Schutz von geistigen Eigentumsrechten bedeutet Schutz der Innovationen

保护知识产权就是保护创新

Der „Plan zur mittel- und langfristigen Entwicklung nationaler Talente (2010-2020)“ betont vor allem die „Durchsetzung einer Politik zum Schutz der geistigen Eigentumsrechte“ damit alle Arten von talentierten, innovativen Unternehmungen und der Aufbau eines starken Chinas durch Talente geschützt, vorangetrieben und gefördert wird. Um den Aufbau eines Systems für geistige Eigentumsrechte weiter zu stärken und anschließend Talente zu motivieren, Innovationen zu schützen und die Entwicklung zielgerichtet zu leiten, sollte sich China zukünftig auf die folgenden wichtigen Punkte zur Förderung der entsprechenden Arbeit konzentrieren:

    为保护、推动和激励各类人才创新创业、建设世界人才强国,《国家中长期人才发展规划纲要(2010-2020年)》特别提出要“实施知识产权保护政策”。为了进一步加强知识产权制度建设,进而发挥其激励人才、保护创新、引领发展的作用,未来应该着重在以下几个方面重点推进相关工作:

Erstens, beschleunigte Forcierung der innovativen Resultate der Reform der drei Strukturen. Die ausgegleichenen Beziehungen zwischen Staat und Unternehmen, Unternehmen und Erfindern und Trägern der Rechte und der allgemeinen Öffentlichkeit gewahrt werden. Zweitens, Aufbau eines strengeren Schutzmechanismus für geistige Eigentumsrechte. Einerseits muss der Staat die Führungsrolle beim rechtlichen Schutz der geistigen Eigentumsrechte übernehmen. Andererseits muss er die Methoden für die tatsächlichen Rechte und den Schutz dieser Rechte schnellstmöglich perfektionieren. Drittens, Bildung eines effizienten Verwaltungssystem für geistige Eigentumsrechte. Das Verwaltungssystem für die geistigen Eigentumsrechte ist extrem dezentralisiert und im höchsten Maße ineffektiv. Dieses Problem muss noch effektiver gelöst werden. Viertens, konsequentes Vorantreiben der Vermarktung dieser Rechte und Aufbau eines Mechanismus zum Informationsaustausch über den Aufbau dieser Rechte, um das Verständnis und die Nutzung der Informationen über geistige Eigentumsrechte bei Talenten und der allgemeinen Öffentlichkeit zu erhöhen. Fünftens, Stärkung des internationalen Einflusses der geistigen Eigentumsrechte. Es muss ein Identifikationsmechanismus zum Aufspüren, Einführen und Nutzen hochqualifizierter, ausländischer Talente entwickelt werden. Die ausländischen Interessen der chinesischen Unternehmen und Talente müssen geschützt werden, um „auf ausländische Märkte drängende“ Unternehmen und „nach China strömende“ Talente zu unterstützen.

    首先,加快推进创新成果的三权改革,处理好国家与单位、单位与发明人、权利主体与广大社会公众之间的平衡关系,使创新人才创新有所得。其次,建立更加严格的知识产权保护制度。一方面要发挥司法保护的主导作用,另一方面,要完善快速确权、维权的方式手段。再次,要形成高效的知识产权治理体系,进一步解决好目前知识产权管理体制方面存在的多头分散、效率不高的问题。然后,大力推进知识产权市场化建设以及建立知识产权信息共享机制,便利人才和广大社会公众知晓和使用知识产权信息。最后,增强知识产权国际影响力,建立海外高层次人才发现引进和使用中的鉴定机制,维护我国企业和人才的海外权益,为企业“走出去”和人才“引进来”保驾护航。

(Quelle: Xinhuanet) 

Weitere Artikel
Xinhuanet Deutsch

Schutz von geistigen Eigentumsrechten bedeutet Schutz der Innovationen

GERMAN.XINHUA.COM 2016-04-21 16:43:35

保护知识产权就是保护创新

Der „Plan zur mittel- und langfristigen Entwicklung nationaler Talente (2010-2020)“ betont vor allem die „Durchsetzung einer Politik zum Schutz der geistigen Eigentumsrechte“ damit alle Arten von talentierten, innovativen Unternehmungen und der Aufbau eines starken Chinas durch Talente geschützt, vorangetrieben und gefördert wird. Um den Aufbau eines Systems für geistige Eigentumsrechte weiter zu stärken und anschließend Talente zu motivieren, Innovationen zu schützen und die Entwicklung zielgerichtet zu leiten, sollte sich China zukünftig auf die folgenden wichtigen Punkte zur Förderung der entsprechenden Arbeit konzentrieren:

    为保护、推动和激励各类人才创新创业、建设世界人才强国,《国家中长期人才发展规划纲要(2010-2020年)》特别提出要“实施知识产权保护政策”。为了进一步加强知识产权制度建设,进而发挥其激励人才、保护创新、引领发展的作用,未来应该着重在以下几个方面重点推进相关工作:

Erstens, beschleunigte Forcierung der innovativen Resultate der Reform der drei Strukturen. Die ausgegleichenen Beziehungen zwischen Staat und Unternehmen, Unternehmen und Erfindern und Trägern der Rechte und der allgemeinen Öffentlichkeit gewahrt werden. Zweitens, Aufbau eines strengeren Schutzmechanismus für geistige Eigentumsrechte. Einerseits muss der Staat die Führungsrolle beim rechtlichen Schutz der geistigen Eigentumsrechte übernehmen. Andererseits muss er die Methoden für die tatsächlichen Rechte und den Schutz dieser Rechte schnellstmöglich perfektionieren. Drittens, Bildung eines effizienten Verwaltungssystem für geistige Eigentumsrechte. Das Verwaltungssystem für die geistigen Eigentumsrechte ist extrem dezentralisiert und im höchsten Maße ineffektiv. Dieses Problem muss noch effektiver gelöst werden. Viertens, konsequentes Vorantreiben der Vermarktung dieser Rechte und Aufbau eines Mechanismus zum Informationsaustausch über den Aufbau dieser Rechte, um das Verständnis und die Nutzung der Informationen über geistige Eigentumsrechte bei Talenten und der allgemeinen Öffentlichkeit zu erhöhen. Fünftens, Stärkung des internationalen Einflusses der geistigen Eigentumsrechte. Es muss ein Identifikationsmechanismus zum Aufspüren, Einführen und Nutzen hochqualifizierter, ausländischer Talente entwickelt werden. Die ausländischen Interessen der chinesischen Unternehmen und Talente müssen geschützt werden, um „auf ausländische Märkte drängende“ Unternehmen und „nach China strömende“ Talente zu unterstützen.

    首先,加快推进创新成果的三权改革,处理好国家与单位、单位与发明人、权利主体与广大社会公众之间的平衡关系,使创新人才创新有所得。其次,建立更加严格的知识产权保护制度。一方面要发挥司法保护的主导作用,另一方面,要完善快速确权、维权的方式手段。再次,要形成高效的知识产权治理体系,进一步解决好目前知识产权管理体制方面存在的多头分散、效率不高的问题。然后,大力推进知识产权市场化建设以及建立知识产权信息共享机制,便利人才和广大社会公众知晓和使用知识产权信息。最后,增强知识产权国际影响力,建立海外高层次人才发现引进和使用中的鉴定机制,维护我国企业和人才的海外权益,为企业“走出去”和人才“引进来”保驾护航。

(Quelle: Xinhuanet) 

010020071360000000000000011100001353007881