Interview: Teilname deutscher Unternehmen am chinesischen Sozialwesen sorgt für Win-Win-Situation – Interview mit Liz Mohn, stellvertretende Vorsitzende der Bertelsmann Stiftung

BERLIN, 23. Mai (Xinhuanet) -- Die deutsche Bertelsmann Stiftung, die Auslandshandelskammer China mit Sitz in Shanghai und das deutsche Generalkonsulat in Shanghai haben gemeinsam die Initiative des „gleichen Herzens, der gleichen Kraft und der gleichen Branche“ ins Leben gerufen, die am 25. Mai in Shanghai gesellschaftliche Beiträge auszeichnen wird, welche von deutschen Unternehmen in China erzielt worden sind. Außerdem wird man noch mehr Firmen dazu ermutigen, sich am Sozialwesen zu beteiligen.

  由德国贝塔斯曼基金会、中国德国商会(上海)和德国驻上海总领馆共同发起的“同心、同力、同行”倡议将于5月25日在上海举行首届颁奖礼,以表彰在华德企作出的社会贡献,并鼓励更多企业参与到社会事业中来。

„Für deutsche Firmen ist China in keinster Weise nur ein Markt”, sagte Liz Mohn, stellvertretende Vorsitzende der Bertelsmann Stiftung, kürzlich im Rahmen eines Interviews mit einem Reporter der chinesischen Nachrichtenagentur Xinhua. Laut Mohn bringt die Teilnahme deutscher Unternehmen am chinesischen Sozialwesen eine Win-Win-Situation mit sich.

  “对德国企业来说,中国绝不仅仅是一个市场,”贝塔斯曼基金会副董事长莉兹·摩恩日前在接受新华社记者专访时表示,德企参与中国的社会事业将带来双赢。

Mohn sagte, dass es inzwischen über 5000 von Deutschland finanzierte Unternehmen gibt, die eine aktive Rolle auf dem chinesischen Markt spielen. Bei ihrer Teilnahme an Chinas Gesundheitswesen sind sie im Wesentlichen in Bereichen, wie dem Unterricht, der Berufsausbildung und dem Umweltschutz involviert. Am meisten beeindruckte sie eine deutsch-chinesische Behindertenwerkstatt in der Stadt Taicang in der Provinz Jiangsu. Dies war die erste Behindertenwerkstatt eines deutschen Unternehmens, die in China errichtet wurde. Diese Werkstatt bietet den verschieden benachteiligten lokalen Einwohnern eine Beschäftigungsmöglichkeit.

  摩恩表示,目前活跃在中国市场的德资企业超过5000家,它们参与中国的社会事业主要涉及教育、职业培训以及环境保护等方面。令她印象最深的是位于江苏省太仓的德中合作残疾人福利工厂项目,这是德企在华建立的首个残疾人福利工厂,为当地各类残障居民提供了就业机会。

„Ungefähr 80 deutsche Unternehmen, die sich in Taicang niedergelassen haben, haben in gemeinsamer Arbeit dieses Projekt initiiert, um behinderten Menschen eine Arbeitsmöglichkeit anzubieten“, sagte Mohn und fügte hinzu, dass dies nicht nur ein Wohlfahrtsprojekt ist, sondern auch eine ökonomische Aktivität.

  “大约80家落户太仓的德国企业共同发起了这个项目,为残疾人提供就业机会,”摩恩说,这不仅是一个慈善项目,还是一项经济活动。

„Wir haben diese Initiative vorgelegt, um aktuelle und gelungene Projekte des Sozialwesens in China (mit deutscher Beteiligung) auszuzeichnen. Und wir hoffen, dass wir damit noch mehr Unternehmen ermutigen können, sich an diesen Projekten zu beteiligen“, betonte die stellvertretende Vorsitzende der Bertelsmann Stiftung.

