterte er zärtlich – nicht ahnend, welches Unheil sich gerade in dieser Stunde über ihnen zusammenbraute.

       素贞微笑着呷了一口绿茶。“你好眼力,亲爱的许仙,” 她说,“我今天确实特别高兴,有一份惊喜要带给你。” 说这番话的时候,她满面春风。“我们不久就需要买童鞋了。” 许仙难以抑制心中的喜悦。他坐到自己的美人身边,温柔地将她揽入怀抱,亲吻着她的额头。“ 现在还有什么能妨碍我们的幸福呢?” 他柔声说道—— 殊不知,这时候灾难正在悄悄来临。

 

(Quelle: "Im Zauber der weißen Schlange Magische Einblicke in ein geheimnisvolles Land" vom Verlag Foreign Language Teaching and Research Press)

(Alle Inhalte sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitere Verbreitung, auch in Teilen ist ausdrücklich untersagt. )

 

Mehr zum Thema:

Die weiße Frau

Nach Bai Juyi, dem berühmten Dichter der Tang-Dynastie ist einer der beiden Dämme benannt, die den Westsee in drei Bereiche teilt. Die Poesie der Landschaft verlangt buchstäblich nach sprachlichem Ausdruck.mehr...

010020071360000000000000011100001353093611