Hochzeit

婚礼

Wer heute auf den Uferpromenaden oder entlang der Inselpfade des Westsees schlendert, kann recht oft jungen Hochzeitspaaren begegnen, die sich in der Art der Kleidung kaum von westlichen Brautleuten unterscheiden: Die Braut ganz in Weiß, der Bräutigam im eleganten, meist schwarzen Anzug. Was uns heute fast selbstverständlich erscheint, ist in Wirklichkeit überraschend, denn Weiß und Schwarz sind in China Farben der Trauer und des Todes. Bei der „Yingqin“, der chinesischen Hochzeit dominierten in alten Zeiten die bunten Farben, allen voran Rot, die Farbe der Freude. Das Brautpaar war in Rot gekleidet, das ganze Haus in leuchtend roten Farben dekoriert, rote Glückssymbole, rote Papierlaternen, rot, wohin das Auge blickte.

        如今在西湖堤畔散步的时候,经常能见到新婚燕尔的年轻夫妇,他们的衣着几乎和西方世界无异:新娘披一身白色婚纱,新郎往往穿着华贵的黑色西装。对我们西方人来说这也许稀松平常,但在传统中国,迎亲要穿红色——所谓的喜庆之色。新婚夫妇穿的是红色服饰,整个房子也都以大红装饰,红色的喜字,红色的灯笼,放眼望去,红彤彤一片。

Die Hochzeit war im alten China eine Zeremonie voll Poesie und volkstümlicher Tiefe. Üblicherweise kannten sich die beiden jungen Leute vor dem Tag der Eheschließung noch gar nicht persönlich. Das Mädchen durfte den Bräutigam vor der Hochzeit nicht sehen. Wenn die Familie des Bräutigams die mit einem roten Schleier bedeckte Braut im Haus ihrer Familie abholte, begann diese zu weinen, um den Schmerz über die Trennung von ihrer Familie auszudrücken.

        在古老的中国,婚礼是一场极富诗意和民俗风情的仪式。通常,新婚夫妇在婚前彼此素未谋面。女方不允许在婚礼前让新郎看到新娘的脸。当男方将披着红盖头的新娘从娘家接走的时候,新娘就开始哭泣,表达自己与家人离别的苦痛。

Luxun-Themenpark bei Shaoxing: Entführung der Braut am Hochzeitsabend

绍兴鲁迅主题公园:新婚之夜抢新娘

Zur Eröffnung der eigentlichen Feierlichkeiten schritt die Braut über ein Becken, in dem ein offenes Feuer entzündet war. Dadurch sollte alles Dunkle der Vergangenheit verbrannt und nur das reine Glück in die Ehe eingebracht werden. Das Paar fand sich daraufhin zum traditionellen Kotau im Haus des Mannes ein, um Himmel und Erde, den Eltern und sich selbst gegenseitig zu huldigen. Im „Dongfang“, also dem Hochzeitszimmer, durfte der Bräutigam dann endlich den roten Schleier lüften und zum ersten Mal seine Ehefrau von Angesicht zu Angesicht sehen.

        象征着以前的烦恼全部都被化为灰烬,婚姻将是幸福的新开始。之后,新人们要在男方家里行跪拜礼,一拜天地,二拜父母高堂,最后是夫妻对拜。进入“洞房”之后,新郎终于可以掀开新娘的红盖头,第一次与自己的妻子四目相对。

Beim abendlichen Hochzeitsbankett war es die Aufgabe der Braut, den Gästen den ersten Schnaps einzuschenken. Besonders fröhlich ging es beim abschließenden „Nao Dongfang“ zu, bei dem die Brautleute teils knifflige, teils lustige Aufgaben zu lösen hatten. Insbesondere in der Region um Hangzhou war es oft auch Sitte, dass die Gäste die Braut zum Schein entführten. Der Bräutigam hatte die verlorene Geliebte dann zu suchen und bei den „Entführern“ gegen Geschenke, Essen und Trinken wieder einzulösen.

