Xinhuanet Deutsch

Feature: Deutsche Sinologin präsentiert erste vollständige Übersetzung von Chinas Kronjuwelen-Klassiker

German.xinhuanet.com | 18-08-2017 10:01:12 | 新华网

BERLIN, 16. August (Xinhuanet) -- „Es ist als wäre das Nibelungenlied in der Gestalt von Tolkiens ‚Herr der Ringe‘ auf uns gekommen; ‚Game of Thrones‘ ist Kindergarten dagegen.“

Dies war die Vorstellung von Chinas antiker Kronjuwelen-Literatur, der Roman Die Drei Reiche, von der deutschen Zeitung Die Welt in einem Artikel, folgend auf die Veröffentlichung der ersten vollständigen deutschen Übersetzung des Klassikers von der Sinologin Eva Schestag.

Vor dieser Ausgabe, die Anfang des Jahres vom S. Fisher Verlag mit dem Namen Die Drei Reiche (auf Englisch Three Kingdoms) präsentiert wurde, wurden von dem Sinologen Franz Kuhn nur 35 von insgesamt 120 Kapiteln in der Mitte des 20. Jahrhunderts ins Deutsche übersetzt.

„Es versteht sich von selbst, dass es eine Ehre und Freude zur gleichen Zeit war, eine Chance zu haben, der Übersetzung dieses Buches sechs Jahre zu widmen“, sagte Schestag gegenüber Xinhua in einem inklusiven Interview, und fügte hinzu, dass die Bedeutung dieses Klassikers sowie das Fehlen einer deutschen Übersetzung in voller Länge die Motivationen hinter ihrer Arbeit waren.

„Es ist ein einzigartiger Schlüssel zu seiner Kultur“, sagte sie. Außerdem ist der Roman in China so populär, dass die Geschichte der Drei Reiche auch in der modernen Zeit durch eine Reihe von Medieninterpretationen lebendig geworden ist, darunter Filme, TV-Serien, Videospiele und Brettspiele, schrieb Schestag in dem Nachwort ihres Buches.

Rückblickend auf den Übersetzungsprozess erinnerte sich Schestag immer noch daran, was für eine gewaltige Aufgabe es erschien, als sie anfing. „Es hat mir fast den Atem genommen, als ich Seite 1 von etwa 2.000 öffnete, die übersetzt werden müssen – als ob ich vom Fuß eines hohen und steilen Berges bis zum Gipfel hinaufschaue.“

Seit 2011, als sie offiziell mit der Übersetzung beauftragt wurde, blieb sie lange Zeit im Übersetzerhaus Looren, einer Übersetzerresidenz, die sich in den voralpinen Bergen in der Schweiz befindet, um sich von fast allen Verpflichtungen, außer der Übersetzung, zurückzuziehen.

Der Roman Die Drei Reiche, der als einer der vier großen klassischen Romane der chinesischen Literatur geschätzt wird, spielt in einer turbulenten Geschichte über das zweite und dritte Jahrhundert n. Chr., als Feudalherren von drei Staaten um die Herrschaft in China nach dem Niedergang der Han-Dynastie (202 v. Chr. – 220 n. Chr.) ringen.

Der Roman schildert Handlungen, Intrigen, Schlachten, militärische Strategien, Leben der Feudalherren und originale Gedichte und Prosa der Han-Dynastie, und darüber hinaus, die konfuzianischen Werte von Loyalität und „Yi“, einem Begriff, der in der Regel in Gerechtigkeit übersetzt wird, aber eine Vielfalt von Tugenden bedeutet.

Schestag ist der Ansicht, dass der Roman im Sinne seines Einflusses und seiner Bedeutung nur mit Homers Odyssee verglichen werden kann. „Diese beiden literarischen Werke sind auf der Grundlage der Komplexität der Handlung und Nebenhandlungen und nicht zuletzt ihres Einflusses auf die nachfolgende Literatur ihrer jeweiligen Kulturgebiete vergleichbar.“

Auch wie Odyssee wurde im Roman Die Drei Reiche ein Motiv eingebettet, das Zeit und nationale Grenzen überschreitet. Für Schestag ist das Motiv dieses chinesischen Klassikers der Zusammenstoß zwischen Tradition, Ordnung und Werten, die von den Vorfahren geerbt wurden, und Pragmatismus, der notwendig ist, um sich den ändernden Anforderungen der modernen Welt anzupassen.

Abgesehen von diesem Motiv sind Strategien, die angewendet werden, um den Feind zu überlisten, entgegengesetzte Werte wie Loyalität und Pragmatismus, Mut und Rücksichtslosigkeit, wie im Roman diskutiert alles Elemente, die das Buch „relevant und interessant zu allen Zeiten und für alle Völker machen.“

Schestag werde nicht auf den Lorbeeren der Übersetzung dieses monumentalen Werkes ruhen, sondern wird die Einführung der alten chinesischen Literatur in die deutsche Welt fortsetzen, vielleicht mit einer Übersetzung von Shiji, oder Aufzeichnungen des Chronisten, einem weiteren monumentalen Buch der Geschichte des antiken Chinas kompiliert vor ungefähr 2.000 Jahren, wie sie geplant hat.

(gemäß der Nachrichtenagentur Xinhua)

Mehr zum Thema:

"Faust II" vom Ballet Dortmund aus Deutschland im Tianqiao-Theater vorgeführt

Die tonangebenden Tänzer Lucia Lacarra und Marlon Dino treten im "Faust II" auf, das vom Ballet Dortmund aus Deutschland im Tianqiao-Theater in Chinas Hauptstadt Beijing vorgeführt wird, 4. Juli 2017. mehr...

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001365357721