  “我们提出此项倡议就是要表彰现有(有德企参与的)优秀的在华社会项目,并希望借此鼓励更多企业参与其中,”摩恩说。

Außerdem sagte Mohn, dass egal ob in der Wirtschaft, in der Politik oder in der Gesellschaft, China und Deutschland zwei wichtige kooperative Partnerländer sind. Und die Bertelsmann Stiftung trägt dazu bei, die bilateralen Beziehungen weiter zu vertiefen.

  摩恩表示,无论在经济、政治还是社会层面上,德中两国都是重要的合作伙伴,贝塔斯曼基金会致力于为加深两国关系作出贡献。

„China hat in den vergangenen Jahren großartige Erfolge in verschiedenen Bereichen erzielt. Wir hoffen, dass die Initiative des „gleichen Herzens, der gleichen Kraft und der gleichen Branche” in der Lage ist, die Beziehungen zwischen Deutschland und China noch weiter zu vertiefen“, sagte Mohn.

  她说,“中国近年来在很多领域取得了巨大成就。我们希望‘同心、同力、同行’倡议能够使德中关系进一步深化。”

Weiter erzählte Mohn, dass ökonomische Aktivitäten beim Erhalt einer stabilen Gesellschaft und der Fairness als auch bei der Förderung von nachhaltiger Entwicklung eine wichtige Rolle spielen. Das Übernehmen der gesellschaftlichen Verantwortung durch Unternehmen ist eine wichtige Methode für die Realisierung einer nachhaltigen Entwicklung. Die Bertelsmann Stiftung wird sich mit diesem Thema noch lange auseinandersetzen und die Initiative Schritt für Schritt verbessern.

    摩恩说,在维护社会稳定、公平公正和推动可持续发展等方面,经济活动扮演着重要角色。企业承担社会责任是实现可持续发展的重要手段,贝塔斯曼基金会将长期关注这一话题,并进一步完善倡议。

(Quelle: Xinhuanet)

Weitere Artikel
Xinhuanet Deutsch

Interview: Teilname deutscher Unternehmen am chinesischen Sozialwesen sorgt für Win-Win-Situation – Interview mit Liz Mohn, stellvertretende Vorsitzende der Bertelsmann Stiftung

GERMAN.XINHUA.COM 2016-05-24 15:34:19

BERLIN, 23. Mai (Xinhuanet) -- Die deutsche Bertelsmann Stiftung, die Auslandshandelskammer China mit Sitz in Shanghai und das deutsche Generalkonsulat in Shanghai haben gemeinsam die Initiative des „gleichen Herzens, der gleichen Kraft und der gleichen Branche“ ins Leben gerufen, die am 25. Mai in Shanghai gesellschaftliche Beiträge auszeichnen wird, welche von deutschen Unternehmen in China erzielt worden sind. Außerdem wird man noch mehr Firmen dazu ermutigen, sich am Sozialwesen zu beteiligen.

  由德国贝塔斯曼基金会、中国德国商会(上海)和德国驻上海总领馆共同发起的“同心、同力、同行”倡议将于5月25日在上海举行首届颁奖礼,以表彰在华德企作出的社会贡献,并鼓励更多企业参与到社会事业中来。

„Für deutsche Firmen ist China in keinster Weise nur ein Markt”, sagte Liz Mohn, stellvertretende Vorsitzende der Bertelsmann Stiftung, kürzlich im Rahmen eines Interviews mit einem Reporter der chinesischen Nachrichtenagentur Xinhua. Laut Mohn bringt die Teilnahme deutscher Unternehmen am chinesischen Sozialwesen eine Win-Win-Situation mit sich.