        当晚还要大宴宾客,新娘要向每位到访的来宾敬酒。特别有意思的是最后的“闹洞房”。新婚夫妇必须完成各种又难做又有趣的任务。尤其是在杭州地区常有这样的习俗,客人们假装绑架了新娘,新郎必须找回自己的爱人,为此不得不用礼物、美食和佳酿来换回新娘。

Eine etwas andere Hochzeit feierten Bai Suzhen und Xu Xian, denn Suzhen lebte ohne Eltern, ganz alleine und zurückgezogen in ihren Häuschen am Ufer des Westsees. So gar nicht traditionell – und doch feierten sie ein Fest, von dem die Menschen von Hangzhou noch lange reden sollten. Viele erschraken, weil Suzhen, die Göttin aus dem Westsee, ganz in weiß, der Farbe des Todes gekleidet war, doch noch nie zuvor hatte je ein menschliches Auge so eine schöne und reine Braut gesehen. Auch Xian sah in seiner prächtigen, roten Seidenweste und seinem bunten, traditionellen Kopfschmuck fast wie ein junger Gott aus. Das sehr private aber geschmackvolle Fest mit geladenen Gästen, herrlichem Bankett, Reiswein und Schnaps, Musik und Tanz dauerte bis in die tiefe Nacht. Dennoch fürchteten die Menschen, dass die weiße Farbe des Hochzeitskleides nichts Gutes verheißen würde.

        许仙和素贞的婚礼与众不同。因为素贞没有双亲, 她不过是孑然一身住在西湖边的小房子里。婚礼虽不是按照传统仪式来操办——但仍像节日一样隆重,杭州的百姓们还会常常提起。素贞身着一袭白色的衣裙,这可是办丧事的颜色,让很多人都吃了一惊。但是他们从来都没有见过如此美丽的新娘。许仙穿着华丽的红色丝绸马褂,戴上彩色的头冠,看上去就像一个风华绝代的神仙。受邀的宾客们来到这个低调却极富品位的婚宴,在美食与好酒的带动下,一直庆祝到深夜。尽管如此,很多人还是不禁担心白色的礼服会带来厄运。

Noch am Abend des Tages, als Xian seine Suzhen zum ersten Mal in die Augen geblickt hatte, hatten sich die Beiden das Versprechen gegeben, Leben, Schicksal und Liebe für immer teilen zu wollen. Stärker als alle gesellschaftlichen Erfordernisse und Zwänge war die Macht der Gefühle. Xian hatte es nicht leicht, seinen Eltern den endgültigen Entschluss mitzuteilen. Zunächst waren diese tief empört gewesen, weil sie auf so eine wichtige Entscheidung ihres Sohnes keinen Einfluss nehmen konnten. Als sie jedoch die schöne und liebenswer- te weiße Frau zum ersten Mal vor sich sahen, waren sie überwältigt und schlossen Suzhen sogleich in ihr Herz.

        就在这个晚上,当成为夫妻的许仙与素贞深情对视的时候,他们就用眼神彼此给予了承诺,同甘共苦,永远相爱。情感的力量超越世俗社会所有的道德要求和束缚。对许仙来说,要告诉父母自己的决定并不是件容易的事。一开始二老十分生气,因为他们在儿子的终身大事上没有能施加什么影响。可是,当美丽而又贤淑的白娘子站在他们面前的时候,他们便心平气和了,从心 底里接纳了白素贞。

 

(Quelle: "Im Zauber der weißen Schlange Magische Einblicke in ein geheimnisvolles Land" vom Verlag Foreign Language Teaching and Research Press)

(Alle Inhalte sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitere Verbreitung, auch in Teilen ist ausdrücklich untersagt. )

 

Mehr zum Thema:

Die weiße Frau

Nach Bai Juyi, dem berühmten Dichter der Tang-Dynastie ist einer der beiden Dämme benannt, die den Westsee in drei Bereiche teilt. Die Poesie der Landschaft verlangt buchstäblich nach sprachlichem Ausdruck.mehr...

Weitere Artikel
Xinhuanet Deutsch

Hochzeit

GERMAN.XINHUA.COM 2016-04-05 13:19:30

婚礼

Wer heute auf den Uferpromenaden oder entlang der Inselpfade des Westsees schlendert, kann recht oft jungen Hochzeitspaaren begegnen, die sich in der Art der Kleidung kaum von westlichen Brautleuten unterscheiden: Die Braut ganz in Weiß, der Bräutigam im eleganten, meist schwarzen Anzug. Was uns heute fast selbstverständlich erscheint, ist in Wirklichkeit überraschend, denn Weiß und Schwarz sind in China Farben der Trauer und des Todes. Bei der „Yingqin“, der chinesischen Hochzeit dominierten in alten Zeiten die bunten Farben, allen voran Rot, die Farbe der Freude. Das Brautpaar war in Rot gekleidet, das ganze Haus in leuchtend roten Farben dekoriert, rote Glückssymbole, rote Papierlaternen, rot, wohin das Auge blickte.

        如今在西湖堤畔散步的时候,经常能见到新婚燕尔的年轻夫妇,他们的衣着几乎和西方世界无异:新娘披一身白色婚纱,新郎往往穿着华贵的黑色西装。对我们西方人来说这也许稀松平常,但在传统中国,迎亲要穿红色——所谓的喜庆之色。新婚夫妇穿的是红色服饰,整个房子也都以大红装饰,红色的喜字,红色的灯笼,放眼望去,红彤彤一片。

Die Hochzeit war im alten China eine Zeremonie voll Poesie und volkstümlicher Tiefe. Üblicherweise kannten sich die beiden jungen Leute vor dem Tag der Eheschließung noch gar nicht persönlich. Das Mädchen durfte den Bräutigam vor der Hochzeit nicht sehen. Wenn die Familie des Bräutigams die mit einem roten Schleier bedeckte Braut im Haus ihrer Familie abholte, begann diese zu weinen, um den Schmerz über die Trennung von ihrer Familie auszudrücken.

        在古老的中国,婚礼是一场极富诗意和民俗风情的仪式。通常,新婚夫妇在婚前彼此素未谋面。女方不允许在婚礼前让新郎看到新娘的脸。当男方将披着红盖头的新娘从娘家接走的时候,新娘就开始哭泣,表达自己与家人离别的苦痛。

Luxun-Themenpark bei Shaoxing: Entführung der Braut am Hochzeitsabend

绍兴鲁迅主题公园:新婚之夜抢新娘

Zur Eröffnung der eigentlichen Feierlichkeiten schritt die Braut über ein Becken, in dem ein offenes Feuer entzündet war. Dadurch sollte alles Dunkle der Vergangenheit verbrannt und nur das reine Glück in die Ehe eingebracht werden. Das Paar fand sich daraufhin zum traditionellen Kotau im Haus des Mannes ein, um Himmel und Erde, den Eltern und sich selbst gegenseitig zu huldigen. Im „Dongfang“, also dem Hochzeitszimmer, durfte der Bräutigam dann endlich den roten Schleier lüften und zum ersten Mal seine Ehefrau von Angesicht zu Angesicht sehen.

        象征着以前的烦恼全部都被化为灰烬,婚姻将是幸福的新开始。之后,新人们要在男方家里行跪拜礼,一拜天地,二拜父母高堂,最后是夫妻对拜。进入“洞房”之后,新郎终于可以掀开新娘的红盖头,第一次与自己的妻子四目相对。

Beim abendlichen Hochzeitsbankett war es die Aufgabe der Braut, den Gästen den ersten Schnaps einzuschenken. Besonders fröhlich ging es beim abschließenden „Nao Dongfang“ zu, bei dem die Brautleute teils knifflige, teils lustige Aufgaben zu lösen hatten. Insbesondere in der Region um Hangzhou war es oft auch Sitte, dass die Gäste die Braut zum Schein entführten. Der Bräutigam hatte die verlorene Geliebte dann zu suchen und bei den „Entführern“ gegen Geschenke, Essen und Trinken wieder einzulösen.