  “对德国企业来说,中国绝不仅仅是一个市场,”贝塔斯曼基金会副董事长莉兹·摩恩日前在接受新华社记者专访时表示,德企参与中国的社会事业将带来双赢。

Mohn sagte, dass es inzwischen über 5000 von Deutschland finanzierte Unternehmen gibt, die eine aktive Rolle auf dem chinesischen Markt spielen. Bei ihrer Teilnahme an Chinas Gesundheitswesen sind sie im Wesentlichen in Bereichen, wie dem Unterricht, der Berufsausbildung und dem Umweltschutz involviert. Am meisten beeindruckte sie eine deutsch-chinesische Behindertenwerkstatt in der Stadt Taicang in der Provinz Jiangsu. Dies war die erste Behindertenwerkstatt eines deutschen Unternehmens, die in China errichtet wurde. Diese Werkstatt bietet den verschieden benachteiligten lokalen Einwohnern eine Beschäftigungsmöglichkeit.

  摩恩表示,目前活跃在中国市场的德资企业超过5000家,它们参与中国的社会事业主要涉及教育、职业培训以及环境保护等方面。令她印象最深的是位于江苏省太仓的德中合作残疾人福利工厂项目,这是德企在华建立的首个残疾人福利工厂,为当地各类残障居民提供了就业机会。

„Ungefähr 80 deutsche Unternehmen, die sich in Taicang niedergelassen haben, haben in gemeinsamer Arbeit dieses Projekt initiiert, um behinderten Menschen eine Arbeitsmöglichkeit anzubieten“, sagte Mohn und fügte hinzu, dass dies nicht nur ein Wohlfahrtsprojekt ist, sondern auch eine ökonomische Aktivität.

  “大约80家落户太仓的德国企业共同发起了这个项目,为残疾人提供就业机会,”摩恩说,这不仅是一个慈善项目,还是一项经济活动。

„Wir haben diese Initiative vorgelegt, um aktuelle und gelungene Projekte des Sozialwesens in China (mit deutscher Beteiligung) auszuzeichnen. Und wir hoffen, dass wir damit noch mehr Unternehmen ermutigen können, sich an diesen Projekten zu beteiligen“, betonte die stellvertretende Vorsitzende der Bertelsmann Stiftung.

  “我们提出此项倡议就是要表彰现有(有德企参与的)优秀的在华社会项目,并希望借此鼓励更多企业参与其中,”摩恩说。

Außerdem sagte Mohn, dass egal ob in der Wirtschaft, in der Politik oder in der Gesellschaft, China und Deutschland zwei wichtige kooperative Partnerländer sind. Und die Bertelsmann Stiftung trägt dazu bei, die bilateralen Beziehungen weiter zu vertiefen.

  摩恩表示,无论在经济、政治还是社会层面上,德中两国都是重要的合作伙伴,贝塔斯曼基金会致力于为加深两国关系作出贡献。

„China hat in den vergangenen Jahren großartige Erfolge in verschiedenen Bereichen erzielt. Wir hoffen, dass die Initiative des „gleichen Herzens, der gleichen Kraft und der gleichen Branche” in der Lage ist, die Beziehungen zwischen Deutschland und China noch weiter zu vertiefen“, sagte Mohn.

  她说,“中国近年来在很多领域取得了巨大成就。我们希望‘同心、同力、同行’倡议能够使德中关系进一步深化。”

Weiter erzählte Mohn, dass ökonomische Aktivitäten beim Erhalt einer stabilen Gesellschaft und der Fairness als auch bei der Förderung von nachhaltiger Entwicklung eine wichtige Rolle spielen. Das Übernehmen der gesellschaftlichen Verantwortung durch Unternehmen ist eine wichtige Methode für die Realisierung einer nachhaltigen Entwicklung. Die Bertelsmann Stiftung wird sich mit diesem Thema noch lange auseinandersetzen und die Initiative Schritt für Schritt verbessern.

    摩恩说,在维护社会稳定、公平公正和推动可持续发展等方面,经济活动扮演着重要角色。企业承担社会责任是实现可持续发展的重要手段,贝塔斯曼基金会将长期关注这一话题,并进一步完善倡议。

(Quelle: Xinhuanet)

010020071360000000000000011100001353842111