        当晚还要大宴宾客,新娘要向每位到访的来宾敬酒。特别有意思的是最后的“闹洞房”。新婚夫妇必须完成各种又难做又有趣的任务。尤其是在杭州地区常有这样的习俗,客人们假装绑架了新娘,新郎必须找回自己的爱人,为此不得不用礼物、美食和佳酿来换回新娘。

Eine etwas andere Hochzeit feierten Bai Suzhen und Xu Xian, denn Suzhen lebte ohne Eltern, ganz alleine und zurückgezogen in ihren Häuschen am Ufer des Westsees. So gar nicht traditionell – und doch feierten sie ein Fest, von dem die Menschen von Hangzhou noch lange reden sollten. Viele erschraken, weil Suzhen, die Göttin aus dem Westsee, ganz in weiß, der Farbe des Todes gekleidet war, doch noch nie zuvor hatte je ein menschliches Auge so eine schöne und reine Braut gesehen. Auch Xian sah in seiner prächtigen, roten Seidenweste und seinem bunten, traditionellen Kopfschmuck fast wie ein junger Gott aus. Das sehr private aber geschmackvolle Fest mit geladenen Gästen, herrlichem Bankett, Reiswein und Schnaps, Musik und Tanz dauerte bis in die tiefe Nacht. Dennoch fürchteten die Menschen, dass die weiße Farbe des Hochzeitskleides nichts Gutes verheißen würde.

        许仙和素贞的婚礼与众不同。因为素贞没有双亲, 她不过是孑然一身住在西湖边的小房子里。婚礼虽不是按照传统仪式来操办——但仍像节日一样隆重,杭州的百姓们还会常常提起。素贞身着一袭白色的衣裙,这可是办丧事的颜色,让很多人都吃了一惊。但是他们从来都没有见过如此美丽的新娘。许仙穿着华丽的红色丝绸马褂,戴上彩色的头冠,看上去就像一个风华绝代的神仙。受邀的宾客们来到这个低调却极富品位的婚宴,在美食与好酒的带动下,一直庆祝到深夜。尽管如此,很多人还是不禁担心白色的礼服会带来厄运。

Noch am Abend des Tages, als Xian seine Suzhen zum ersten Mal in die Augen geblickt hatte, hatten sich die Beiden das Versprechen gegeben, Leben, Schicksal und Liebe für immer teilen zu wollen. Stärker als alle gesellschaftlichen Erfordernisse und Zwänge war die Macht der Gefühle. Xian hatte es nicht leicht, seinen Eltern den endgültigen Entschluss mitzuteilen. Zunächst waren diese tief empört gewesen, weil sie auf so eine wichtige Entscheidung ihres Sohnes keinen Einfluss nehmen konnten. Als sie jedoch die schöne und liebenswer- te weiße Frau zum ersten Mal vor sich sahen, waren sie überwältigt und schlossen Suzhen sogleich in ihr Herz.

        就在这个晚上,当成为夫妻的许仙与素贞深情对视的时候,他们就用眼神彼此给予了承诺,同甘共苦,永远相爱。情感的力量超越世俗社会所有的道德要求和束缚。对许仙来说,要告诉父母自己的决定并不是件容易的事。一开始二老十分生气,因为他们在儿子的终身大事上没有能施加什么影响。可是,当美丽而又贤淑的白娘子站在他们面前的时候,他们便心平气和了,从心 底里接纳了白素贞。

 

(Quelle: "Im Zauber der weißen Schlange Magische Einblicke in ein geheimnisvolles Land" vom Verlag Foreign Language Teaching and Research Press)

(Alle Inhalte sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitere Verbreitung, auch in Teilen ist ausdrücklich untersagt. )

 

Mehr zum Thema:

Die weiße Frau

Nach Bai Juyi, dem berühmten Dichter der Tang-Dynastie ist einer der beiden Dämme benannt, die den Westsee in drei Bereiche teilt. Die Poesie der Landschaft verlangt buchstäblich nach sprachlichem Ausdruck.mehr...

010020071360000000000000011100001352511631